Scene 1. Page 8. Duke. How will she love, when the rich golden shaft Hath kill'd the flock of all affections else That live in her. This golden shaft was supplied either from a description of Cupid in Sidney's Arcadia, book ii., or from Ovid's Metamorphoses, translated by Golding, 4to, fo. 8, where, speaking of Cupid's arrows, he says, "That causeth love is all of golde with point full sharp and bright. That chaseth love, is blunt, whose steele with leaden head is dight." Milton seems to have forgotten that Love had only one shaft of gold. See Parad. Lost, iv. 1. 763. Scene 2. Page 11. Cap. ... she hath abjur'd the company And sight of men. This necessary and justifiable change in the ordo verborum from the reading in the old copy, and to which Mr. Steevens lays claim, had been already made by Sir Thomas Hanmer. Scene 3. Page 21. Sir To. ... Wherefore have these gifts a curtain before them? are they like to take dust, like mistress Mall's picture? Mr. Malone's conjecture that curtains were at this time frequently hung before pictures of value, is further supported in Scene 5 of this Act, where Olivia, in unveiling her face, mentions the practice. In Deloney's Pleasant history of Jack of Newbery, printed before 1597, it is recorded that "in Scene 3. Page 23. Sir And. Taurus? that's sides and heart. Sir To. No, sir, it is legs and thighs. Both the knights are wrong in their astrology, according to the almanacs of the time, which make Taurus govern the neck and throat. Their ignorance is perhaps intentional. Scene 5. Page 31. Sir To. ... How now, sot? There is great humour in this ambiguous word, which applies equally to the fool and the knight himself, in his drunken condition. ACT II.Scene 3. Page 51. Clown. How now, my hearts? Did you never see the picture of we three? The original picture, or sign as it sometimes was, seems to have been two fools. Thus in Shirley's Bird in cage, Morello, who counterfeits a fool, says, "We be three of old, without exception to your lordship, only with this difference, I am the wisest fool." In Day's comedy of Law tricks, 1608, Jul. says, "appoint the place prest." To which Em. answers, "At the three fools." Sometimes, as Mr. Henley has stated, it was two asses. Thus in Beaumont and Fletcher's Queen of Corinth, Act III. Scene 1, "Nean. He is another ass, he says, I believe him. Uncle. We be three, heroical prince. Nean. Nay then we must have the picture of 'em, and the word nos sumus." Scene 3. Page. 53. Clo. I did impeticos thy gratility. This is undoubtedly the true reading, for the reason assigned by Mr. Malone. From the discordant notes on the passage, a question has arisen whether the fool means to say that he had put the six-pence into his own petticoats, or given it to his petticoat companion, his leman. Mr. Steevens has observed that "petticoats were not always a part of the dress of fools, though they were of idiots;" and on this assertion, coupled with another by Dr. Johnson, that "fools were kept in long coats to which the allusion is made," Mr. Ritson maintains that "it is a very gross mistake to imagine that this character (i. e. our clown's) was habited like an idiot." Now it is very certain, that although the idiot fools were generally dressed in petticoats, the allowed fool was occasionally habited in like manner, as is shown more at large in another part of this volume; which circumstance, though it may strengthen the opinion that the clown has alluded to his own dress, by no means decides the above question, which remains very equally balanced. Scene 3. Page 63. Sir To. Dost thou think because thou art virtuous, there shall beno more cakes and ale? The holiday cakes referred to in Mr. Letherland's note were the yule or Christmas cakes; those on the lying-in of the Virgin; cross-buns, and twelfth cakes. Mr. Lysons, in his account of Twickenham, mentions an ancient custom of dividing two great cakes in the church on Easter-day among the young people. This was regarded as a superstitious relic; and it was ordered by the parliament in 1645, that the parishioners should forbear that custom, and instead thereof buy loaves of bread for the poor of the parish. Scene 4. Page 70. Duke. And the free maids that weave their threads with bones. The private memoirs of Peter the wild boy, if they could be disclosed, would afford the best comment on the above disputed epithet, as applied to the websters in question. Scene 4. Page 71. Clo. And in sad cypress let me be laid. Mr. Steevens has in this edition cancelled a brother commentator's note, which ought on every account to have been retained, and has himself attempted to show that a shroud and not a coffin of cypress or cyprus is intended. It is no easy matter, from the ambiguity of the word, to decide the question. The cypress tree was used by the ancients for funeral purposes, and dedicated to Pluto. As it was not liable to perish from rottenness, it appears to have been used for coffins. See Mr. Gough's Introduction to