Twenty years ago I borrowed, and read for the first time, the poems of James Clarence Mangan. I then lived in a city containing not one-third as many people as yearly swell the population of London. The friend of whom I borrowed the volume in 1866 is still living in his old home, in the house from which I carried away the book then. I saw him last winter and he is almost as little aged as the hills he has fronted all that time. I have had in those years as many homes as an Arab nomad. He still stays in the old place, and in the gray twilight of dark summer mornings wakes to hear as of yore the twitter of sparrows and the cawing of rooks from the other side of the river, and the hoarse hooting of the steamboat hard by. The volume of Mangan now by me I borrowed of another old friend, who passes most of his day within sight of that familiar river not quite a hundred yards from the house of the lender of twenty years back. In the meantime I have seen no other copy of Mangan. This latest fact is not much to be wondered at, for I am not enterprising in the matter of books—rarely buy and rarely borrow, and have never been in the reading room of the British Museum in my life. The book may be common to those who know much about books; but I have seen only the two copies I speak of, and these are of the same edition and of American origin. I believe a selection from the poems was issued a few years ago in Dublin, but a copy has not drifted my way. The title-page of the volume before me is missing, but in a list of publications at the back I find “The Poems of James Clarence Mangan. Containing German Anthology, Irish Anthology, Apocrypha, and Miscellaneous Poems. With a Biographical and Critical Introduction, by John Mitchel. 1 vol. 12mo. Printed on tinted and calendered paper. Nearly 500 pages. $1.” As far as I know, this is the only edition of Mangan which pretends to be even comprehensive. It does not lay claim to completeness. At the time the late John Mitchel wrote his introduction he was aware of but one other edition of Mangan’s poems—the German Anthology, published in Dublin many years ago. I am nearly sure that since the appearance of Mitchel’s edition there have been no verses of Mangan’s published in book form on this side of the Atlantic, except the selections I have already mentioned, and I do not think any edition whatever has been published in this country. During the twenty years which have elapsed since first I made the acquaintance of the poems of James Clarence Mangan, I have read much verse and many criticisms of verse, and yet I don’t remember to have seen one line about Mangan in any publication issued in England. I believe two magazine articles have appeared, but I never saw them. Almost during these This is not the age of great poetry, but it is the age of “poetical poetry,” to quote the phrase of one of the finest critics using the English language—one who has, unfortunately for the culture of that tongue and those who use it, written lamentably little. The great danger by which we stand menaced at present is, that our perceptions may become too exquisite and our poetry I do not presume to say what place exactly James Clarence Mangan ought to occupy on the greater roll of verse-writers, and I am not sure that he is, in the finest sense of the phrase, a “poetical poet;” but he is, at all events, the most poetical poet Ireland has produced, when we take into account the volume and quality of his song. I shall purposely avoid any reference to him as a translator, except in acting on John Mitchel’s opinion, and treating one of his “translations” from the Arabic as an original THE TIME OF THE BARMECIDES.I.“My eyes are filmed, my beard is grey, I am bowed with the weight of years; I would I were stretched in my bed of clay With my long-lost youth’s compeers! For back to the past, though the thought brings woe, My memory ever glides— To the old, old time, long, long ago, The time of the Barmecides! To the old, old time, long, long ago, The time of the Barmecides. II.“Then youth was mine, and a fierce wild will, And an iron arm in war, And a fleet foot high upon Ishkar’s hill, When the watch-lights glimmered afar, And a barb as fiery as any I know That Khoord or Beddaween rides, Ere my friends lay low—long, long ago, In the time of the Barmecides; Ere my friends lay low—long, long ago, In the time of the Barmecides. III.“One golden goblet illumed my board, One silver dish was there; At hand my tried Karamanian sword Lay always bright and bare; For those were the days when the angry blow Supplanted the word that chides— When hearts could glow—long, long ago, In the time of the Barmecides; When hearts could glow—long, long ago, In the time of the Barmecides. IV.“Through city and desert my mates and I Were free to rove and roam, Or the roof of the palace dome. Oh, ours was the vivid life to and fro, Which only sloth derides: Men spent Life so—long, long ago, In the time of the Barmecides; Men spent Life so—long, long ago, In the time of the Barmecides. V.