Page 388. Pentapolis.] "This," says Mr. Steevens, "is an imaginary city, and its name might have been borrowed from some romance. We meet, indeed, in history with Pentapolitana regio, a country in Africa, and from thence perhaps some novelist furnished the sounding title of Pentapolis," &c. But there was no absolute reason for supposing it a city in this play, as Gower in the Confessio amantis had done, a circumstance which had probably misled Mr. Steevens. In the original Latin romance of Apollonius Tyrius, it is most accurately called Pentapolis Cyrenorum, and was, as both Strabo and Ptolemy inform us, a district of Cyrenaica in Africa, comprising five cities, of which Cyrene was one. ACT I.Gower. To sing a song of old was sung. The editor, having very properly adopted Mr. Malone's amendment in the text, has forgotten to mention that the former reading was that old, and the note is consequently rendered obscure. Scene 1. Page 397. Per. See where she comes, apparell'd like the spring, Graces her subjects, and her thoughts the king Of every virtue—— A transposition of spring and king has been suggested, but on no solid foundation; nor, it is presumed, is the passage Scene 1. Page 402. Ant. Read the conclusion then; Which read and not expounded, 'tis decreed, As these before thee, thou thyself shalt bleed. Conclusion, which formerly signified a trial or experiment, is here put for riddle, itself a trial of skill. The practice of proposing such riddles, with the penalty for not expounding them, is borrowed from ancient romances. In that of Tristan de Leonnois, there is a giant who detains all passengers that he meets, and puts them to the test of unfolding a riddle. If they fail, he kills them. A hero at length presents himself, who, after explaining the riddle, proposes one in his turn; the giant not being able to expound it, is himself put to death. The construction of these riddles is the same as that in the play, as will appear from the following specimen:— "Je d'un arbre jouy jadis Que j'aimois mieux que paradis; C'est arbre bel fruict m'apporta Que sa grand' beautÉ m'entorta Tellement que la fleur en pris: Et puis du fruist tant je mespris Qu'a le manger fu irritÉ. Dy moy du cas la veritÉ, La me disant la vie auras; Si non sois seur que tu mourras." Scene 1. Page 402. Daugh. In all save that, may'st thou prove prosperous! This reading has been adopted in preference to that of the old copy, which was, of all said yet; and in support of it Mr. Mason has offered the following argument. She cannot wish him more prosperous in expounding the riddle than those who had preceded him; because his success would cause the publication of her own shame. Feeling a regard for the prince, she deprecates his fate, and wishes he may not succeed in solving the riddle; but that his failure may be attended with prosperous consequences. Now she must have very well known that the failure in question could be attended with no other consequences than the forfeiture of his life, a condition that had been just before expressly declared. Nor was such a wish on the part of the lady likely to operate as an inducement to the prince to try his chance. The words "save that" appear to have no regular antecedent. Would it not therefore be more charitable towards the lady to suppose that her mind revolted at the guilty situation she was placed in; and that a sudden affection for the prince, and a desire to be honourably united to such a man, might take possession of her mind, and induce her to wish, according to a sense which may be extracted from the old reading, that, as to all which had been uttered, he might prove successful? It should be remembered too, that this idea corresponds entirely with the character of the princess in Gower. Should this interpretation be thought just, the present speech must be supposed to be privately addressed to the prince. Scene 1. Page 410. Per. ... for wisdom sees, those men Blush not in actions blacker than the night, Will shun no course to keep them from the light. The old reading was show no course, which is equivalent with take no means; and the construction is, "they who blush not for bad actions will take no means to conceal them." Scene 2. Page 413. Per. Let none disturb us: why this charge of thoughts? Both the old editions have change, which, as Mr. Mason has shown, may very well stand; and even the redundant word should, in the old copies, might be retained without diminishing the harmony of the line. The sense would then Scene 4. Page 426. Cle. If heaven slumber while their creatures want, They may awake their helps to comfort them. As these lines stand they are ungrammatical. The original reading was, no doubt, if the Gods slumber, which was altered by the licencer of the press. This should either be restored, or the whole rendered correct. ACT II.Page 438. Gow. ... what shall be next, Pardon old Gower; this longs the text. Which Mr. Steevens thus explains: "Excuse old Gower from telling you what follows. The very text to it has proved of too considerable a length already." But has he not missed the meaning of this elliptical mode of expression, which seems to be, "Excuse old Gower from relating what follows; this belongs to the text, i. e. the play itself, not to me the commentator?" In the third Act he uses a similar speech, "I will relate; action may Conveniently the rest convey." Longs should be printed 'longs, as we have 'lated for belated in Macbeth, Act. III. Scene 3. Scene 1. Page 450. Per. ... I yet am unprovided Of a pair of bases. These were a sort of petticoat that hung down to the knees, and were suggested by the Roman military dress, in which they seem to have been separate and parallel slips of cloth or leather. Gayton in his Festivous notes on Don