THE TEMPEST. ACT I.

Previous

Scene 1. Page 9.

Ant. We are merely cheated of our lives——

Mr. Steevens has remarked that merely in this place signifies absolutely. His interpretation is confirmed by the word merus in Littelton's dictionary, where it is rendered downright.

Scene 2. Page 10.

Mira. ... a brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creatures in her.

There is a peculiar propriety in this expression that has escaped the notice it deserved. Miranda had as yet seen no other man than her father. She had perceived, but indistinctly, some living creatures perish in the shipwreck; and she supposes they might be of her father's species. Thus she afterwards, when speaking of Ferdinand, calls him noble.

Scene 2. Page 11.

Mira. ... or e'er
It should the good ship, &c.

This word should always be written ere, and not ever, nor contractedly e'er, with which it has no connection. It is pure Saxon, Æ?. The corruption in Ecclesiastes cited in the note, is as old as the time of Henry the Eighth; but in Wicliffe we have properly "er be to broke the silveren corde," and so it is given by Chaucer.

Scene 2. Page 20.

Pro. Bore us some leagues to sea; where they prepar'd
A rotten carcass of a boat, not rigg'd,
Nor tackle, sail, nor mast——

The present note is more particularly offered to the admirers of ancient romances, and to which class Shakspeare himself, no doubt, belonged. It is well known that the earliest English specimen of these singular and fascinating compositions is the Geste of king Horn, which has been faithfully published by the late Mr. Ritson, who has given some account of a French copy in the British Museum. He did not live to know that another manuscript of this interesting romance, in the same language, is still remaining in private hands, very different in substance and construction from the other. One might almost conclude that some English translation of it existed in Shakspeare's time, and that he had in the above passage imitated the following description of the boat in which Horn and his companions were put by king Rodmund at the suggestion of Browans,

"Sire, fet il purnez un de vos vielz chalanz
Metez icels valez ki jo vei ici estanz
Kil naient avirum dunt aseient aidanz
Sigle ne guvernad dunt il seint vaianz."
l. 58.

That is,

"Sir, said he, take one of your old boats, put into it these varlets whom I see here; let them have no oars to help them, sail nor rudder to put them in motion."

Scene 2. Page 26.

Ari. ... sometimes I'd divide
And burn in many places; on the top-mast,
The yards and bowsprit, would I flame distinctly,
Then meet and join——

This is a very elegant description of a meteor well known to sailors. It has been called by the several names of the fire of Saint Helen, Saint Elm, Saint Herm, Saint Clare, Saint Peter, and Saint Nicholas. Whenever it appeared as a single flame it was supposed by the ancients to be Helena, the sister of Castor and Pollux, and in this state to bring ill luck, from the calamities which this lady is known to have caused in the Trojan war. When it came double it was called Castor and Pollux, and accounted a good omen. It has been described as a little blaze of fire, sometimes appearing by night on the tops of soldiers' lances, or at sea on masts and sail-yards whirling and leaping in a moment from one place to another. Some have said, but erroneously, that it never appears but after a tempest. It is also supposed to lead people to suicide by drowning.

Further information on the subject may be collected from Plin. Hist. nat. 1. ii. c. 37. Seneca QuÆst. nat. c. 1. Erasm. Colloq. in naufragio. Schotti. Physica curiosa, p. 1209. Menage Dict. etym. v. Saint Telme. Cotgrave Dict. v. feu, furole. Trevoux Dict. v. furole. Lettres de Bergerac, p. 45. Eden's Hist. of travayle, fo. 432 b. 433 b. Camerarii HorÆ subsecivÆ iii. 53. Cambray Voy. dans la Finisterre ii. 296. Swan's Speculum mundi p. 89. Shakspeare seems to have consulted Stephen Batman's Golden books of the leaden goddes, who, speaking of Castor and Pollux, says "they were figured like two lampes or cresset lightes, one on the toppe of a maste, the other on the stemme or foreshippe." He adds that if the light first appears in the stem or foreship and ascends upwards, it is good luck; if either lights begin at the top-mast, bowsprit or foreship, and descend towards the sea, it is a sign of tempest. In taking therefore the latter position, Ariel had fulfilled the commands of Prospero to raise a storm.