Sepulchral monuments, p. lxvi. In Quarles's Argalus and Parthenia, book iii., a knight is introduced, whose "... horse was black as jet, His furniture was round about beset With branches, slipt from the sad cypresse tree." In further behalf of the wood, it may be worth remarking that the expression laid seems more applicable to a coffin than to a shroud, in which a party may with greater propriety be said to be wrapped; and also that the shroud is afterwards expressly mentioned by itself. It is nevertheless very certain that the fine linen called Cyprus, perhaps from being originally manufactured in the island of that name, was used for shrouds. In the churchwardens' accounts of St. Mary's, Cambridge, mention is made of a sypyrs kyrcher belonging to the cross. In this instance there being the figure of a dead body on the cross, the cyprus was designed as a shroud. Scene 5. Page 88. Mal. By my life, this is my lady's hand: these be her very C's, her U's, and her T's, and thus makes she her great P's. Mr. Ritson having with great probability supplied the whole direction of the letter, there seems to be no foundation left for Blackstone's conjecture. Malvolio had no motive for any coarse allusion. With respect to the instance of the letter in All's well that ends well not being recited literally by Helen, it must be recollected that there was no reason for making her do so, as she talks in blank verse; and it would therefore have been improper that she should have given more than the substance of the letter. Scene 5. Page 93. Mal. ... and wish'd to see thee cross-gartered. Of this fashion but few vestiges remain; a circumstance the more remarkable, as it must have been at one time extremely common among the beaux in Elizabeth's reign. In the English edition of Junius's Nomenclator, 1585, 12mo, mention is made of "hose garters, going acrosse, or over-thwart, both above and below the knee." In the old comedy of The two angrie women of Abingdon, 1599, 4to, a serving-man is thus described: "... hee's a fine neate fellow, A spruce slave, I warrant ye, he'ele have His cruell garters crosse about the knee." Scene 5. Page 94. Mal. I will be point-de-vice [device]. As the instances of this expression are of rare occurrence, those which follow are offered as likely to be useful to the author of any future work that may resemble the well-planned, but unfinished glossary of obsolete and provincial words by the late Dr. Boucher. In the interlude of The nature of the four elements, Sensuality, one of the dramatis personÆ, promises a banquet "Of metys that be most delycate, Which shall be in a chamber feyre Replete with sote and fragrat eyre Prepared poynt-deryse." In Newes from the North, 1579, 4to, mention is made of "costly banqueting houses, galleries, bowling-allees, straunge toies of point-devise and woorkmanship," sign. G. In an old and very rare satirical poem against married ladies, entitled, The proude wyves paternoster that wold go gaye, and undyd her husbande and went her waye, 1560, 4to, one of the gossips recommends her companion to wear "Rybandes of sylke that be full longe and large, With tryangles trymly made poyntdevyse." Some further account of this piece may not be unacceptable. It is described in Laneham's Letter from Killingworth as forming part of Captain Cox the mason's curious library. In the appendix to Baker's Biographia dramatica, p. 433, a play under the same title is mentioned as entered on the Stationers' books in 1559; but from the correspondence in the date, it was, most likely, the present work, which cannot be regarded as a dramatic one. It describes the hypocritical behaviour of women at church, who, instead of attending to their devotions, are more anxious to show their gay apparel. One of these, observing a neighbour much better clothed than herself, begins her paternoster, wherein she complains of her husband's restrictions, and prays that she may be enabled to dress as gaily as the rest of her acquaintance. She afterwards enters into conversation with a female gossip, by whose mischievous instigation she is seduced to rebel against her husband's authority. In consequence of this, the poor man is first entreated, next threatened, and finally ruined. The author of this poem is not the first who has irreligiously made use of the present vehicle of his satire. One of the old Norman minstrels had preceded him in The usurer's paternoster, which Mons. Le Grand has inserted among his entertaining fabliaux, and at the same time described some other similar compositions. But to return to point-device:—There was no occasion for separating the two last syllables of this term, as in the quotation from Mr. Steevens's text, nor is it done when it occurs elsewhere in his edition. It has been properly stated that point-device signifies exact, nicely finical; but nothing has been offered concerning the etymology, except that we got the expression from the French. It has in fact been supplied from the