Quixote, p. 218, says, that "all heroick persons are pictured in bases and bus Scene 2. Page 454. Thaisa. And his device, a wreath of chivalry The word, Me pompÆ provexit apex. PompÆ, and not Pompei, is undoubtedly the true word; and the whole of Mr. Steevens's reasoning in favour of the latter is at once disposed of by referring to the work which appears to have furnished the author of the play with this and the two subsequent devices of the knights. It is a scarce little volume entitled, The heroicall devises of M. Claudius Paradin canon of Beaujeu, whereunto are added the lord Gabriel Symeon's and others. Translated out of Latin into English, by P. S. 1591, 24mo. The sixth device, from its peculiar reference to the situation of Pericles, may perhaps have been altered from one in the same collection used by Diana of Poictiers. It is a green branch issuing from a tomb with the ACT III.Scene 2. Page 498. 1. Gent. Or tie my treasure up in silken bags, To please the fool and death. The notes on this passage having got into some little confusion by the introduction of the lines in Measure for measure which relate to the fool and death and the supplemental remarks on it, it will be necessary in all future editions to keep them separate, as it seems almost certain that they have no connection with each other. Cerimon in most express terms declares that he feels more real satisfaction in his liberal employment as a physician, than he should in the uncertain pursuit of honour, or in the mere accumulation of wealth; which would assimilate him to a miser, the result of whose labour is merely to entertain the fool and death. But how was such amusement as this to affect those personages in the other instance, where the vain attempts of a fool to escape the jaws of his adversary form the whole of the subject? The allusion therefore is to some such print as Mr. Steevens happily remembered to have The rear may be closed with the same subject as represented in the various dances of death that still remain. Nor should it be concluded that because these prints exhibit no fool to grin at the impending scene, others might not have done so. The satirical introduction of this character on many occasions supports the probability that they did. Thus in a painting of the school of Holbein, an old man makes love to a girl, attended by a fool and death, to show, in the first instance, the folly of the thing, and in the next, its consequences. It is unnecessary to pursue the argument, as every print of the above kind that may in future occur, will itself speak much more forcibly than any thing which can here be added. ACT IV.Scene 3. Page 539. The two last lines in the quotation from The wife for a month should be printed thus: Hung up my picture in a market place, And sold me to vile bawds. Scene 3. Page 540. Bawd. ... to scatter his crowns in the sun. "There is here," says Mr. Malone, "perhaps, some allusion to the lues venerea, though the words French crowns in their literal acceptation were certainly also in Boult's thoughts." Mr. Mason sees no allusion whatever to the above disease. That a French crown did signify the lues venerea cannot be doubted; but Mr. Mason's difference of opinion might be further supported by reflecting that if the Frenchman came to renovate Scene 3. Page 541. Boult. ... we should lodge them with this sign. This sign is properly referred by Mr. Malone to the person of Marina, and cannot, for the reasons in the last note, allude to the sun, according to Mr. Mason's second explanation. Nor is this gentleman's argument supported by the instance adduced of the sun having been used as the sign of a brothel. It was by no means exclusively, or even particularly so. The following passage from Dekker's Villanies discovered, or the belman's night walks, may throw some light on the subject before us. "He saw the doores of notorious carted bawdes (like hell gates) stand night and day Scene 6. Page 567. Mar. Thou 'rt the damn'd door-keeper to every coystrel That hither comes enquiring for his tib. Mr. Malone thinks Tib a contraction of Tabitha; but quÆre if not of Isabel? In all events it was a name given to any lewd woman. In Pasquil's mad cappe, 1626, 4to, an excellent satire, mention is made of a tinker and his tibbe. Why this name was exclusively applied to a loose woman, or how it got into the game of gleek, does not appear. ACT V.Scene 3. Page 607. Per. Heav'ns make a star of him! So in 1 Henry VI. Act I. "A far more glorious star thy soul will make Than Julius CÆsar——" This notion is borrowed from the ancients, who expressed their mode of conferring divine honours and immortality on men, by placing them among the stars. Thus on a medal of Hadrian the adopted son of Trajan and Plotina, the divinity of his parents is expressed by placing a star over their heads; and in like manner the consecration medals of Faustina the elder exhibit her on an eagle, her head surrounded with stars. Other similar medals have the moon and stars; and some of Faustina the younger the inscription SIDERIBVS RECEPTA. THE CLOWN.Although Boult, the servant to the pandar and his wife, is not termed a clown in the dramatis personÆ, it should seem that he has an equal claim to the appellation with several other low characters that have been introduced into plays for the purpose of amusing the audience. He bears some affinity to the tapster in Measure for measure; but there is nothing that immediately constitutes him the jester to a brothel. See what has been said on such a character in the article relating to the clown in Measure for measure. ON THE STORY OF PERICLES.As the very great popularity of this play in former times may be supposed to have originated rather from the interest which the story, replete with