Scene 2. Page 28.

Ari. From the still-vext Bermoothes——

The voyage of Sir George Sommers to the Bermudas in the year 1609 has been already noticed with a view of ascertaining the time in which The tempest was written; but the important particulars of his shipwreck, from which it is exceedingly probable that the outline of a considerable part of this play was borrowed, has been unaccountably overlooked. Several contemporary narratives of the above event were published, which Shakspeare might have consulted; and the conversation of the time might have furnished, or at least suggested, some particulars that are not to be found in any of the printed accounts. In 1610 Silvester Jourdan, an eyewitness, published A discovery of the Barmudas, otherwise called the ISLE OF DIVELS: By Sir Thomas Gates, Sir Geo. Sommers, and Captayne Newport, with divers others. Next followed Strachey's Proceedings of the English colonie in Virginia 1612, 4to, and some other pamphlets of less moment. From these accounts it appears that the Bermudas had never been inhabited, but regarded as under the influence of inchantment; though an addition to a subsequent edition of Jourdan's work gravely states that they are not inchanted; that Sommers's ship had been split between two rocks; that during his stay on the island several conspiracies had taken place; and that a sea-monster in shape like a man had been seen, who had been so called after the monstrous tempests that often happened at Bermuda. In Stowe's Annals we have also an account of Sommers's shipwreck, in which this important passage occurs, "Sir George Sommers sitting at the stearne, seeing the ship desperate of reliefe, looking every minute when the ship would sinke, hee espied land, which according to his and Captaine Newport's opinion, they judged it should be that dreadfull coast of the Bermodes, which iland were of all nations said and supposed to bee inchanted and inhabited with witches and devills, which grew by reason of accustomed monstrous thunder, storm, and tempest, neere unto those ilands, also for that the whole coast is so wonderous dangerous of rockes, that few can approach them, but with unspeakable hazard of ship-wrack." Now if some of these circumstances in the shipwreck of Sir George Sommers be considered, it may possibly turn out that they are "the particular and recent event which determined Shakspeare to call his play The tempest,"[1] instead of "the great tempest of 1612," which has already been supposed to have suggested its name, and which might have happened after its composition. If this be the fact the play was written between 1609 and 1614 when it was so illiberally and invidiously alluded to in Ben Jonson's Bartholomew-fair.

Scene 2. Page 30.

Pro. What is't thou can'st demand?
Ari. ... My liberty.
Pro. Before the time be out? no more.

The spirits or familiars attending on magicians were always impatient of confinement. Thus we are told that the spirit Balkin is wearied if the action wherein he is employed continue longer than an hour; and therefore the magician must be careful to dismiss him. The form of such a dismission may be seen in Scot's Discovery of witchcraft, edit. 1665, folio, p. 228.

Scene 2. Page 35.

Pro. ... My quaint Ariel.

Quaint here means brisk, spruce, dexterous. From the French cointe.

Scene 2. Page 35.

Cal. As wicked dew as e'er my mother brush'd
With raven's feather from unwholsome fen,
Drop on you both! a south-west blow on you,
And blister you all o'er!

The following passage in Batman uppon Bartholome his booke De proprietatibus rerum, 1582, folio, will not only throw considerable light on these lines, but furnish at the same time grounds for a conjecture that Shakspeare was indebted to it, with a slight alteration, for the name of Caliban's mother Sycorax the witch. "The raven is called corvus of Corax ... it is said that ravens birdes be fed with deaw of heaven all the time that they have no black feathers by benefite of age." Lib. xii. c. 10. The same author will also account for the choice which is made, in the monster's speech, of the South-west wind. "This Southern wind is hot and moyst.... Southern winds corrupt and destroy; they heat and maketh men fall into sicknesse." Lib. xi. c. 3. It will be seen in the course of these notes that Shakspeare was extremely well acquainted with this work; and as it is likely hereafter to form an article in a Shakspearean library, it may be worth adding that in a private diary written at the time, the original price of the volume appears to have been eight shillings.

