CHAPTER XXIII. THOMAS OF CELANO.

Previous

Hymnologists have their favorites among the sacred singers of the Middle Ages, but all concede the first place to the poet who gave the world the Dies Irae, the great sequence or “prose” sung in the service for the dead of the Latin Church. It has attracted more attention than any other single hymn. Whole books have been written about it. It is indissolubly associated in the history of music with Mozart’s wonderful “Requiem,” and in that of literature with the concluding scenes of the first part of “Faust.” More translations have been made of it than of any other poem in the Latin language, or perhaps in any language. All Christendom rejoices in it as a common treasure, the gift of God through a devout Italian monk of the thirteenth century.

It was in an age full of vitality that this “hymn of the giants” was written—the most interesting century in the history of Christendom, Matthew Arnold says. In all directions we encounter the play or collision of great forces. The Papacy, the Empire, the Crusades, the Mendicant Orders, and even, in its way, the Inquisition, give evidence of the working of a spirit of energy and movement, which places the century in sharp contrast to the less explicit development which had preceded, and the age of comparative exhaustion which followed. Nowhere was this more visible than in the characters of the great Churchmen of the thirteenth century. Popes like Innocent III. and Gregory IX., founders of orders like Dominic and Francis, theologians like Aquinas and Bonaventura, may excite our admiration or our censure, but they are men of such magnitude as are not to be found in other centuries in the same number. They were live men, and they have made a lasting impression upon the world by the force of their vitality.

Two of these, Aquinas and Bonaventura, we shall meet again as hymn-writers. But first we have to deal with one whose chief claim to recollection is a single great hymn. Thomas of Celano was an Italian at a time when Italy was stirred by the great battle of Pope with Emperor into an intellectual life, which was to culminate in Dante at the close of the century. Exactly in its last year the writing of the Divina Commedia was to begin. The troubles of his time must have come very close to Thomas. His native city of Celano, a town of the old Marsians, was one of the first to suffer under the hand of Frederick II. In 1223 it was forced to capitulate by the Count of Acerra, Thomas of Aquinas, the warlike uncle and namesake of the great theologian. The inhabitants were compelled to leave their houses, taking all their movables, and the place was burned to the ground, only the church of St John being left standing among the ruins. The people, to punish their disloyalty to the Emperor, were transported to Sicily, Malta, and Calabria, whence they returned to rebuild their town after their enemy’s death. How old Thomas was at the time of this calamity, and whether it had anything to do with his becoming a monk of the Order of Francis of Assisi, we do not know. But certainly it is not impossible that the spectacle of this dies irae, when the sanctities of his boyhood’s home were left desolate, or even the news of its occurrence in his absence, may have left a permanent impression upon his mind, and may have suggested more or less directly his great hymn.

Celano lay in the northern end of the Kingdom of Naples, as it was afterward called, across the Apennines from Rome and slightly north of it. It was not far from the northern boundary of Frederick’s hereditary dominions, across which lay the Umbrian region, where Assisi is situated. At some time and in some way Thomas made his way to Assisi, and came under the influence of the wonderful man whose personality has made the mountain town a place of pilgrimage even for those who are not of the Latin communion.

Francis of Assisi is one of the strangest, if also one of the most beautiful figures in the history of Christendom. Protestants vie with Catholics, Karl Hase and Margaret Oliphant with Frederic Ozanam and Joseph Goerres, in depicting this devout and childlike spirit, who took poverty for his bride and set himself to realize in the utmost literalness the command to go forth to preach repentance and forgiveness of sins, taking neither scrip nor purse, and possessing no more than the absolute necessaries of human existence. At first he had no thought of founding an order, but only of helping the poor and the suffering for Christ’s sweet sake. But the divine fire of loving humility and childlike simplicity in the man drew others inevitably to his side, until there arose in his mind the sense of a great vocation to gather men into a new form of brotherhood. “Fear not,” he said to his earliest disciples, “in that ye seem few and simple-minded. Preach repentance to the world, trusting in Him who hath overcome the world, that His Spirit speaks through you. You will find some to receive you and your word with joy, if still more to resist and mock you. Bear all that with patience and meekness. Take no heed for your simplicity or mine. In a short time the wise and the noble will come to preach with you before princes and people, and many will be turned to the Lord. He has shown it to me, and in mine ears there is a sound of the multitude of disciples who are to come to us out of every people. The French are on the way; the Spaniards are hurrying; the Germans and English run; and a multitude of other tongues hasten hither.” So Thomas of Celano records his words in his biography of the saint, which is the freest from exaggerations and the most trustworthy of them all.

