There are many spelling irregularities and inconsistencies in this book. The ones most obviously printing errors have been corrected as noted below. Others were left as printed in the text. These include: "ancles" and "ankles;" "alledging;" "armadilla;" "attrocities" and "atrocities;" "Baratara" is probably "Barataria;" "bed quilt" and bed-quilt;" "Bigman Bank" and "Bigman's Bank;" possibly "Boro Toro" and "Boco Toro" are the same place; "Bogata" for "Bogota;" "Britanic;" "callipach" for "carapace;" "cassader" and "cassauder" for "cassava;" "chissels;" (Emperor) "Christoff" and "Christophe," presumably the same person; "Lieutenant Coakley" and "Lieutenant Cookley;" "cocoa nuts" and "cocoa-nuts;" "cowhides" and "cow-hides;" "errant" for "errand;" "equiped;" "facinating;" "favourite" and "favorite;" "fopish;" "gratulations;" "Grenada" and "Greneda;" "guana" is possibly "iguana;" (Captain) "Humphreys" and "Humphrey", probably the same person; "journies;" "Leforet" and "Laforet;" "Lynn Haven" and "Lynhaven;" "mattrass" for "mattress;" "Mr. Mores" and "Mr. Morse", on page 134; "Musquitto," "Musquito," "Mosquitto" and "Mosquito" (the tribe and coast); "musquitto," "mosquito" and "mosquitto" (the insect); "out-fit" and "outfit;" "out-sailed" and "outsailed;" "polution;" "Ponekertrain" for "Ponchartrain;" "Port au Prince" and "Port-au-Prince;" "practice(s)" and "practise(d);" "sailer" and "sailor" for a ship (not a seaman, which is always "sailor"); "shantees;" "St. Andrews" and "St. Andreas;" "sun-set" and "sunset;" "Captain Teft" and "Captain Tefts;" "temporary" and "tempory;" "threshhold;" "too," as in "laying too," "hove too," etc.; "visiters;" "water-mellons;" "wilkes" for "whelks." Left "Captain's Mitchell and Lafitte" on page 4, although "Captains" would have been more grammatical. Changed period to comma on page 7: "Corn Island,"; and on page 8: "Royalists of Port-au-Prince,". Changed "Schoouer to "Schooner" on page 8: "English Schooner." Changed "Croswel" to "Croswell" on page 10: "Thomas O'Hara Croswell." Added comma after "Stonington" on page 14: "Stonington, Connecticut." Left "the commodores word" on page 22, although "commodore's" would have been more grammatical. Changed "Ramalies" to "Ramillies" in the caption to the figure for page 26. Changed "patatoes" to "potatoes" on page 31: "potatoes to be worth." Changed period to comma on page 37, after "blockading Savannah at the time." Changed "sailidg ing" to "sailing" on page 37: "After sailing." Changed "blocakding" to "blockading" on page 39: "an old blockading decree." Changed "fustick" to "fustic" on page 40: "fustic, sarsaparilla, &c." Changed "he" to "the" on page 50: "made the threat." Added closing double quote on page 53 after: "and every thing you want." Changed "ran" to "run" on page 68: "who had run away." Changed "day-light" to "daylight" on page 69: "until daylight." Changed "Coloured" to "Colored" in the caption to the figure on page 88. Left "a weavers spool" as is on page 98, even though "weaver's" would have been more grammatical. Changed "licence" to "license" on page 126: "received the license." Changed "lea" to "lee" on page 127: "lee of an island." Changed "feathes" to "feathers" on page 130: "ornamented with feathers." Changed "traveling" to "travelling" on page 131: "we were travelling." Left "manatee's" on page 148, even though "manatees" would have been more grammatical. Changed "birth" to "berth" on page 166: "a damned good berth." Page 187 refers to "Cape Francios" in the Dominican Republic. Although this is probably "Cape Francois", it was left as is. Removed extra single quote before "in addition" on page 200. Left "your's very truly" on page 204, even though "yours" would have been more grammatical. Changed "anothor" to "another" on page 209: "followed by another." Changed "throwu" to "thrown" on page 215: "thrown overboard." Changed "earnesly" to "earnestly" on page 220: "He earnestly entreated." |