Those who love the “Golden Legend” of Longfellow will remember how effectively he has there used the Latin songs and hymns. Friar Paul is so very like the famous Friar John of Rabelais, that he is probably copied from that worthy. Indeed his Epistolae Obscurorum Virorum, with its dog-Latin and its broad satire on the habits of the monks, was a most effective weapon in the hands of the reformers. There were a great many learned men who were by no means equally as pious, and who found their bodily contentment in the cloister. Against these and all like them came the constant shafts of ridicule or reproach. But now, when this same Friar Paul “tunes his mellow pipe” to a bacchanalian solo in the refectory, we can almost forgive him, forasmuch as he sings in such capital measure. There is a Gaudiolum—a regular merry-making of monks—down in the cellar; in which, by the way, Lucifer, disguised in the gray habit, takes his appropriate place. And when Friar Paul begins on the praise of good liquor, he parodies the metre and rhyme of the current religious sequences. Listen to him: “Felix venter quem intrabis, Felix guttur quod rigabis, Felix os quod tu lavabis, Et beata labia!” Or, as we may express it in our own language: “Blessed stomach which thou warmest, Blessed throat which thou reformest, Blessed mouth whose thirst thou stormest, Blessed lips to taste of thee!” Here and there Professor Longfellow introduces also into this “Golden Legend” his own renderings from the Latin, in little transcriptions which are exquisitely felicitous. But presently, in sharp contrast to the ribald Paul and the dissolute Cuthbert and Me receptet Sion illa, Sion David, urbs tranquilla, Cujus faber auctor lucis, Cujus portae lignum crucis, Cujus claves lingua Petri, Cujus cives semper laeti, Cujus muri lapis vivus, Cujus custos Rex festivus.” It is the hope of the Holy City of which they are telling: “Me, that Sion soon shall pity— David’s Sion, peaceful city! Whose designer made the morning; Whose are gates, the cross adorning; Whose keys are to Peter given; Whose glad throng are saints in heaven; Whose are walls of living splendor; Whose a royal, true Defender!” These pilgrims, every now and then, break in with some snatch of melody from this fine old anthem. And yet there are doubtless those who never have gone back to see for themselves whence all this beauty has been taken. But the Hymn of Hildebert would well repay them if they did. It is the composition of a man who was the Admirable Crichton of his time—Hildebert of Lavardin, a student under Berenger and Hugo of Cluny. This is the same poet who, with Wichard of Lyons, is mentioned by Bernard of Cluny in his preface to the Hora Novissima. He says there, that even these eminent versifiers had never dared to attempt the measure of his own three thousand lines. And we have abundant other testimony that Hildebert was an accomplished orator, a successful controversialist, a brilliant rhetorician, a poet of ten thousand lines, and the author of this majestic and beautiful composition. He was born in the year 1057 (or 1055) at Lavardin, near VendÔme, in France, was first head-master of a school, then an archdeacon, then instructor in theology and Bishop of Le Mans (1097), and finally (1125), Archbishop of Tours, from which he derives his name of “Turonensis.” Perhaps—if we follow one scurrilous old biographer—we may fancy the holy Hildebert to have been very little of a saint in his early days. Baronius indeed lends color to the assertion (made originally by Godfrey, the Dean of Le Mans) that the vices which Hildebert afterward attacked were matters of personal experience with himself. A certain coarse assault was undoubtedly made upon him; but envy and malignity went even to greater lengths then than now—and they are not noticeably moderate or truthful at present. He was a “wise and gentle prelate,” says Trench, “although not wanting in courage to dare, and fortitude to endure, when the cause of truth required it.” Neander’s estimate of his character (The Life of St. Bernard) is also kind. I doubt, therefore, whether any such statements can be maintained. But we all know too well what that age was, for us to be over-enthusiastic in the defence of our favorites. And still it can truly be said that Hildebert established his innocence there and then. He finally died in 1134, and his works, with those of Marbod, were collected and published in Paris by the Benedictines, at the comparatively recent date of 1708. His hymn, Oratio devotissima ad tres Personas Sanctissimae Trinitatis, first appeared in the Appendix to Archbishop Ussher’s De Symbolis (1660), and again was published by the Norman Jacques Hommey in 1684. The poem is, as Chancellor Benedict has well said, almost epic in its completeness. And I can do no better than to summarize it in his own words—for he linked his name to it by a translation which he published in 1867: “Its beginning [is] the knowledge of God—Fides orthodoxa—the true creed, as to the Three Persons of the Holy Trinity, exhibiting their attributes as the foundation of the Christian character; its middle, the weakness, the trials, and the temptations of the Christian life, in its progress to perfect trust and confidence in God and assurance of His final grace; its end, the joys and glories of the heavenly home of the blessed.” It has been greatly neglected, as any one will find who looks for it outside of the most recent collections of sacred Latin poetry. Why this has been so, except because the praise of Mary and of the saints was more congenial to collectors than a lofty and pure That Professor Longfellow is not indebted to Trench’s text for his little quotations, is shown by a curious fact. The Sacred Latin Poetry of Archbishop (then Dean) Trench was first published in 1849, and the “Golden Legend” appeared in Boston in 1851—the time seeming to indicate that the poet had been reading in the small book of the prelate. But Professor March has very acutely noticed that the Church of England, in the person of its editor, did a great deal of expurgation, and that the lines “Cujus claves lingua Petri, Cujus cives semper laeti,” are not included by Trench at all! It was not proper, the Dean thought, to encourage Romish superstitions, and so Peter and his keys were omitted. It is not impossible that Longfellow took his text from a little volume published at Auburn, N. Y., in 1844, which