As Thomas survived Francis some thirty years, there is no reason to regard him as one of the group of the first disciples who began to gather around the founder as early as 1209. He is not named among “the twelve apostles” who came first. But the relation between the two men seems to have been more than usually close and intimate. Perhaps it was the more so as being founded on contrasts rather than on resemblances in their characters. For Francis was distinguished from other teachers of his age by the bright and cheerful views he entertained of God and His love to mankind. This was the theme of his sayings and his songs; this he preached to the poor when they streamed out of the Italian cities to welcome him as one who brought comfort and joy to the downcast. They emphasized their sense of the difference between him and the ordinary preachers by saying, “He hears those whom even God will not hear!” Thomas, on the other hand, seems to have been constitutionally predisposed to look at the darker side of things, to sing of judgment rather than of mercy. But he, too, found comfort in the heart-sunshine of his master. “His words were like fire,” he says, “penetrating the heart.” “How lovely, splendid, glorious he appeared in innocence of life, in simplicity of speech, in purity of heart, in divine delight, in brotherly love, in constant obedience, in loving harmony, in angelic aspect.” He found in Francis the most perfect realization of the Christian ideal that he or his century could conceive of; and shall we not admit with George Macdonald that a perfect monk is a very fine thing in his way, although much less so than a perfect man?

Their sympathies as poets must have drawn them together. Francis, as Joseph Goerres well says, was a troubadour as well as a saint. In his youth he had won distinction as a singer of worldly songs in the provenÇal French, which was then the language of literature in Northern Italy. After his conversion he burst out singing the praises of God in this same foreign and exotic tongue. But as he became more directly interested in the welfare of his fellow-men, he began to use his gift of song in his native Italian. How many of the poems that are printed under his name are really his own, and how many are the work of his disciple, Jacopone da Todi, is matter of dispute. But even Father Affo (1777), the most negative of critics on this point, does not deny his authorship of the wonderful “Song of the Sun,” also called the “Song of the Creatures,” in which the childlike delight of the saint in God’s works finds such charming expression, that Matthew Arnold has singled it out as the utterance of what is most exquisite in the spirit of his century. Thomas, too, it was known, had the poetic gift, and indeed was recognized by his brethren as the man of most literary power in the order. Upon him they laid the duty of compiling the founder’s biography, and of writing the “legend” of his life, which should be read in the breviary service on the day of his commemoration.

Yet he also was recognized as possessing practical gifts. The order had spread into Germany as well as in the other directions of which Francis had prophesied. The first attempts to establish it north of the Alps, made in 1216, were not happy. The Italians sent on this mission knew only one German word, “Ja!” “Are you heretics?” (Sind Sie Ketzer?) was the first question put to them on Teutonic soil; and knowing nothing else to say, they said “Ja!” So they were marched across the frontier again in disgrace. But brethren better provided in the matter of their Ollendorff had been sent five years later, and now Thomas of Celano was one of those who had been selected for the German mission, to give stability and unity to the work there. He was made “custos” of the monasteries at Mainz, Worms and Koeln (Cologne), and even took charge of the whole province when its head returned to Assisi. We find Thomas himself back in Assisi by 1230, where Jordan, the “custos” of the Thuringian monasteries, came to see him.

Francis had died in 1226, but whether Thomas was actual witness of his last days, or derived his knowledge of them from others, his is recognized as the authentic account of the saint’s departure. His own death is said to have occurred in 1255, but what events filled up the meantime, besides the biographic labors we have mentioned, is not known. Perhaps it was in those years that he composed his great sequence, as his mind, when less directly brightened by the influence of his master, would be more likely to revert to those trains of thought which corresponded to his natural disposition. Possibly it was as his own life was drawing to a close, and the shadows of the Great Day gathered nearer him, that he poured out his soul in his great hymn—the greatest of all hymns, unless we except the Te Deum.

Besides the Dies Irae, there are ascribed to Thomas two other sequences—

Fregit victor virtualis

and

Sanctitatis nova signa,

both in commemoration of Francis. As the founder of the Minor Friars was canonized two years after his death by Gregory IX., there was a demand very early for the hymns of this character. And as there was no one better fitted to write them than the poet who had known Francis so well, and whom the Pope had directed to prepare a life of the saint, there is no inherent improbability in the tradition which ascribes them to him. But they do not take rank beside the Dies Irae. They are poems written to order, not the spontaneous outpouring of the mind of the singer in the presence of the overwhelming realities of the spiritual universe.