“I see rich Bagdad once again, With its turrets of Moorish mould, And the Kalif’s twice five hundred men Whose binishes flamed with gold. I call up many a gorgeous show Which the Pall of Oblivion hides— All passed like snow, long, long ago, With the time of the Barmecides; All passed like snow, long, long ago, With the time of the Barmecides. VI.“But mine eye is dim, and my beard is grey, And I bend with the weight of years— May I soon go down to the House of Clay, Where slumber my Youth’s compeers! My memory ever abides, And I mourn for the Times gone long ago, For the Times of the Barmecides! I mourn for the Times gone long ago, For the Times of the Barmecides!” This is the poem claimed by Mangan to be from the Arabic. I have no means of knowing whether it is or not. There is one translation from the Persian, one from the Ottoman, and according to Mitchel, one from the Coptic. But seeing that he turned into verse a great number of Irish poems from prose translations done by another, and that he did not know a word of that language, I think it may be safely assumed that The Last of the Barmecides is original. This poem is so old a favourite of mine that I cannot pretend to be an impartial judge of it. When I hear it (I can never see a poem I know well and love much) I listen as to the unchanged voice of an old friend; I wander in a maze of memories; “I see rich Bagdad once again;” I am once more owner of On the 20th of June, 1849, Mangan died in the Meath Hospital, Dublin. Having been born in 1803, he was, in 1849, eight years older than Poe, who died destitute and forlorn at Baltimore in the same year. Both poets had been in abject poverty, both had been unfortunate in love, both had been consummate artists, both had been piteously unlucky in a thousand ways, and both had died the same year, and in common hospitals. Two more miserable stories it is impossible to find anywhere. I would recommend those of sensitive natures to confine their reading to the work these men did, and not to the misfortunes they laboured under, and the follies they committed. I think, of the two, Mangan suffered more acutely; for THE NAMELESS ONE.BALLAD. I.“Roll forth, my song, like the rushing river, That sweeps along to the mighty sea; God will inspire me while I deliver My soul of thee! II.“Tell thou the world, when my bones lie whitening Amid the last homes of youth and eld, That there was once one whose veins ran lightning No eye beheld. III.“Tell how his boyhood was one drear night-hour, How shone for him, through his griefs and gloom, No star of all heaven sends to light our Path to the tomb. IV.“Roll on, my song, and to after ages Tell how, disdaining all earth can give, He would have taught men from wisdom’s pages The way to live. V.“And tell how, trampled, derided, hated, And worn by weakness, disease, and wrong, He fled for shelter to God, who mated His soul with song— VI.“With song which alway, sublime or vapid, Flowed like a rill in the morning beam, Perchance not deep, but intense and rapid— A mountain stream. VII.“Tell how the Nameless, condemned for years long To herd with demons from hell beneath, Saw things that made him, with groans and tears, long For even death. VIII.“Go on to tell how, with genius wasted, Betrayed in friendship, befooled in love, With spirit shipwrecked and young hopes blasted, He still, still strove. IX.“Till, spent with toil, dreeing death for others, And some whose hands should have wrought for him (If children live not for sires and mothers), His mind grew dim. X.“And he fell far through the pit abysmal, The gulf and grave of Maginn and Burns, And pawned his soul for the devil’s dismal Stock of returns. XI.“But yet redeemed it in days of darkness, And shapes and signs of the final wrath, Where death in hideous and ghastly starkness Stood in his path. XII.“And tell how now, amid wreck and sorrow, And want and sickness and houseless nights, He bides in calmness the silent morrow That no ray lights. XIII.“And lives he still, then? Yes! old and hoary At thirty-nine, from despair and woe, He lives enduring what future story Will never know. XIV.“Him grant a grave to, ye pitying noble, Deep in your bosoms! There let him dwell! He, too, had tears for all souls in trouble, Here and in hell.” The burden of all his song is sad, and in his translations he has chosen chiefly themes which echoed the harpings of his own soul. He began life as a copying clerk in an attorney’s office, and had for some time to support wholly, or in the main, a mother and sister. In Mitchel’s preface there are many passages almost as fine as the verse of the poet. Here is one, long as it is, that must find a place. Mitchel is speaking of the days when Mangan was in the attorney’s office:— “At what age he devoted himself to this drudgery, at what age he left it, or was discharged from it, does not appear; for his whole biography documents are wanting, the man having never, for one moment, imagined that his poor life could interest any surviving human being, and having never, accordingly, collected his biographical assets, and appointed a literary executor to take care of his posthumous fame. Neither did he ever acquire the There is, I believe, but one portrait of him in existence, and a copy of it hangs on the wall of the room in which I am writing, a few feet in front of my eyes. It is not a face easy to describe. Beauty is the chief characteristic of it. But it is not the beauty that men admire or that inspires love in women. It is not the face of a poet or a visionary or a thinker. There is no passion in it; not even the passionate sadness of his own verse. It is not the face of a man who has suffered greatly, or rejoiced in ecstasy. It is the face of a He gives a picture of his mental attitude at about the time this portrait was taken:— TWENTY GOLDEN YEARS AGO.I.