incident, must have excited, than from any intrinsic merit as a dramatic composition, it may be worth while, and even interesting to many, to give the subject more ample discussion. To trace it beyond the period in which the favourite romance of Apollonius Tyrius was composed, would be a vain attempt. That was the probable original; but of its author nothing decisive has been discovered. The following circumstance, however, has led to a conjecture concerning him, which shall be stated with as much brevity as possible. When Tarsia, the Marina of Pericles, has finished the song which she addresses to her unknown father Apollonius, she receives from him a hundred pieces of gold, with a command to leave him. Athenagoras, the Lysimachus of Pericles, afterwards meets her, gives her two hundred pieces, and prevails on her to make another effort to sooth the melancholy of Apollonius. She returns to him, requests permission to renew their conversation, and insists With respect to the language in which it was composed, Velser was of opinion, from certain GrÆco-Latin words which it contains, that this was Greek, and he speaks rather obscurely of a manuscript of it in that language at Constantinople. He seems to think that the translator was a Christian, living about the period of the decline of the Roman empire. Barthius conceived him to have been a monk of the sixth century. The Saxon translation mentioned in Wanley's list of manuscripts, and now in Bennett College, Cambridge, is doubtless from the Latin, and is alone a sufficient testimony of the antiquity of the work. At what time it was made must be left to the decision of those who are critically skilled in the Saxon language. One Constantine is said to have translated it into modern Greek verse about the year 1500; and this is probably the manuscript mentioned in Dufresne's index of authors, and afterwards printed at Venice in 1563. Mr. Tyrwhitt has observed that Velser was not aware of its having been already published in the Gesta Romanorum; and it may be added that it had been printed separately at Augsburg in 1471; perhaps as early as in the Gesta Romanorum; a fact that cannot well be ascertained, because there are editions of the latter without date which might have been printed To render this article as complete as possible, and to facilitate the reference to a story once so celebrated, a list of the various manuscripts and printed copies is subjoined. MANUSCRIPTS.Those in Latin are, two in Bennett Coll. Cambridge; see Nasmith's Catal. Nos. cccxviii. ccccli.—Two in the Bodleian libr. Nos. 2435, 2540; see Catal. MSS. AngliÆ, pp. 125, 134. Mr. Warton mentions a third, in H. E. Poetry, vol. i. p. 350, note h. A fourth is in the same library among Archb. Laud's MSS. No. 1302, Catal. MSS. AngliÆ, p. 70; on what authority this is said to have been translated from the Greek, remains to be examined. In Magdal. Coll. Ox. No. 2191, Catal. MSS. AngliÆ, p. 72.—In Vossius's collection, No. 2409, Catal. MSS. AngliÆ, p. 64.—In the Norfolk collection, now in the library of the A Saxon translation. Bennett Coll. Camb. See Nasmith's Catal. No. cci. and Wanley, Libror. vett. septentrional. catal. apud Hickesij Thesaur. p. 146. A French translation is among the royal MSS. in the British museum, 20 c. ii. evidently made from the Latin about the 15th century. A fragment in old English verse, probably by Thomas Vicary of Wimborn minster in Dorsetshire, on the story of Apollonius Tyrius, was in the possession of the late reverend and learned Dr. Farmer of Cambridge. See it noticed in the present vol. of Mr. Steevens's Shakspeare, pp. 381, 609. PRINTED COPIES.Apollonii Tyrii historia, no date, but before 1500, 8vo. The same published by Velser, 1595, 4to. In modern Greek verse. Venice, 1563, 1601, 1696, 8vo. In Italian rime. Venice, 1486, and without place, 1489, 4to. In Italian prose, reformed; and published for the benefit of the common people, per piacer del popolo, Milan, 1492, 4to. In Spanish, in the PatraÑas of Juan Timoneda, Alcala, 1576, and Bilbao, 1580, 8vo. This translation may be presumed to have been made from the Gesta Romanorum, as other stories from it are in the same work. In German, Augsburg, 1471, folio, and 1476, 4to. In Dutch, Delft, 1493, 4to. In French, b. l. Geneva, 4to, n. d. Again, transl. by Gilles Corrozet, Paris, 1530, 8vo. Again, Amst. 1710, Paris, 1711, 12mo, modernized by M. Le Brun. It is abridged in In Engl. transl. by Rob. Copland from the French, and printed by Wynkyn de Worde, 1510. The patterne of painful adventures &c. that befell unto Prince Appolonius, &c. translated by T. Twine, 1607, Originally published by W. Howe, 1576. In Gower's Confessio amantis, 1483, 1532, and 1554, folio, from Godfrey of Viterbo. In the Pantheon or universal chronicle of Godfrey of Viterbo, compiled in Latin in the 12th century. First printed at Basil, 1569, folio, and afterwards in Pistorius's collection of German historians. And lastly, in most of the editions of the Gesta Romanorum, in which it makes the 153rd chapter. In comparing this with Velser's work, it will be perceived that it is the same, making allowance for the usual difference of manuscripts. In short, there is but one story. A few years after the publication of this play, there appeared on the French stage a tragi-comedy on the same story, entitled Les heureuses infortunes. It is in two parts, each of five acts, and composed by Francois Bernier de la Brousse. It might be worth while to examine whether he had made any use of the English Pericles. However unworthy of Shakspeare's pen this drama, as an entire composition, may be considered, many will be of opinion that it contains more that he might have written than either Love's labour's lost, or All's well that ends well. |