FOOTNOTES

Previous

[1] ‘Studies in Prose.’[2] ‘Chambers’s EncyclopÆdia,’ vol. x., p. 581.[34] The meanings of the gypsy words are:

baval

wind

chaw

grass

chirikels

birds

dukkerin’

fortune-telling

farmin’ ryes

farmers

gals

girls

ghyllie

song

ghyllie

song

gorgie

Gentile woman

gorgies

Gentiles

kairs

homes

kas

hay

kas-kairin’

haymaking

kem

sun

lennor

summer

puv

field

Romany chies

gypsy girls

Shoshus

hares

[60] ‘Notes and Queries,’ August 2, 1902.[73a] Among the gypsies of all countries the happiest possible ‘Dukkeripen’ (i.e. prophetic symbol of Natura Mystica) is a hand-shaped golden cloud floating in the sky. It is singular that the same idea is found among races entirely disconnected with them—the Finns, for instance, with whom Ukko, the ‘sky god,’ or ‘angel of the sunrise,’ was called the ‘golden king’ and ‘leader of the clouds,’ and his Golden Hand was more powerful than all the army of Death. The ‘Golden Hand’ is sometimes called the Lover’s Dukkeripen.[73b] Good-luck.[74] Child.[76] Pretty mouth.[82] A famous swimming dog belonging to the writer.[88] ‘Notes and Queries,’ June 7, 1902.[112] Bosom.[139] I think I am not far wrong in saying that he whom Mr. Benson heard make this remark was a more illustrious poet than even D. G. Rossetti, the greatest poet indeed of the latter half of the nineteenth century, the author of ‘Erechtheus’ and ‘Atalanta in Calydon.’[147] As Mr. Swinburne has pronounced Mr. Stone’s translation to be in itself so fine as to be almost a work of genius, I will quote it here:—

Te??? ???d??

Felix, qui potuit gentem illustrare canendo,
quique decus patriae claris virtutibus addit
succurritque laboranti, tutamque periclis
eruit, hostilesque minas avertit acerbo
dente lacessitae; bene, quicquid fecerit audax,
explevisse iuvat: metam tenet ille quadrigis,
praemia victor habet, quamvis tuba vivida famae
ignoret titulos, vel si flammante sagitta
oppugnet Livor quam mens sibi muniit arcem.
quod si fata mihi virtutis gaudia tantae
invideant, nec fas Anglorum extendere fines
latius, et nitidae primordia libertatis,
Anglia cui praecepit iter, cantare poetae;
si numeris laudare meam vel marte Parentem
non mihi contingat, nec Divom adsumere vires
atque inconcessos sibi vindicet alter honores,
dignior ille mihi frater, quem iure saluto—
illum divino praestantem numine amabo.

[157] Philip Bourke Marston.[286] According to a Mohammedan tradition, the mountains of Kaf are entirely composed of gems, whose reflected splendours colour the sky.[291] ‘Tennyson: A Memoir,’ by his son (1897), vol. ii. p. 479.[339] “Tanto È vero, che ‘Aylwin’ fu cominciato a scrivere in versi, e mutato di forma soltanto quando l’intreccio, in certo modo prendendo la mano al poeta, rese necessario un genere di sua natura meno astretto alla rappresentazione di scorcio; e che l’Avvento d’amore, ove le circostanze di fatto sono condensate in modo da dar pieno risalto al motivo filosofico, riesce una cosa, a mio credere, piÙ perfetta.”[383] ‘Notes and Queries,’ June 7, 1902.[403a] Mostly pronounced ‘mullo,’ but sometimes in the East Midlands ‘mollo.’[403b] Mostly pronounced ‘kaulo,’ but sometimes in the East Midlands ‘kollo.’[404] The gypsies are great observers of the cuckoo, and call certain spring winds ‘cuckoo storms,’ because they bring over the cuckoo earlier than usual.[427] ‘England is a country that can never be conquered while the Sovereign thereof has the command of the sea.’—Raleigh.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page