There are no less than nine persons for whom the honor of the authorship of the Dies Irae has been claimed. Two of these are excluded as having lived too early to have written a poem of its structure and metrical character; they are Gregory the Great and Bernard of Clairvaux. Two others, Augustinus Bugellensis (ob. 1490) and Felix Hammerlein (ob. 1457) are excluded by the fact that the hymn is mentioned in a work written in 1285. This leaves four rivals to Thomas of Celano in his own century, viz., John Bonaventura (ob. 1274), his brother Cardinal, Latino Frangipani, a Dominican (ob. 1294), Humbert, a French Franciscan, who became the fifth general of his order (ob. 1277), and Matthew of Acqua-Sparta in Umbria, a Franciscan, who became Bishop of Albano and cardinal (ob. 1302). But it is to be noticed that for not one of these is there a witness earlier than the sixteenth century. The first and last are named as having had the authorship ascribed to them by Luke Wadding, the historian of the Franciscans in 1625; but he ascribes it to Thomas of Celano. The other two are named by the Jesuit, Antonio Possevino (1534-1611) and the Dominican, Leandro Alberti (1479-1552), the latter, of course, claiming the hymn for the Dominican cardinal, as to whom there is not the smallest evidence that he ever wrote any poetry whatever. Besides this, the Dies Irae is a Franciscan, not a Dominican poem. It deals with the practical and the devotional, not the doctrinal elements in religion. Had a Dominican written it, he would have been anxious only for correct doctrinal statement.

Thomas’s claim to its authorship does not rest on the weakness of rival pretensions. In the year 1285, when Thomas had been dead about thirty years and Dante was twenty years old, the Franciscan Bartholomew of Pisa wrote his Liber Conformitatum, in which he drew a labored parallel between the life of Francis of Assisi and that of our Lord. Having occasion to speak of Celano in this work, he goes on to describe it as “the place whence came Brother Thomas, who by order of the Pope wrote in polished speech the first legend of St. Francis, and is said to have composed the prose which is sung in the Mass for the Dead: Dies irae, dies illa.”[11] This testimony out of Thomas’s own century is confirmed by parallel evidence. Wadding, whose big folios in clumsy Latin give us the tradition which prevailed within the order, says: “Brother Thomas of Celano sang that once celebrated sequence, Sanctitatis nova signa, which now has gone out of use, whose work also is that solemn one for the dead, Dies irae, dies illa, although others wish to ascribe it to Brother Matthew of Acqua-Sparta, a cardinal taken from among the Minorites.” Elsewhere Wadding says: “Thomas of Celano, of the province of Penna, a disciple and companion of St. Francis, published ... a book about the Life and Miracles of St. Francis ... commonly called by the brethren the Old Legend. Another shorter legend he had published previously which used to be read in the choir...; three sequences, or rhythmic proses, of which the first, in praise of St. Francis, begins, Fregit victor virtualis. The second begins, Sanctitatis nova signa. The third concerning the dead, adopted by the Church, Dies irae, dies illa. And this Benedict Gonon, the Coelestine [in 1625] rendered into French verse and ascribed to St. Bonaventura. Others ascribe it to Brother Matthew, of Acqua-Sparta, the cardinal; and others yet to other authors.”[12]

These direct testimonies are confirmed by local tradition in the province of Abruzzi, in which Celano is situated, and the Franciscan origin of the hymn by its existence as an inscription on a marble tablet in the church of St. Francis at Mantua, where it was seen by David Chytraeus, a German Lutheran, who visited Italy in 1565. That the author was an Italian is indicated by the peculiar three-line stanza, which approximates to the terza-rima structure of their poetry, but is not found in poetry of the Northern nations, except in later imitations.

The statement of Bartholomew of Pisa, that already in 1285 the Dies Irae was employed in the service for the dead, shows how early it made its way into church use. In earlier times there was no sequence in that service, for the reason that the “Hallelujah,” which the sequence always followed, being a song of rejoicing, was not sung in the funeral service. This enables us to form an opinion on the controversy as to whether it was written directly for church use, or adapted for that after being written as a meditation on the Day of Judgment for private edification. It would seem most probable that it was the wonderful beauty and power of the hymn which led the Church to break through its rule as to the sequence following a Hallelujah necessarily. The Dies Irae was not written to fill a place, but when written it made a place for itself.