labours of the needle. Poinet in the French language denotes a stitch; devisÉ any thing invented, disposed, or arranged. Point-devisÉ was therefore a particular sort of patterned lace worked with the needle; and the term point-lace is still familiar to every female. They had likewise their point-coupÉ, point-comptÉ, dentelle au point devant l'aiguille, &c., &c. The various kinds of needle-work practised by our indefatigable grandmothers, if enumerated, would astonish even the most industrious of our modern ladies. Many curious books of patterns for lace and all sorts of needle-work were formerly published, some of which are worth pointing out to the curious collector. The earliest on the list is an Italian book under the title of Esemplario di lavori: dove le tenere fanciulle & altre donne nobile potranno facilmente imparare il modo & ordine di lavorare, cusire, raccamare, & finalmente far tutte quelle gentillezze & lodevili opere, le quali pÒ fare una donna virtuosa con laco in mano, con li suoi compasse & misure. Vinegia, per Nicolo D'Aristotile detto Zoppino, MDXXIX. 8vo. The next that occurs was likewise set forth by an Italian, and entitled, Les singuliers et nouveaux pourtraicts du seigneur Federic de Vinciolo Venitien, pour toutes sortes d'ouvrages de lingerie. Paris, 1588, 4to. It is dedicated to the queen of France, and had been already twice published. In 1599 a second part came out, which is much more difficult to be met with than the former, and sometimes contains a neat portrait, by Gaultier, of Catherine de Bourbon, the sister of Henry the Fourth. The next is It is therefore apparent that the expression point-devise became applicable, in a secondary sense, to whatever was uncommonly exact, or constructed with the nicety and precision of stitches made or devised by the needle. ACT III.Scene 1. Page 97. Vio. Dost thou live by thy tabor? This instrument is found in the hands of fools long before the time of Shakspeare. With respect to the sign of the tabor mentioned in the notes, it might, as stated, have been the designation of a musick shop; but that it was the sign of an eating-house kept by Tarleton is a mistake into which a learned commentator has been inadvertently betrayed. It appears from Tarleton's Jests, 1611, 4to, that he kept a tavern in Gracious [Gracechurch] street, at the sign of the Saba. This is the person who in our modern bibles is called the queen of Sheba, and the sign has been corrupted into that of the bell-savage, as may be gathered from the inedited metrical romance of Alexander, supposed to have been written at the beginning of the fourteenth century by Adam Davie, who, in describing the countries visited by his hero, mentions that of Macropy (the Macropii of Pliny), and adds, Sibely savage, as a proper name, is another perversion of si belle sauvage; and though the lady was supposed to have come from the remotest parts of Africa, and might have been as black as a Negro, we are not now to dispute the superlative beauty of the mistress of Salomon, here converted into a Savage. It must be admitted that the queen of Sheba was as well adapted to a sign as the wise men of the East, afterwards metamorphosed into the three kings of Cologne. Mr. Pegge, in his Anecdotes of the English language, p. 291, informs us that a friend had seen a lease of the Bell Savage inn to Isabella Savage; "which," says he, "overthrows the conjectures about a bell and a savage, la belle sauvage, &c." It is probable that the learned writer's friend was in some way or other deceived. The date of the instrument is not mentioned; and if the above name really appeared in the lease, it might have been an accidental circumstance at a period not very distant. Mr. Pegge was likewise not aware that the same sign, corrupted in like manner, was used on the continent. Scene 2. Page 109. Sir To. Go write it in a martial hand; be curst and brief. Of the latter sentence Dr. Johnson has not given the exact explanation. It alludes to the proverb, "A curst cur must be tied short." Scene 4. Page 120. Sir To. What, man! defy the Devil: consider, he's an enemy to mankind. It was very much the practice with old writers, both French and English, to call the Devil, the enemy, by way of pre-eminence, "Given to the common enemy of man." It is remarkable that the Devil should be likewise called the enemy of mankind in the East. See Gladwin's Persian moon-shee, part ii. p. 23. Scene 4. Page 120. Fab. Carry his water to the wise woman. Here may be a direct allusion to one of the two ladies of this description mentioned in the following passage from Heywood's play of The wise woman of Hogsdon; "You have heard of Mother Notingham, who for her time was prettily well skill'd in casting of waters: and after her, Mother Bombye." The latter is sometimes alluded to by Gerarde the Lilly's comedy of Mother Bombie is well known. The several occupations of these impostors are thus described in the above play by Heywood: "Let me see how many