Scene 1. Page 397. Salar. There, where your argosies, with portly sail Like signiors and rich burghers of the flood, Or as it were the Pageants of the sea, Do overpeer the petty traffickers. Argosies are properly defined to be "ships of great burthen," and so they are described almost wherever they are mentioned. Mr. Steevens has quoted Rycaut's Maxims of Turkish polity, to show that the term originated in a corruption of Ragosies, i. e. ships of Ragusa. However specious this may appear, it is to be observed that Rycaut, a writer at the end of the seventeenth century, only states it as a matter of report, not as a fact; and he seems to have followed the slight authority of Roberts's Marchant's map of commerce. If any instance shall be produced of the use of such a word as ragosie, the objection must be given up. In the mean time it may be permitted to hazard another opinion, which is, that the word in question derives its origin from the famous ship Argo: and indeed Shakspeare himself appears to have hinted as much; for the story of Jason is twice adverted to in the course of this play. On one of these occasions Gratiano certainly alludes to Antonio's argosie when he says, "We are the Jasons, we have won the fleece." Act III. Scene 2. Gregory of Tours has more than once made use of Argis to express a ship generally. With respect to Ragozine, it has been contended in a former note, page 89, that this Mr. Steevens remarks that both ancient and modern editors have hitherto been content to read "burghers on the flood;" and, on the authority of a line in which we have "burghers of a city," he has substituted "burghers of the flood." He might have been less inclined to this new reading, had he recollected that the "signiors and rich burghers on the flood" are the Venetians, who may well be said to live on the sea. It would be difficult to discover who are the signiors and burghers of the flood, unless they be whales and porpoises. In calling argosies the pageants of the sea, Shakspeare alludes to those enormous machines, in the shapes of castles, dragons, ships, giants, &c., that were drawn about the streets in the ancient shows or pageants, and which often constituted the most important part of them. Scene 1. Page 399. Salan. Now, by two-headed Janus. Dr. Warburton's note may well be spared in all future editions. If Shakspeare have shown a knowledge of the antique, which he might have obtained from his dictionary at school, the Doctor has, unluckily, on this occasion proved himself less profound in it than Shakspeare, or he would not have ventured to assert that the heads of Janus were those of Pan and Bacchus, Saturn and Apollo, &c. It is presumed that these heads will continue to perplex the learned for many generations. Scene 2. Page 410. Por. If a throstle sing. Notwithstanding the apparent difference in opinion between Messrs. Steevens and Malone respecting this bird, they are both right. The throstle is only a variety of the thrush, as will be seen by consulting Mr. Pennant's Account of English birds. In The new general history of birds, 1745, Scene 3. Page 413. Enter Shylock. His stage dress should be a scarlet hat lined with black taffeta. This is the manner in which the Jews of Venice were formerly distinguished. See Saint Didier Histoire de Venise. In the year 1581 they wore red caps for distinction's sake, as appears from Hakluyt's Voyages, p. 179, edit. 1589. Lord Verulam, in his Essay on usury, speaking of the witty invectives that men have made against usury, states one of them to be "that usurers should have orange-tawny bonnets, because they do Judaize." Scene 3. Page 414. Shy. He lends out money gratis, and brings down The rate of usance here with us in Venice. "It is almost incredyble what gaine the Venetians receive by the usury of the Jewes, both pryvately and in common. For in everye citee the Jewes kepe open shops of usurie, taking gaiges of ordinarie for xv in the hundred by the yere; and if at the yeres ende the gaige be not redemed, it is forfeite, or at the least dooen away to a great disadvantage: by reason whereof the Jewes are out of measure wealthie in those parties."