This controversy connects itself with another as to the genuineness of certain verses which are prefixed or added to the eighteen of the text in the Missal. There are, in fact, three texts of the hymn: (1) That of the Missal, which is generally followed, and will be found at the end of this chapter. (2) That of the Mantuan marble tablet, which prefixes four verses:

1. Cogita, anima fidelis,

Ad quid respondere velis

Christo venture de coelis.

2. Cum deposcit rationem

Ob boni omissionem,

Ob mali commissionem.

3. Dies illa, dies irae,

Quam conemur praevenire

Obviamque Deo ire.

4. Seria contritione,

Gratiae apprehensione,

Vitae emendatione.

After these come in the Mantuan text the first sixteen verses of the Missal text, with slight and unimportant variations, but the seventeenth and eighteenth are omitted, and the following conclusion substituted:

17. Consors ut beatitatis

Vivam cum justificatis,

In aevum aeternitatis. Amen.

(3) The Hammerlein text, so called because found among the manuscripts of Felix Hammerlein after his death, which occurred about 1457. This also contains the first sixteen verses of the Missal text, but with far more variations than the Mantuan text shows, although not such as commend themselves by their merits. Then it proceeds, altering and expanding the seventeenth and eighteenth into three and adding five more:

17. Oro supplex a ruinis,

Cor contritum quasi cinis;

Gere curam mei finis.

18. Lacrymosa die illa,

Cum resurget ex favilla

Tanquam ignis ex scintilla,

19. Judicandus homo reus,—

Hinc ergo parce Deus,

Esto semper adjutor meus.

20. Quando coeli sunt movendi,

Dies adsunt tunc tremendi,

Nullum tempus poenitendi.

21. Sed salvatis laeta dies;

Et damnatis nulla quies,

Sed daemonum effigies.

22. O tu Deus majestatis,

Alme candor Trinitatis,

Nunc conjunge cum beatis.

23. Vitam meam fac felicem,

Propter tuam genetricem,

Jesse florem et radicem.

24. Praesta nobis tunc levamen,

Dulce nostrum fac certamen,

Ut clamemus omnes: Amen!

That neither of these additions at the beginning and end are parts of the original sequence, will be evident to any one who feels the terseness and power of the original. They are feeble, lumbering excrescences, and are fastened to it in such an external way as to destroy the unity of the poem, if left as they stand. The text in the Missal gives us a new conception of the powers of the Latin tongue. Its wonderful wedding of sense to sound—the u assonance in the second stanza, the o assonance in the third, and the a and i assonances in the fourth, for instance—the sense of organ music that runs through the hymn, even unaccompanied, as distinctly as through the opening verses of Lowell’s “Vision of Sir Launfal,” and the transitions as clearly marked in sound as in meaning from lofty adoration to pathetic entreaty, impart a grandeur and dignity to the Dies Irae which are unique in this kind of writing. Then the wonderful adaptation of the triple-rhyme to the theme—like blow following blow of hammer upon anvil, as Daniel says—impresses every reader. But to all this the supplementary verses add nothing.

Of the use of the hymn in literature I have spoken already. Sir Walter Scott introduces a vigorous and characteristic version of a portion into his “Lay of the Last Minstrel” (1805). Lockhart, writing of the great Wizard’s death-bed, says of his unconscious and wandering utterances: “Whatever we could follow him in was some fragment of the Bible, or some petition of the Litany, or a verse of some psalm in the old Scotch metrical version, or some of the magnificent hymns of the Romish ritual. We very often heard distinctly the cadence of the Dies Irae.” So the Earl of Roscommon, in the previous century, died repeating his own version of the seventeenth stanza:

“Prostrate, my contrite heart I rend;

My God, my Father, and my Friend,

Do not forsake me in my end!”

Dr. Samuel Johnson never could repeat the tenth stanza without being moved to tears—the stanza Dean Stanley quotes in his description of Jacob’s Well. Goethe makes Gretchen in “Faust” faint with dismay and horror as she hears it sung in the cathedral, and from that moment of salutary pain she becomes another woman. Meinhold in his “Amber-Witch” (Die Bernsteinhexe), represents the very same verses as bringing comfort and assurance to a more stainless heroine in the hour of her sorest distress. Carlyle shows us the Romanticist tragedian Werner quoting the eighth stanza in his strange “last testament,” as his reason for having written neither a defence nor an accusation of his life: “With trembling I reflect that I myself shall first learn in its whole terrific compass what I properly was, when these lines shall be read by men; that is to say, in a point of time which for me will be no time; in a condition in which all experience will for me be too late:

‘Rex tremendae majestatis,

Qui salvandos salvas gratis,

Salva me, fons pietatis!!!’”