“Oh, the rain, the weary, dreary rain, How it plashes on the window-sill! Night, I guess too, must be on the wane, Strass and Gass around are grown so still. Here I sit with coffee in my cup— Ah, ’twas rarely I beheld it flow In the tavern where I loved to sup Twenty golden years ago! II.“Twenty years ago, alas!—but stay— On my life, ’tis half-past twelve o’clock! After all, the hours do slip away— Come, here goes to burn another block! For the night, or morn, is wet and cold; And my fire is dwindling rather low: I had fire enough, when young and bold Twenty golden years ago. III.“Dear! I don’t feel well at all, somehow: Few in Weimar dream how bad I am; Floods of tears grow common with me now, High-Dutch floods that Reason cannot dam. Doctors think I’ll neither live nor thrive If I mope at home so—I don’t know— Am I living now? I was alive Twenty golden years ago. IV.“Wifeless, friendless, flagonless, alone, Not quite bookless, though, unless I choose; Left with naught to do, except to groan, Not a soul to woo, except the Muse. Oh, this is hard for me to bear— Me who whilom lived so much en haut— Me who broke all hearts like china-ware, Twenty golden years ago. V.“Perhaps ’tis better;—time’s defacing waves Long have quenched the radiance of my brow— They who curse me nightly from their graves Scarce could love me were they living now; But my loneliness hath darker ills— Such dun duns as Conscience, Thought, & Co., Awful Gorgons! Worse than tailors’ bills Twenty golden years ago. VI.“Did I paint a fifth of what I feel, Oh, how plaintive you would ween I was! But I won’t, albeit I have a deal More to wail about than Kerner has! Kerner’s tears are wept for withered flowers; Mine for withered hopes; my scroll of woe Dates, alas! from youth’s deserted bowers, Twenty golden years ago. VII.“Yet, may Deutschland’s bardlings flourish long! Me, I tweak no beak among them;—hawks Must not pounce on hawks: besides, in song I could once beat all of them by chalks. Though you find me, as I near my goal, Sentimentalising like Rousseau, Oh, I had a great Byronian soul Twenty golden years ago! VIII.“Tick-tick, tick-tick!—not a sound save Time’s, And the wind gust as it drives the rain— Tortured torturer of reluctant rhymes, Go to bed and rest thine aching brain! Sleep!—no more the dupe of hopes or schemes; Soon thou sleepest where the thistles blow; Curious anti-climax to thy dreams Twenty golden years ago!” I find myself now in a great puzzle. I want, first of all, to say I think it most melancholy that Mangan, when of full age and judgment, should have thought Byron had “a great Byronian soul.” Observe, he does not mean that he had a soul greatly like Byron’s, but that he had a soul like the great soul of Byron. I do not believe Byron had a great soul at all. I believe he was simply a fine stage-manager of melodrama, the finest that ever lived, and that as a property-master he was unrivalled; but that to please no one, himself included, could he have written the play. I am not descending to so defiling a depth as to talk about plagiarism. What I wish to say is, that whether Byron stole “Mr. Swinburne’s poetry is almost altogether poetical. Not all the poetry of even the Poets is so, and to one who loves this dear and intimate quality of which we speak, Coleridge, for instance, is a poet of some four poems, Wordsworth of some sixteen, Keats of five, Byron of none, though Byron is great and eloquent, but the thing we prize so much is far away from eloquence. Poetical poetry is the inner garden; there grows the ‘flower of the mind.’” Now, my difficulty is plain. My critic, who is also a poet, says Byron is great, and I find fault with Mangan for saying Byron had a great Byronian soul. Here are two of my select authors against me. Plainly, the best thing I can do is say nothing at all about the matter! Twenty Golden Years Ago is by no means a poetical poem, but there is poetry in it. There is no poetical poem by Mangan. But he has written no serious verses in which there is not poetry. After giving Mangan’s own verse account of what he was like in his own regard at about forty years of age, I copy what Mitchel saw when the poet was first pointed out to him:— “Being in the College Library [Trinity, Dublin], and having occasion for a book in that gloomy apartment of the institution called the ‘Fagal Library,’ which is the innermost recess of the stately building, an