contains “The Hymn of Hildebert and the Ode of Xavier, with English Versions,” probably by Dr. Henry Mills, professor in the Theological Seminary at Auburn, who also published a volume of translations of German hymns (1845 and 1856). Dr. Mills reprints the entire hymn from Ussher, but ignores in his translation the lines “Deus pater tantum Dei Virgo mater est, sed Dei.” The book is memorable as the first American publication in this field. Besides the American translations by Dr. Mills and Chancellor Benedict, there are English versions by Crashaw, by John Mason Neale, and, best of all, by Herbert Kynaston in the Lyra Mystica (London, 1869), copied from his Occasional Hymns. Further to speak of Hildebert, it can be said that he, like others, took his share of imprisonments, confiscations, and exiles. Trench quotes from his poetry two compositions in hexameter and pentameter—classic in language, but not always classic in prosody; and two complete poems, one of which is the famous hymn, and which commences “A et O magne Deus.” The other is a vision and lament over the Church of Poitiers. Of this the editor says: “I know of no nobler piece of versification, nor more skilful management of rhyme in the whole circle of Latin rhymed poetry.” It begins “Nocte quadam, via fessus”— an important hint for a person who wishes to find anything in the German anthologies, where, as a rule, the indexing is hideous and the arrangement is heartrending, and the poems are designated, hit-or-miss, by their initial line. The poem De Exilio Suo, beginning “Nuper eram locuples, multisque beatus amicis,” is an example of the classic measures into which I have tried to shape my own rendering, although I have copied Hildebert even in his inaccuracies and repetitions: UPON HIS EXILE.Once I was rich and blessed with friends beyond measure, And, for awhile, Fortune was prosperous too. You would have said that the gods had heard my petition, And that success had taught me to conquer anew. Often I said to myself: “What means this wealthy condition? What does it claim, this swift great store of my gain?”— Woe to myself! for faith and confidence perish; Even my property teaches how I have heaped it in vain! Lightly the wing sweeps men and the things that they cherish, And from the highest station ruin pours down to the plain. What you possess to-day, perchance you will lose by to-morrow, Or, indeed, as you speak, it ceases perhaps to be yours. These are the tricks of our fate; and haughtiest kings to their sorrow, And humblest slaves shall find that no future endures. Lo, what is Man! and what has he right to inherit? What is the thing that his wretchedness claims as its own? This, this only is man; the years press down on his spirit Always in saddest condition to utter his final groan. It is man’s lot to have nothing—in nakedness coming; and going Back to his mother’s breast to bear her no riches again. It is man’s lot to decay, his dust on the desert bestowing, And by sad steps to climb to the pyre of his pain. Such is his heirship of good, and here upon earth he may gather Nothing more certain than these, the spoils of a vanishing fate. Riches and honor may greet him, yea, be his servants the rather; Wealthy at morn though his station, poor shall at night be his state. Nor can a man discern the permanent law of possession Save as he seeks to discover the nature of mortal affairs. Yet does God give them their law, conferring them through his concession Unto the weak by his grace; and their going and coming he shares. He by himself alone provides for and manages solely, Nor does he doubt to provide nor vary in management still. For what he sees to be done he does, and his ruling is wholly Laborless, fixing the form and the time and the bounds of his will. Yea, through his zeal for our growth he places our limits and changes These by his occult laws, himself remaining the same. Himself remaining the same, while sickness and health he arranges, Swaying the world and showing how hope must be set on his name. If it be right to trust thee, then, all that thou doest or takest He is behind it, O Fortune, and he is the source of thy strength. Nay, I affirm, O Fortune, however thou fixest or shakest Thou canst not grieve me, nor overmuch cheer me at length. He is almighty and tender, the concord and trust of my treasure; I shall be his forever, when all his purpose is through! It may perhaps be well for us to observe the characteristics of Hildebert as we discover them in his hymn. They will be found to be those of an oratorical repetition, and indeed of that “fatal octosyllabic” fluency, demonstrated in later times by Skelton, by Butler, and by Scott. To a certain degree the verse is incapable of anything large or exultant. But it is admirable for the purpose to which he puts it. Indeed, I knew no better way, when Hildebert’s best admirer passed from this to a nobler world, than to express my own sadness in similar Latin; and I venture to close this chapter with the closing lines of that tribute. Mr. E. C. Benedict made it his happiest recreation to turn the strains of these ancient singers into modern verse. And it seemed fitting that he should be commemorated in the very rhythm he loved so well: “Vir honeste, vir praeclare! Tibi quidvis possim dare His versiculis confeci; Hic, coronam superjeci. Autem, illic, lux perennis Proferet floresque pennis Aves pictis puro die;— Nihil deest, O tu pie! Tu qui terra serus abis Christum unice laudabis. Vale! quia non moraris; Ave! quia nunc laetaris!” “Unto thee sincere and worthy Here I bring a tribute earthy. In these verses I have pressed it; Here upon thy tomb I rest it. But thyself, in light eternal Seest flowers; and birds supernal Brightly flit through sunny portals— Thou dost lack no joy of mortals! Thou who late from us dost sever There shall praise the Lord forever! Farewell! for thou wilt not linger; Hail! for thou art there a singer!” Yes, when once these old monks “soared beyond chains and prison”—when they dreamed by night and talked by day of the land that is very far off—they drew to them all loving hearts from the most distant ages. Doubtless Hildebert knew—and rejoiced in knowing—that his aspirations had been caught in a modern city and by a weary lawyer, who found rest and peace in their strain. And doubtless in the perfectness of the present rejoicing they both see and love what they once sighed to obtain. |