Scene 2. Page 36.

Pro. ... urchins
Shall, for that vast of night that they may work,
All exercise on thee.

Although urchins sometimes means hedge-hogs, it is more probable that in this place they denote fairies or spirits, and that Mr. Malone is right in the explanation which he has given. The present writer's former note must therefore be cancelled, as should, according to his conception, such part of Mr. Steevens's as relates to the hedge-hog. The same term both in the next act, and in the Merry Wives of Windsor, is used in a similar sense.

Mr. Steevens in a note on this word in the last mentioned play has observed that the primitive sense of urchin is a hedge-hog, whence it came, says he, to signify any thing dwarfish. There is however good reason for supposing it of Celtic origin. Erch in Welsh, is terrible, and urzen, a superior intelligence. In the Bas Breton language urcha signifies to howl. "Urthinwad Elgin," says Scot in his Discovery of witchcraft, p. 224, edit. 1665, "was a spirit in the days of King Solomon, came over with Julius CÆsar, and remained many hundred years in Wales, where he got the above name."

The urchin or irchin, in the sense of a hedge-hog, is certainly derived from the Latin ericeus; and whoever is desirous of more information concerning the radical of ericeus may be gratified by consulting Vossius's Etymologicon v. erinaceus. With respect to the application of urchin to any thing dwarfish, for we still say a little urchin, this sense of the word seems to have originated rather from the circumstance of its having once signified a fairy, who is always supposed to be a diminutive being, than from the cause assigned by Mr. Steevens.

It is true that in the ensuing act Caliban speaks of Prospero's spirits as attacking him in the shape of hedge-hogs, for which another reason will be offered presently; and yet the word in question is only one out of many used by Shakspeare, which may be best disposed of by concluding that he designed they should be taken in both or either of their senses.

In a very rare old collection of songs set to music by John Bennett, Edward Piers or Peirce, and Thomas Ravenscroft, composers in the time of Shakspeare, and entitled Hunting, hawking, dauncing, drinking, enamoring, 4to, no date, there are, the fairies dance, the elves dance, and the urchins dance. This is the latter:

"By the moone we sport and play,
With the night begins our day;
As we friske the dew doth fall,
Trip it little urchins all,
Lightly as the little bee,
Two by two, and three by three,
And about goe wee, goe wee."

Scene 2. Page 40.

Cal. It would control my dam's God Setebos.

In Dr. Farmer's note it should have been added that the passage from Eden's History of travayle was part of Magellan's Voyage; or in Mr. Tollet's, that Magellan was included in Eden's collection.

Scene 2. Page 42.

Ari. Those are pearls, that were his eyes.

We had already had this image in King Richard the third, where Clarence, describing his dream, says:

"... in those holes
Where eyes did once inhabit, there were crept
(As 'twere in scorn of eyes) reflecting gems."

Scene 2. Page 44.

Mira ... What is't, a spirit?
Lord, how it looks about! Believe me, sir,
It carries a brave form.

The incident of Miranda's surprise at the first sight of Ferdinand, and of her falling in love with him, might have been suggested by some lost translation of the 13th tale in the Cento novelle antiche, and which is in fact the subject of father Philip's geese, so admirably told by Boccaccio and Lafontaine. It seems to have been originally taken from the life of Saint Barlaam in The golden legend.

ACT II.

Scene 1. Page 54.

Gon. How lush and lusty the grass looks!

Lush, as Mr. Malone observes, has not yet been rightly interpreted. It is, after all, an old word synonymous with loose. In the Promptuarium parvulorum 1516, 4to, we find "lushe or slacke, laxus." The quotation from Golding, who renders turget by this word, confirms the foregoing definition, and demonstrates that as applied to grass, it means loose or swollen, thereby expressing the state of that vegetable when, the fibres being relaxed, it expands to its fullest growth.

Scene 2. Page 76.