trades have I to live by: First, I am a wise-woman, and a fortuneteller, and under that I deale in physicke and forespeaking, in palmistry, and recovering of things lost. Next, I undertake to cure madd folkes. Then I keepe gentlewomen lodgers, to furnish such chambers as I let out by the night: Then I am provided for bringing young wenches to bed; and, for a need, you see I can play the match-maker. Shee that is but one, and professeth so many, may well be tearmed a wise-woman, if there bee any." Such another character was Julian of Brentford, mentioned in the Merry wives of Windsor. These persons were sometimes called cunning and looming women. Scene 4. Page 121. Sir To. Come, we'll have him in a dark room, and bound. My niece is already in the belief that he is mad. The reason for putting Malvolio into a dark room was to make him believe that he was mad; for a madhouse seems formerly to have been called a dark-house. In the next act Malvolio says, "Good Sir Topas, do not think I am mad, they have laid me here in hideous darkness." And again, "I say this house is dark." In Act V. he asks, "Why have you suffer'd me to be imprison'd, kept in a dark-house?" In As you like it, Act III. Scene 1, Rosalind says that "love is a madness, and deserves as well a dark-house and a whip, as madmen do." Edward Blount, in the second dedication to his Hospitall of incurable fooles, 1600, 4to, a translation from the Italian, requests of the person whom he addresses to Scene 4. Page 124. Oli. I have said too much unto a heart of stone, and laid mine honour too unchary on't. This is the reading of the old copy, which has been unnecessarily disturbed at Theobald's suggestion by substituting out. It might be urged that laying honour out is but an awkward phrase. The old text simply means, I have placed my honour too incautiously upon a heart of stone. The preceding note had shown that adjectives are often used adverbially by Shakspeare. Scene 4. Page 127. Sir To. He is a knight, dubb'd with unhack'd rapier, and on carpet consideration. The original word is unhatch'd, and if any alteration be admitted it should be an hatch'd, for the first reason assigned in Mr. Malone's ingenious note. Sir Toby says that his brother knight was no hero dubbed in the field of battle, but a carpet knight made at home in time of peace with a sword of ceremony richly gilt or engraved. In Don Quixote, the damsel whom Sancho finds wandering in the streets of Barataria disguised as a man, is furnished with "a very faire hatched dagger," chap. 49 of Shelton's translation. In The tragical history of Jetzer, 1683, 18mo, mention is made of "a sword richly hatcht with silver." Thus much in support of the above slight alteration of the old reading. The second conjecture of Mr. Malone, that unhatcht might have been used in the sense of unhack'd, deserves much attention; but there was no necessity for introducing the latter word into the text. To hatch a sword has been thought to signify to engrave it; With respect to carpet knights, they were sometimes called knights of the green cloth. For this information we are also indebted to Holme, who, in his above cited work, B. iii. p. 57, informs us that "all such as have studied law, physic, or any other arts and sciences whereby they have become famous and serviceable to the court, city, or state, and thereby have merited honour, worship, or dignity, from the sovereign and fountain of honour; if it be the King's pleasure to knight any such persons, seeing they are not knighted as soldiers, they are not therefore to use the horseman's title or spurs; they are only termed simply miles et milites, knights of the carpet or knights of the green cloth, to distinguish them from knights that are dubbed as soldiers in the field; though in these our days they are created or dubbed with the like ceremony as the others are, by the stroak of a naked sword upon their shoulder, with the words, Rise up Sir T. A. knight." ACT IV.Scene 1. Page 136. Clo. I am afraid this great lubber the world will prove a cockney. A typographical corruption seems to have crept into this place from similitude of sound; but a very slight alteration will restore the sense. The clown is speaking of vent as an affected word; and we should therefore read "this great lubberly word will prove a cockney," i. e. will turn out to be cockney language. Scene 2. Page 140. Clo. For as the old hermit of Prague—— Not the celebrated heresiarch Jerome of Prague, but another of that name born likewise at Prague, and called the hermit of Camaldoli in Tuscany. Scene 2. Page 141. Clo. Say'st thou that house is dark? This Mr. Malone conceives to be a pompous appellation for the small room in which Malvolio was confined; but it seems to be merely the designation of a madhouse. See the preceding note on Act III. Scene 4, p. 121. ACT V.Scene 1. Page 157. Priest. A contract of eternal bond of love Confirm'd by mutual joinder of your hands, Attested by the holy close of lips, Strengthened