—Thomas's Historye of Italye, 1561, 4to, fo. 77. Scene 3. Page 416. Shy. He stuck them up before the fulsome ewes. Fulsome has, doubtless, the same signification as the preceding epithet rank, the physical reason for its application being very generally known. "??t?d?? pellis. Proverbium apud Germanos in vilissimum quodque et maxime foetidum scortum. Nam Ictis, id est sylvestris mustela cum graviter exarserit, male olet." Erasmi Adagia. Spenser makes one of his shepherds speak thus of a kid: "The blossoms of lust to bud did beginne And spring forth ranckly under his chinne." Fulsome is from the Gothic fuls, i. e. foul, foetid. That it sometimes had another root, viz. full, is manifest from the line in Golding's Ovid, whose expression "fulsome dugs" is in the original "pleno ubere," but is of no service on the present occasion, though quoted by Mr. Steevens. Scene 3. Page 418. Shy. About my money and my usances. Mr. Steevens asserts that use and usance anciently signified usury, but both his quotations show the contrary. Mr. Ritson very properly asks whether Mr. Steevens is not mistaken; and Mr. Reed, maintaining that he is right, adduces a passage which proves him to be wrong. A gentleman, says Wylson, borrowed 1000 pounds, running still upon usury and double usury. "The merchants termyng it usance and double usance, by a more clenly name," i. e. interest, till he owed the usurer five thousand pounds, &c. The sense was obscured by the omission of an important comma after the word name. Mr. Malone's note was quite adequate to the purpose of explanation. Scene 3. Page 421. Shy. ... seal me there Your single bond; and in a merry sport, If you repay me not, &c. Thus in the ballad of Gernutus: "But we will have a merry jeast For to be talked long; You shall make me a bond, quoth he. That shall be large and strong." ACT II.Scene 1. Page 423. Mor. But let us make incision for your love, To prove whose blood is reddest, his, or mine. Dr. Johnson's observation that "red blood is a traditionary sign of courage" derives support from our English Pliny, Scene 2. Page 426. Laun. Do not run; scorn running with thy heels. Mr. Steevens calls this absurdity, and introduces a brother critic, Sir Hugh Evans, who had maintained that "he hears with ears" was affectations: both the parties had forgotten their Bible. As to the proposed alteration "withe thy heels," it might be asked, who ever heard of a person binding his own heels to prevent running? Mr. Malone has well defended the consistency of Launcelot's speech. It may be added that in King Richard II. Act V. Scene 3, we have "kneel upon my knees." Scene 2. Page 427. Laun. Well, my conscience says—Launcelot, budge not; budge, says the fiend; budge not, says my conscience. It is not improbable that this curious struggle between Launcelot's conscience and the fiend might have been suggested by some well-known story in Shakspeare's time, grafted on the following Monkish fable. It occurs in a collection of apologues that remain only in manuscript, and have been severally ascribed to Hugo of Saint Victor, and Odo de Sheriton or Shirton, an English Cistercian Monk of the 12th century. "Multi sunt sicut mulier delicata et pigra. Talis vero mulier dum jacet mane in lecto et audit pulsari ad missam, cogitat secum quod vadat ad missam. Et cum caro, quÆ pigra est, timet frigus, respondet et dicit, Quare ires ita mane, nonne scis quod clerici pulsant campanas propter oblationes? dormi adhuc; et sic transit pars diei. Postea Scene 5. Page 443. Shy. The patch is kind enough. It has been supposed that this term originated from the name of a fool belonging to Cardinal Wolsey, and that his parti-coloured dress was given to him in allusion to his name. The objection to this is, that the motley habit worn by fools is much older than the time of Wolsey. Again, it appears that Patch was an appellation given not to one fool only that belonged to Wolsey. There is an epigram by Heywood, entitled A saying of Patch my Lord Cardinal's foole; but in the epigram itself he is twice called Sexten, which was his real name. In a manuscript life of Wolsey, by his gentleman usher Cavendish, there is a story of another fool belonging to the Cardinal, and presented by him to the King. A marginal note