Cal. Sometime like apes, that moe and chatter at me
And after bite me; then like hedge-hogs, which
Lie tumbling in my barefoot way——

Shakspeare, who seems to have been well acquainted with Bishop Harsnet's Declaration of Popish impostures, has here recollected that part of the work where the author, speaking of the supposed possession of young girls, says, "they make anticke faces, girn, mow and mop like an ape, tumble like a hedge-hogge, &c." Another reason for the introduction of urchins or hedge-hogs into this speech is, that on the first discovery of the Bermudas, which, as has been already stated, gave rise in part to this play, they were supposed to be "haunted as all men know with hogs and hobgoblings." See Dekkar's Strange horserace, &c. sign. f. 3. b. and Mr. Steevens's note in p. 28.

Scene 2. Page 77.

Trin. A strange fish! Were I in England now (as once I was) and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian.

This speech happily ridicules the mania that appears to have always existed among our countrymen for beholding strange sights, however trifling. A contemporary writer and professor of divinity has been no less severe. Speaking of the crocodile, he says, "Of late years there hath been brought into England, the cases or skinnes of such crocodiles to be seene, and much money given for the sight thereof; the policy of strangers laugh at our folly, either that we are too wealthy, or else that we know not how to bestow our money." Batman uppon Bartholome, fo. 359 b.

Scene 2. Page 82.

Ste. This mooncalf.

The best account of this fabulous substance may be found in Drayton's poem with that title.

Scene 2. Page 83.

Ste. I was the man in the moon.

This is a very old superstition founded, as Mr. Ritson has observed, on Numbers xv. 32. See Ancient songs, p. 34. So far the tradition is still preserved among nurses and schoolboys; but how the culprit came to be imprisoned in the moon, has not yet been accounted for. It should seem that he had not merely gathered sticks on the sabbath, but that he had stolen what he gathered, as appears from the following lines in Chaucer's Testament of Creseid, where the poet, describing the moon, informs us that she had

"On her brest a chorle painted ful even,
Bearing a bush of thorns on his backe,
Which for his theft might clime no ner the heven."

We are to suppose that he was doomed to perpetual confinement in this planet, and precluded from every possibility of inhabiting the mansions of the just. With the Italians Cain appears to have been the offender, and he is alluded to in a very extraordinary manner by Dante in the twentieth canto of the Inferno, where the moon is described by the periphrasis Caino e le spine. One of the commentators on that poet says, that this alludes to the popular opinion of Cain loaded with the bundle of faggots, but how he procured them we are not informed. The Jews have some Talmudical story that Jacob is in the moon, and they believe that his face is visible. The natives of Ceylon, instead of a man, have placed a hare in the moon; and it is said to have got there in the following manner. Their great Deity Budha when a hermit on earth lost himself one day in a forest. After wandering about in great distress he met a hare, who thus addressed him: "It is in my power to extricate you from your difficulty; take the path on your right hand, and it will lead you out of the forest." "I am greatly obliged to you, Mr. Hare," said Budha, "but I am unfortunately very poor and very hungry, and have nothing to offer you in reward for your kindness." "If you are hungry," returned the hare, "I am again at your service; make a fire, kill me, roast me, and eat me." Budha made the fire, and the hare instantly jumped into it. Budha now exerted his miraculous powers, snatched the animal from the flames, and threw him into the moon, where he has ever since remained. This is from the information of a learned and intelligent French gentleman recently arrived from Ceylon, who adds that the Cingalese would often request of him to permit them to look for the hare through his telescope, and exclaim in raptures, that they saw it. It is remarkable that the Chinese represent the moon by a rabbit pounding rice in a mortar. Their mythological moon Jut-ho is figured by a beautiful young woman with a double sphere behind her head, and a rabbit at her feet. The period of this animal's gestation is thirty days; may it not therefore typify the moon's revolution round the earth?

Scene 2. Page 86.

Cal. Nor scrape-trenchering, nor wash-dish.