by interchangement of your rings; And all the ceremony of this compact Seal'd in my function, by my testimony. It will be necessary, for the better illustration of these lines, to connect them with what Olivia had said to Sebastian at the end of the preceding act: "Now go with me, and with this holy man, Into the chantry by: there before him And underneath that consecrated roof Plight me the full assurance of your faith; That my most jealous and too doubtful soul May live at peace. He shall conceal it Whiles you are willing it shall come to note; What time we will our celebration keep According to my birth." Now the whole has been hitherto regarded as relating to an actual marriage that had been solemnized between the parties; whereas it is manifest that nothing more is meant than a betrothing, affiancing or promise of future marriage, anciently distinguished by the name of espousals, a term which was for a long time confounded with matrimony, and at length came exclusively to denote it. The form of betrothing at church in this country, has not been handed down to us in any of its ancient ecclesiastical service books; but it is to be remembered that Shakspeare is here making use of foreign The custom of betrothing appears to have been known in ancient times to almost all the civilized nations among whom marriage was considered as a sacred engagement. Our northern ancestors were well acquainted with it. With them the process was as follows: 1. Procatio, or wooing. 2. Impetratio, or demanding of the parents or guardian. 3. The conditions of the contract. All these were sealed by joining the right hands, by a certain form of words, and a confirmation before witnesses. The length of the time between espousals and marriage was uncertain, and governed by the convenience of the parties; it generally extended to a few months. Sometimes in cases of necessity, such as the parties living in different countries, and where the interference of proxies had been necessary, the time was protracted to three years. The contract of the affiancing party was called handsaul; (whence our hansel) of the agreeing party, handfastening. See Thorlacius De borealium veterum matrimonio, 1785, 4to, pp. 33, 42. Vincent de Beauvais, a writer of the 13th century, in his Speculum historiale, lib. ix. c. 70, has defined espousals to be a contract of future marriage, made either by a simple promise, by earnest or security given, by a ring, or by an oath. During the same period, and the following centuries, we may trace several other modes of betrothing, some of which it may be worth while to describe more at large. I. The interchangement of rings.—Thus in Chaucer's Troilus and Creseide, book 3. "Sone after this they spake of sondry things As fill to purpose of this aventure, And playing enterchaungeden her rings Of which I can not tellen no scripture. But well I wot, a broche of gold and assure In which a rubie set was like an herte Creseide him yave, and stacke it on his sherte." When espousals took place at church, rings were also in "Par lur anels sentresaÍsirent Lur fiaunce sentreplevirent." In a romance written by Raimond Vidal, a ProvenÇal poet of the thirteenth century, a knight devotes himself to the service of a lady, who promises him a kiss in a year's time when she shall be married. They ratify the contract by an exchange of rings. Mr. Steevens has on the present occasion introduced a note, wherein a ludicrous superstition is mentioned, in order to prove that "in our ancient marriage ceremony, the man received as well as gave a ring." But the passage which he cites from Lupton is wrongly translated from Mizaldus, who only speaks of the marriage ring: and so it is in Scott's Discovery of witchcraft, fo. 82. edit. 1584, 4to, where a similar receipt is given. Mr. Steevens was indeed convinced of this by the author of these observations, and in a note on All's well that ends well has retracted his opinion. No instance has occurred where rings were interchanged at a marriage. II. The kiss that was mutually given. When this ceremony took place at church, the lady of course withdrew the veil which was usually worn on the occasion; when in private, the drinking of healths generally followed. III. The joining of hands. This is often alluded to by Shakspeare himself. See a note in the Winter's tale, p. 17, Steevens's edition, 1793. IV. The testimony of witnesses. That of the priest alone was generally sufficient, though we often find many other persons attending the ceremony. The words "there before him," and "he shall conceal it," in Olivia's speech, sufficiently demonstrate that betrothing and not marriage is intended; for in the latter the presence of the priest alone would not have sufficed. In later times, espousals in the church were often prohibited in France, because instances frequently occurred where the parties, relying on the testimony of the priest, scrupled not to live together as man and wife; which gave rise to much