acquaintance pointed out to me a man perched on the top of a ladder, with the whispered information that the figure was Clarence Mangan. It was an unearthly and ghostly figure, in a brown garment; the same garment (to all appearance), which lasted till the day of his death. The blanched hair was totally unkempt; the corpse-like features still as marble; a large book was in his arms, and all his soul was in the book. I had never heard of Clarence Mangan before, and knew not for what he was celebrated, whether as a magician, a poet, or a murderer; yet took a volume and spread it on a table, not to read, but with the pretence of reading to gaze on the spectral creature on the ladder.” I never met any one who had known Mangan. Mitchel did not know the name of the woman who lured him on with smiles that seemed to promise love. He always addressed her in his poems as Frances. Some time ago the name of the woman was divulged. It is ungallant of me to have forgotten it, but such is the case. The address at which Mangan visited her was in Mountpleasant Square, Dublin. At the time I saw the name of the lady I looked into a directory of 1848 which I happened to have by me, and found a different name at the address given in the Square. I know the love affair of the poet took place years before his death in 1849, but people in quiet and unpretentious houses in Dublin, or correctly Ranelagh, often live a whole generation in the same house. Here I find myself in a second puzzle. So long as I thought merely of writing this rambling account of “My Borrowed Poet,” I decided upon trying to say something about the stupidity of women and poets in general. But I don’t feel in case to do so when I glance up at the face of Mangan hanging on the wall, and bring Instead of saying anything wise and stupid and commonplace about either poets or women, let me quote here stanzas which must have been written some day when he saw sunshine among the clouds:— THE MARINER’S BRIDE.“Look, mother! the mariner’s rowing His galley adown the tide; I’ll go where the mariner’s going, And be the mariner’s bride! “I saw him one day through the wicket, I opened the gate and we met— As a bird in the fowler’s net, Was I caught in my own green thicket. O mother, my tears are flowing, I’ve lost my maidenly pride— I’ll go if the mariner’s going, And be the mariner’s bride! “This Love the tyrant winces, Alas! an omnipotent might, He darkens the mind like night, He treads on the necks of Princes! O mother, my bosom is glowing, I’ll go whatever betide, I’ll go where the mariners going, And be the mariner’s bride! “Yes, mother! the spoiler has reft me Of reason and self-control; Gone, gone is my wretched soul, And only my body is left me! The winds, O mother, are blowing, The ocean is bright and wide; I’ll go where the mariner’s going, And be the mariner’s bride.” This appears among the Apocrypha, and is credited by Mangan to the “Spanish;” but it is safe to assume when he is so vague that the poem is original. It is one of the most bright and cheerful he has given us. The only touch of sorrow we feel is for the poor mother who is about to lose so impulsive and vivacious a daughter. The time of this delightful ballad is not clearly defined, but we may be absolutely A saw-mill does not seem a good subject for a “copy of verses.” Mangan died single and in poverty, and was buried by his friends. Listen:— THE SAW-MILL.“My path lay towards the Mourne again, But I stopped to rest by the hill-side That glanced adown o’er the sunken glen Which the Saw-and Water-mills hide, Which now, as then, “And there, as I lay reclined on the hill, Like a man made by sudden qualm ill, I heard the water in the Water-mill, And I saw the saw in the Saw-mill! As I thus lay still I saw the saw in the Saw-mill! “The saw, the breeze, and the humming bees, Lulled me into a dreamy reverie, Till the objects round me—hills, mills, trees, Seemed grown alive all and every— By slow degrees Took life as it were, all and every! “Anon the sound of the waters grew To a Mourne-ful ditty, And the song of the tree that the saw sawed through Disturbed my spirit with pity, Began to subdue My spirit with tenderest pity! “‘Oh, wanderer, the hour that brings thee back Is of all meet hours the meetest. Thou now, in sooth art on the Track, And nigher to Home than thou weetest; Thou hast thought Time slack, But his flight has been of the fleetest! “‘For this it is that I dree such pain As, when wounded, even a plank will; My bosom is pierced, is rent in twain, That thine may ever bide tranquil. May ever remain Henceforward untroubled and tranquil. “‘In a few days more, most Lonely One! Shall I, as a narrow ark, veil Thine eyes from the glare of the world and sun ’Mong the urns of yonder dark vale— In the cold and dun Recesses of yonder dark vale! “‘For this grieve not! Thou knowest what thanks The Weary-souled and Meek owe To Death!’ I awoke, and heard four planks Fall down with a saddening echo. I heard four planks Fall down with a hollow echo.” This was the epithalamium of James Clarence Mangan sung by himself. |