Scraping trenchers was likewise a scholastic employment at college, if we may believe the illiterate parson in the pleasant comedy of Cornelianum dolium, where speaking of his haughty treatment of the poor scholars whom he had distanced in getting possession of a fat living, he says, "Illi inquam, qui ut mihi narrÂrunt, quadras adipe illitas deglubere sunt coacti, quamdiu inter academicas ulnas manent, dapsili more À me nutriti sunt, saginati imÒ &c." It was the office too of apprentices. In The life of a satirical puppy called Nim, 1657, 12mo, a citizen describes how long "he bore the water tankard, scrap't trenchers, and made clean shoes."

ACT III.

Scene 1. Page 91.

Fer. This wooden slavery, than I would suffer.

The old copy reads than to suffer, which, however ungrammatical, is justly maintained by Mr. Malone to be Shakspeare's language, and ought therefore to be restored. Mr. Steevens objects on the score of defective metre: but this is not the case; the metre, however rugged, is certainly perfect.

Scene 1. Page 92.

Mira. I am your wife, if you will marry me;
If not, I'll die your maid: to be your fellow
You may deny me; but I'll be your servant
Whether you will or no.

Mr. Malone has cited a very apposite passage from Catullus, but Shakspeare had probably on this occasion the pathetic old poem of The nut-brown maid in his recollection.

Scene 2. Page 94.

Ste. Thy eyes are almost set in thy head.

Trin. Where should they be set else? he were a brave monster indeed, if they were set in his tail.

The curious reader may nevertheless be gratified with a ludicrous instance of eyes set in the tail, if he can procure a sight of the first cut in Caxton's edition of Æsop's fables. In the mean time he is referred to the genuine chap. xx. of Planudes's life of that fabulist, which is generally omitted in the modern editions.

Scene 2. Page 97.

Cal. What a py'd ninny's this? thou scurvy patch!

Dr. Johnson would transfer this speech to Stephano, on the ground that Caliban could know nothing of the costume of fools. This objection is fairly removed by Mr. Malone; besides which it may be remarked that at the end of the play Caliban specifically calls Trinculo a fool. The modern managers will perhaps be inclined for the future to dress this character in the proper habit.

Scene 2. Page 100.

Cal. Will you troll the catch——

Troll is from the French trÔler, to lead, draw, or drag, and this sense particularly applies to a catch, in which one part is sung after the other, one of the singers leading off. The term is sometimes used as Mr. Steevens has explained it. Littelton renders to troll along his words, by volubiliter loqui sive rotundÈ. Trolling for fish, is drawing the bait along in the water, to imitate the swimming of a real fish.

Scene 2. Page 104.

Seb. ... in Arabia
There is one tree, the Phoenix' throne, one phoenix
At this hour reigning there.

BartholomÆus De propriet. rerum, speaking of Arabia, says, "there breedeth a birde that is called Phoenix;" and from what has already been said of this book, it was probably one of Shakspeare's authorities on the occasion.

Scene 2. Page 106.

Gon. Who would believe that there were mountaineers,
Dewlapp'd like bulls, whose throats had hanging at them
Wallets of flesh? or that there were such men,
Whose heads stood in their breasts?

The "dewlapp'd mountaineers" are shown to have been borrowed from Maundeville's travels, and the same author doubtless supplied the other monsters. In the edition printed by Thomas Este, without date, is the following passage: "In another ile dwell men that have no heads, and their eyes are in their shoulders, and their mouth is on their breast." A cut however which occurs in this place is more to the purpose, and might have saved our poet the trouble of consulting the text, for it represents a complete head with eyes, nose, and mouth, placed on the breast and stomach.

ACT IV.

Scene 1. Page 122.

Cer. Hail many-coloured messenger, that ne'er
Dost disobey the wife of Jupiter;
Who with thy saffron wings upon my flowers
Diffusest honey-drops, refreshing showers;
And with each end of thy blue bow dost crown
My bosky acres——

An elegant expansion of these lines in Phaer's Virgil. Æn. end of book 4.

