Scene 3. Page 422. Oth. Wherein of antres vast and desarts idle. Dr. Johnson has very properly taken notice of Mr. Pope's inadvertency in substituting wild for idle; but whether he is strictly right in regarding this word as "poetically beautiful," according to Shakspeare's use of it, may admit of some doubt. Perhaps in a modern writer it would be poetical, where designed to express infertility. It may be worth while to examine how it was originally used. In Ælfric's version of Genesis, ch. i. ver. 1, the inanis et vacua of the Vulgate is rendered ??el ? Æm???. Now it is conceived that inanis never signified infertile, but useless, unprofitable; and such appears to be the meaning of idle. In two or three of the early Latin and English dictionaries, inanis is rendered idle; and in this sense the latter word is used by Shakspeare in Richard the third, Act III.: "You said that idle weeds were fast in growth." It is clear that in the last instance infertility is out of the question: but useless and unprofitable well denote the poet's meaning, or rather that of the inventor of the proverb, which was afterwards corrupted into "ill weeds," &c. It is conceived therefore that Dr. Johnson is not accurate in his opinion, that idle in the before-cited Saxon translation is an epithet expressive of the infertility of the chaotic state. Wicliffe has not adopted this term; he has preferred vain: but in the first page of the English Golden legend, which contains a part of the first chapter of Genesis, we have—"the Scene 3. Page 447. Iago. ... the food that to him now is as luscious as locusts, shall be to him shortly as bitter as coloquintida. There is another phrase of this kind, viz. to exchange Herb John for coloquintida. It is used in Osborne's Memoirs of James I., and elsewhere. The pedantic Tomlinson, in his translation of RenodÆus's Dispensatory, says, that many superstitious persons call mugwort Saint John's herb, "wherewith he circumcinged his loyns on holidays," p. 317. Shakspeare, who was extremely well acquainted with popular superstitions, might have recollected this circumstance, when, for reasons best known to himself, he chose to vary the phrase by substituting the luscious locusts of the Baptist. Whether these were the fruit of the tree so called, or the well known insect, is not likely to be determined. ACT III.Scene 4. Page 556. Des. ... I had rather have lost my purse Full of cruzadoes. The following account of this Portuguese coin is presumed to be more correct than that already given. The cruzado was not current, as it should seem, at Venice, though it certainly was in England in the time of Shakspeare, who has here indulged his usual practice of departing from national costume. It was of gold, and weighed two penny-weights six grains, or nine shillings English. The following varieties of it as to type, are given from an English almanac of the year 1586, Scene 4. Page 558. Oth. ... The hearts, of old, gave hands; But now new heraldry is—hands, not hearts. There cannot be a doubt that the text is right, and that there is a punning allusion to the new heraldry of hands in the baronets' arms. The plain meaning is—formerly the heart gave away the hand in marriage; but now, as in the new heraldry, we have hands only: no cordiality nor affection. In The tempest, Ferdinand says to Miranda, "Here's my hand;" to which she answers, "And mine with my heart in it." In this latter instance, Shakspeare, not Miranda, might recollect the gemmel rings, some of which had engraven on them a hand with a heart in it. ACT IV.Scene 2. Page 601. Oth. The bawdy wind, that kisses all it meets. The same image occurs more delicately, but less strongly, in a beautiful "Song to a forsaken mistresse," written by an anonymous author, about the time of Charles the First, and published in Playford's Select ayres, 1659, folio. As most persons of taste already possess the whole of it in Mr Ellis's Specimens of the early English poets, it is unnecessary to give more in this place than the stanza in which the above image occurs: "I do confess thou'rt sweet, yet find Thee such an unthrift of thy sweets; Thy favours are but like the wind, Which kisseth every thing it meets: And since thou can'st with more than one, Th'art worthy to be kiss'd by none." Scene 2. Page 635. Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all. The same sentiment occurs in the third part of King Henry the Sixth, where Clifford says, "Had I thy brethren here, their lives and thine, Were not revenge sufficient for me." Scene 2. Page 653. Oth. Blow me about in winds! roast me in sulphur! Again, in Measure for measure, "To be imprison'd in the viewless winds, And blown with restless violence round about The pendent world." THE CLOWN.He appears but twice in the play, and was certainly intended to be an allowed or domestic fool in the service of Othello and Desdemona. |