scandal and disorder. Excesses were likewise often committed by the celebration of es The ceremony, generally speaking, was performed by the priest demanding of the parties if they had entered into a contract with any other person, or made a vow of chastity or religion; whether they had acted for each other, or for any child they might have had, in the capacity of godfather or godmother, or whether they had committed incontinence with any near relation of the other party; but the latter questions might be dispensed with at the discretion of the priest. Then this oath was administered—"You swear by God and his holy saints herein and by all the saints of Paradise, that you will take this woman whose name is N. to wife within forty days, if holy church will permit." The priest then joined their hands, and said,—"And thus you affiance yourselves;" to which the parties answered,—"Yes, sir." They then received a suitable exhortation on the nature and design of marriage, and an injunction to live piously and chastely until that event should take place. They were not permitted, at least by the church, to reside in the same house, but were nevertheless regarded as man and wife independently of the usual privileges: and this will account for Olivia's calling Cesario "husband;" and when she speaks of "keeping celebration according to her birth," it alludes to future marriage. This took place in a reasonable time after betrothing, but was seldom protracted in modern times beyond forty days. So in Measure for measure, Claudio calls Julietta his wife, and says he got possession of her bed upon a true contract. The duke likewise, in addressing Mariana who had been affianced to Angelo, says, "he is your husband on a pre-contract." Before we quit the subject, it may be necessary to observe that betrothing was not an essential preliminary to marriage, Scene 1. Page 159. Sir To. Then he's a rogue. After a passy-measure, or a pavin, I hate a drunken rogue. Florio, in his Italian dictionary, 1598, has "passamezzo, a passameasure in dancing, a cinque pace;" and although the English word is corrupt, the other contributes to show a part, at least, of the figure of this dance, which is said to have consisted in making several steps round the ball-room and then crossing it in the middle. BrantÔme calls it "le pazzameno d'Italie," and it appears to have been more particularly used by the Venetians. It was much in vogue with us during Shakspeare's time, as well as the Pavan; and both were imported either from France, Spain, or Italy. In a book of instructions for the lute, translated from the French by J. Alford, 1568, 4to, there are two passameze tunes printed in letters according to the lute notation. As to the Pavan, there is some doubt whether it originally belongs to Spain or Italy. Spanish pavans are certainly mentioned by Ben Jonson in the Alchymist, and by BrantÔme in his Dames illustres, who adds that he had seen it danced by Francis I. and his sister, the celebrated Margaret of Navarre, and also by Mary Queen of Scots. There is good reason, however, for thinking the term is Italian, and derived from the city of Padua, where the dance is said to have been invented. Massa Gallesi, a civilian of the sixteenth century, calls it saltatio Paduana. In a catalogue of books that were exposed to sale at Frankfort fair, from 1564 to 1592, the fol Scene 1. Page 162. The several kinds of perspective glasses that were used in Shakspeare's time, may be found collected together in Scot's Discoverie of witchcraft, 1584, 4to, book xiii. ch. 19. They cannot be exceeded in number by any modern optician's shop in England. Among these, that alluded to by the Duke is thus described: "There be glasses also wherein one man may see another man's image, and not his own." It is to be observed that a perspective formerly meant a glass that assisted the sight in any way. Scene 1. Page 169. Mal. And made the most notorious geck, and gull. Dr. Johnson rightly explains geck, a fool. It is so in all the Northern languages. In Saxon, ?Æc is a cuckow, whence gouk, gawk, and gawky. Mr. Steevens's quotations seem to exhibit the word in another sense, viz. a mock or mockery. THE CLOWN.The clown in this play is a domestic or hired fool, in the service of Olivia. He is specifically termed "an allowed fool," and "Feste the jester, a fool that the lady Olivia's father took much delight in." Malvolio likewise speaks of him as "a set fool." Of his dress it is impossible to speak correctly. If the fool's expression, "I will impeticoat thy gratility," be the original language, he must have been habited accordingly. Mr. Ritson has asserted that he has neither coxcomb nor bauble, deducing his argument from the want of any allusion to them. Yet such an omission may be a very fallacious guide in judging of the habit of this character on the stage. It must, however, be admitted, that where this happens there can be no clue as to the precise manner in which the fool was dressed. |