"Dame rainbow down therefore with safron wings of dropping showres.
Whose face a thousand sundry hewes against the sunne devoures,
From heaven descending came——"

Scene 1. Page 131.

Ari. ... so I charm'd their ears,
That calf-like, they my lowing follow'd through
Tooth'd briers, sharp furzes, pricking goss and thorns
Which enter'd their frail skins.

Dr. Johnson has introduced a passage from Drayton's Nymphidia, as resembling the above description. It is still more like an incident in the well known story of the friar and the boy.

"Jacke toke his pype and began to blowe
Then the frere, as I trowe,
Began to daunce soone;
The breres scratched hym in the face
And in many another place
That the blode brast out,
He daunced among thornes thycke
In many places they dyde hym prycke, &c."

Scene 1. Page 136.

Cal. And all be turn'd to barnacles, or apes.

Mr. Collins's note, it is presumed, will not be thought worth retaining in any future edition. His account of the barnacle is extremely confused and imperfect. He makes Gerarde responsible for an opinion not his own; he substitutes the name of Holinshed for that of Harrison, whose statement is not so ridiculous as Mr. Collins would make it, and who might certainly have seen the feathers of the barnacles hanging out of the shells, as the fish barnacle or Lepas anatifera is undoubtedly furnished with a feathered beard. The real absurdity was the credulity of Gerarde and Harrison in supposing that the barnacle goose was really produced from the shell of the fish. Dr. Bullein not only believed this himself, but bestows the epithets, ignorant and incredulous on those who did not; and in the same breath he maintains that crystal is nothing more than ice. See his Bulwarke of defence, &c. 1562, Folio, fo. 12. Caliban's barnacle is the clakis or tree-goose. Every kind of information on the subject may be found in the Physica curiosa of Gaspar Schot the Jesuit, who with great industry has collected from a multitude of authors whatever they had written concerning it. See lib. ix. c. 22. The works of Pennant and Bewick will supply every deficiency with respect to rational knowledge.

ACT V.

Scene 1. Page 140.

Pro. Ye elves of hills——

The different species of the fairy tribe are called in the Northern languages Ælfen, elfen, and alpen, words of remote and uncertain etymology. The Greek ?????, felix, is not so plausible an original as the Teutonic helfen, juvare; because many of these supernatural beings were supposed to be of a mischievous nature, but all of them might very properly be invoked to assist mankind. Some of the northern nations regarded them as the souls of men who in this world had given themselves up to corporeal pleasures, and trespasses against human laws. It was conceived therefore that they were doomed to wander for a certain time about the earth, and to be bound in a kind of servitude to mortals. One of their occupations was that of protecting horses in the stable. See Olaus Magnus de gentibus septentrionalibus, lib. iii. cap. xi. It is probable that our fairy system is originally derived from the Fates, Fauns, Nymphs, Dryads, DeÆ matres, &c., of the ancients, in like manner as other Pagan superstitions were corruptedly retained after the promulgation of Christianity. The general stock might have been augmented and improved by means of the crusades and other causes of intercourse with the nations of the East.

Scene 1. Page 141.

Pro. ... you demy-puppets, that
By moonshine do the green-sour ringlets make,
Whereof the ewe not bites——

Green sour, if the genuine reading, should be given, as in the first folio, without a hyphen; for such a compound epithet will not elsewhere be easily discovered. Though a real or supposed acidity in this kind of grass will certainly warrant the use of sour, it is not improbable that Shakspeare might have written greensward, i. e. the green surface of the ground, from the Saxon ??ea??, skin.

Scene 1. Page 158.

Pro. His mother was a witch; and one so strong
That could control the moon.

So in a former scene, Gonzalo had said, "You are gentlemen of brave mettle; you would lift the moon out of her sphere, &c." In Adlington's translation of Apuleius 1596, 4to, a book well known to Shakspeare, a marginal note says, "Witches in old time were supposed to be of such power that they could pul downe the moone by their inchauntment." In Fleminge's Virgil's Bucolics is this line, "Charms able are from heaven high to fetch the moone adowne;" and see Scot's Discoverie of witchcraft 1584, 4to, pp. 174, 226, 227, 250.