Justus Kerner, in his Wahnsinnige BrÜder, depicts the overwhelming power of the hymn upon minds hardened by long continuance in sin, but suddenly awakened to reflection by its thunders of the Day of Reckoning. Daniel well compares it to the picture of the Day of Judgment, which was the means of converting the King of the Bulgars to Christianity.

The translations of our hymn into modern languages, especially into German and English, have been numbered by the hundred. Partly no doubt this is due to the entirely Evangelical type of its doctrine, its freedom from Mariolatry, its exaltation of divine mercy above human merit, and its picture of the soul’s free access to God without the intervention of Church and priest. Lisco (1840 and 1843) was able to specify eighty-seven German versions. Michael (1866) brought this number up to ninety, of which sixty-two are both complete and exact; and Dr. Philip Schaff says he can increase the list beyond a hundred without exhausting the number. Among the German translators are Andreas Gryphius (1650), A. W. Schlegel (1802), J. G. Fichte (1813), A. L. Follen (1819), J. F. von Meyer (1824), Claus Harms (1828), J. Emmanuel Veith (1829), C. J. C. Bunsen (1833), H. A. Daniel (1839), F. G. Lisco (1840), besides partial versions by J. G. von Herder (1802) and J. H. von Wessenberg (1820).

The translations into English begin with one by Joshua Sylvester in 1621, that of Richard Crashaw in 1646 coming second. There are four of that century and two of the next, the most notable being the Earl of Roscommon’s in 1717. In the first thirty years of the nineteenth century there are but four, the notable being the partial version by Sir Walter Scott in 1805, and Macaulay’s in 1826. Since Isaac Williams published his in 1831, there has been a steady succession of versions, bringing the number for the United Kingdom in this century up to fifty-one. Of these the most noteworthy are by John Chandler (1837), Henry Alford (1844), Richard C. Trench (1844), William J. Irons (1848), Edward Caswall (1849), Frederick G. Lee (1851), John Mason Neale (1851), William Bright (1858), Elizabeth R. Charles (1858), Herbert Kynaston (1862), Richard H. Hutton (1868), Dean Stanley (1868), William C. Dix (1871), and Hamilton McGill (1876).

In point of numbers at least America surpasses England and approaches Germany. Since 1841, when two anonymous versions appeared in this country, there have been at least ninety-six complete versions by American translators, bringing the total of enumerated versions in the language up to one hundred and fifty-four. Of American translators may be named William R. Williams (1843), H. H. Brownell (1847), Abraham Coles (1847 and later), William G. Dix (1852), S. Dryden Phelps (1855), John A. Dix (1863 and 1875), Marshall H. Bright (1866), Edward Slosson (1866), E. C. Benedict (1867), Margaret J. Preston (1868), Philip Schaff (1868), Samuel W. Duffield (1870 and later), John Anketell (1873), Charles W. Elliot (1881), Henry C. Lea (1882), M. W. Stryker (1883), H. L. Hastings (1886), and W. S. McKenzie (1887). This certainly, both by the length of the list and the weight of many of the names, constitutes a tribute to the power of the Dies Irae such as never has been offered to any other hymn! Only Luther’s Ein’ feste Burg, of which there are eighty-one versions in English alone, can compare with it.[13]

Of these English versions, those by Rev. W. J. Irons and Dean Stanley in England, and those of General John A. Dix and Mr. Edward Slosson in America, have enjoyed the most popularity. They certainly are excellent, but every translator seems somewhere to fail of complete success. Nor do those who have returned again and again to the attempt seem to accomplish their own ideal of a perfect translation. Dr. Abraham Coles, who has made some sixteen or seventeen renderings, is no better off than when he began. Nor do I think my own sixth version has carried me one inch beyond my first. The truth is that not even the Pange lingua gloriosi, which Dr. Neale calls the most difficult of poems, is in this respect the equal of this alluring and baffling hymn. But the reader, who has had no access to the hymn except through the poorest version, has the means to discern the fact that in it a great mind utters itself worthily on one of the greatest of themes.

It happened to me once to enter a crowded church, where presently a distinguished German divine arose to speak. Others had addressed the audience in English; but he, turning to his fellow-countrymen, began to pour forth a trumpet-strain of lofty eloquence in his native tongue. He spoke of the “better valley,” of a happy and peaceful land. He seemed to see its broad and gentle river and to hear the chiming of its Sabbath bells. He peopled the air with its lovely citizens and created about us the presence of its glorious joy. Faintly and brokenly, as now and then he uttered some familiar words, I could catch glimpses of that besseres Thal, and its brightness and beauty, and the awe of its holy calmness came upon me—upon me, the stranger and the foreigner, in whose speech no word was said.