But all the above authorities are from the ancients, the system of modern witchcraft not affording any similar instances of its power. The Jesuit Delrio is willing to put up with any notice of this superstition among heathen writers, but is extremely indignant to find it mentioned by a Christian; contending that it exclusively belongs to the ancients. Disquis. magic. lib. ii. quÆst. xi. The following classical references may not be unacceptable. The earliest on the list will be that in Aristophanes's Clouds, where Strepsiades proposes the hiring of a Thessalian witch to bring down the moon and shut her in a box that he might thus evade paying his debts by the month.

"QuÆ sidera excantata voce ThessalÂ
Lunamque coelo deripit."
Horat. epod. v.
"Deripere lunam vocibus possum meis."
Horat. epod. xvii.
"Et jam luna negat toties descendere coelo."
Propert. II. el. 28.
"Cantus et É curru lunam deducere tentat
Et faceret, si non Ære repuisa sonent."
Tibull. I. el. 8. and see el. 2.
... "Phoebeque serena
Non aliter diris verborum obsessa venenis
Palluit, et nigris, terrenisque ignibus arsit,
Et patitur tantos cantu depressa labores
Donec suppositas propior despumet in herbas."[2]
Lucan vi.
"Mater erat Mycale; quam deduxisse canendo
SÆpe reluctanti constabat cornua lunÆ."
Ovid. Metam. I. xii.
"Illa reluctantem curru deducere lunam
Nititur"
Ovid. epist. vi.
"Sic te regentem frena nocturni Ætheris
Detrahere nunquam Thessali cantus queant."
Senec. Hippolyt. Act. 2.
"Mulieres etiam lunam deducunt."
Petron. Hadrianid. 468.

In the same author the witch Enothea, describing her power, says, "LunÆ descendit imago, carminibus deducta meis." p. 489.

It is said that Menanda wrote a play called the Thessalian, in which were contained the several incantations used by witches to draw the moon from the heavens.

So when the moon was eclipsed, the Romans supposed it was from the influence of magical charms; to counteract which, as well as those already enumerated, they had recourse to the sound of brazen implements of all kinds. Juvenal alludes to this practice when he describes his talkative woman.

"... Jam nemo tubas, nemo Æra fatiget,
Una laboranti poterit succurrere lunÆ."
Sat. vi. 441.

And see particularly Macrob. Saturna. l. v. c. 19. It is not improbable that the rattling of the sistrum by the priests of Isis, or the moon, may be in some way or other connected with this practice, or have even been its origin.

In proportion to the advance of science, it will, no doubt, be found that the Greeks and Romans borrowed more than is commonly imagined from the nations of the East, where the present practice seems to have been universal. Thus the Chinese believe that during eclipses of the sun and moon these celestial bodies are attacked by a great serpent, to drive away which they strike their gongs or brazen drums; the Turks and even some of the American Indians entertain the same opinion. This is perhaps a solution of the common subject on Chinese porcelain, of a dragon pursuing a ball of fire, the symbol of the sun. The Hindoos suppose that a serpent, born from the head of a giant slain by Vishnu, is permitted by that deity to attack the sun. Krishna the Hindoo sun is sometimes represented combating this monster, whence the Greek story of Apollo and the serpent Python may have been derived.

THE FOOL.

The character of Trinculo, who in the dramatis personÆ is called a jester, is not very well discriminated in the course of the play itself. As he is only associated with Caliban and the drunken butler, there was no opportunity of exhibiting him in the legitimate character of a professed fool; but at the conclusion of the play it appears that he was in the service of the king of Naples as well as Stephano. On this account therefore, and for the reasons already offered in page 20, he must be regarded as an allowed domestic buffoon, and should be habited on the stage in the usual manner.

FOOTNOTES:

[1] See Malone's Shaksp. vol. i. part i. p. 379.

[2] The last line is a good comment on the "lunam despumari" of Apuleius speaking of the effects of magical mutterings.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page