But they who were of the lip and lineage of the land, they whose country was brought so near and whose hopes were raised on such strong and familiar wings—they truly were moved to the soul. I saw tears in their eyes; I heard their suppressed and laboring breath; I beheld their eager faces; and the glory of that land fell on them even as I gazed. So, though we cannot here perceive the fulness of the Franciscan’s hymn, yet do we discern the stately splendor of Messiah’s throne, and

“Catch betimes, with wakeful eyes and clear

Some radiant vista of the realm before us.”

This alone can justify another attempt—the resultant of four previous versions—to express something of the grandeur of this majestic hymn:

1. Dies irae, dies illa

Solvet saeclum in favilla,

Teste David cum Sybilla.

2. Quantus tremor est futurus,

Quando judex est venturus,

Cuncta stricte discussurus!

3. Tuba mirum sparget sonum

Per sepulcra regionum,

Coget omnes ante thronum.

4. Mors stupebit et natura,

Quum resurget creatura,

Judicanti responsura.

5. Liber scriptus proferetur,

In quo totum continetur,

Unde mundus judicetur.

6. Judex ergo cum sedebit,

Quidquid latet, apparebit,

Nil inultum remanebit.

7. Quid sum miser tunc dicturus,

Que, patronum rogaturus,

Dum vix justus sit securus?

8. Rex tremendae majestatis,

Qui salvandos salvas gratis,

Salva me, fons pietatis!

9. Recordare, Jesu pie,

Quod sum causa tuae viae;

Ne me perdas ill die!

10. Quaerens me sedisti lassus,

Redemisti cruce passus:

Tantus labor non sit cassus!

11. Juste judex ultionis,

Donum fac remissionis

Ante diem rationis!

12. Ingemisco tanquam reus,

Culpa rubet vultus meus:

Supplicanti parce, Deus!

13. Qui Mariam absolvisti,

Et latronem exaudisti,

Mihi quoque spem dedisti

14. Preces meae non sunt dignae.

Sed tu bonus fac benigne,

Ne perenni cremer igne.

15. Inter oves locum praesta,

Et ab haedis me sequestra,

Statuens in parte dextrÂ.

16. Confutatis maledictis,

Flammis acribus addictis,

Voca me cum benedictis.

17. Oro supplex et acclinis,

Cor contritum quasi cinis,

Gere curam mei finis.

18. Lachrymosa dies illa,

Qua resurget ex favilla

Judicandus homo reus;

Huic ergo parce, Deus!

1. Day of wrath, thy fiery morning

Earth consumes, no longer scorning

David’s and the Sibyl’s warning.

2. Then what terror of each nation

When the Judge shall take his station

Strictly trying his creation!

3. When that trumpet tone amazing,

Through the tombs its message phrasing,

All before the throne is raising.

4. Death and Nature he surprises

Who, a creature, yet arises

Unto those most dread assizes.

5. There a written book remaineth

Whose sure registry containeth

That which all the world arraigneth.

6. Therefore when the Judge is seated

Each deceit shall be defeated,

Vengeance due shall then be meted.

7. With what answer shall I meet him,

By what advocate entreat him,

When the just may scarcely greet him?

8. King of majesty appalling,

Who dost save the elect from falling,

Save me! on thy pity calling.

9. Be thou mindful, Lord most lowly,

That for me thou diedst solely;

Leave me not to perish wholly!

10. Seeking me thy love outwore thee,

And the cross, my ransom, bore thee;

Let not this seem light before thee!

11. Righteous Judge of my condition,

Grant me, for my sins, remission

Ere the day which ends contrition.

12. In my guilt for pity yearning,

With my shame my face is burning—

Spare me, Lord, to thee returning!

13. Mary’s sin thou hast remitted

And the dying thief acquitted;

To my heart this hope is fitted.

14. Poorly are my prayers ascending

But do thou, in mercy bending,

Leave me not to flames unending!

15. Give me with thy sheep a station

Far from goats in separation—

On the right my habitation.

16. When the wicked meet conviction

Doomed to fires of sharp affliction,

Call me forth with benediction.

17. Prone and suppliant I sorrow,

Ashes for my heart I borrow;

Guard me on that awful morrow!

18. O, that day so full of weeping

When, in dust no longer sleeping,

Man must face his worst behavior!

Therefore spare me, God and Saviour!

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page