states that "this foole was callid Master Williames, Scene 7. Page 450. Mor. ... They have in England A coin that bears the figure of an Angel Stamped in gold; but that's insculp'd upon; But here an angel in a golden bed Lies all within. To insculp, as Mr. Steevens has observed, means to engrave, but is here put in opposition to it, and simply denotes to Scene 7. Page 450. Mor. Gilded tombs do worms infold. The old editions read gilded timber; and however specious the alteration in the text, on the ground of redundancy of measure or defect in grammar, it might have been dispensed with. To infold is to inwrap or contain any thing; and therefore, unless we conclude that do is an error of the press for doth, we must adopt the other sense, however ungrammatically expressed, and suppose the sentiment to be, that timber though fenced or protected with gilding in still liable to the worm's invasion. The lines cited by Mr. Steevens from the Arcadia supports the original reading, as do the following from Silvester's Works, edit. 1633, p. 649: "Wealth on a cottage can a palace build, New paint old walls, and rotten timber guild." Scene 8. Page 453. Salar. And for the Jew's bond, which he hath of me, Let it not enter in your mind of love. Dr. Johnson suspects a corruption. Mr. Langton would place a comma after mind. The expression seems equivalent to a loving or affectionate mind, a mind made up of love. Scene 9. Page 458. Ar. What's here? the portrait of a blinking ideot, Presenting me a schedule. This idea suggests the story of a Jew apothecary, who, to ridicule the Mayersbachs of his time, placed in the front of his shop the figure of a grinning fool holding out an urinal. See Pancirollus De rebus deperditis, lib. ii. tit. 1. ACT III.Scene 1. Page 465. Shy. It was my turquoise. If the reason last assigned in Mr. Steevens's note for the value which Shylock professes for the turquoise be entitled to any preference, the information whereon it rests must be referred to the right owner, who is Anselm de Boot, Nicols being only the translator of his work. Scene 2. Page 469. Por. ... he makes a swan-like end. Fading in musick. That the swan uttered musical sounds at the approach of death was credited by Plato, Chrysippus, Aristotle, Euripides, Philostratus, Cicero, Seneca, and Martial. Pliny, Ælian, and AthenÆus, among the ancients, and Sir Thomas More, among the moderns, treat this opinion as a vulgar error. Luther believed in it. See his Colloquia, par. 2, p. 125, edit. 1571, 8vo. Our countryman Bartholomew Glantville thus mentions the singing of the swan: "And whan she shal dye and that a fether is pyght in the brayn, then she syngethe, as Ambrose sayth," De propr. rer. 1. xii. c. 11. Monsieur Morin has written a dissertation on this subject in vol. v. of the Mem. de l'acad. des inscript. There are likewise some curious remarks on it in Weston's Specimens of the conformity of the European languages with the Oriental, p. 135; in Seelen Miscellanea, tom. i. 298; and in Pinkerton's Recollections of Paris, ii. 336. Scene 2. Page 472. Bass. Nor none of thee, thou pale and common drudge 'Tween man and man. The greatest part of the current coin being of silver, this metal is here emphatically called the common drudge in the more frequent transactions among men. Scene 2. Page 472. Bass. Thy plainness moves me more than eloquence. However elegant this emendation by Dr. Warburton, it must yield to the decisive reasoning of Dr. Farmer and Mr. Malone, in favour of paleness, which ought to have been adopted in the text. Scene 2. Page 474. Bass. Fair Portia's counterfeit? A further illustration occurs in the beginning of Lilie's dedication to his Euphues, "Parasius drawing the counterfeit of Hellen, made the attire of her head loose." In Littelton's English and Latin dictionary, we have "A counterfeit of a picture, ectypum." Scene 2. Page 480. Gra. We are the Jasons, we have won the fleece. The meaning is "Antonio with his argosie is not the successful Jason; we are the persons who have won the fleece." See the note in p. 153. Scene 2. Page 480. Por. ... else nothing in the world Could turn so much the constitution Of any constant man. This word occasionally signified grave, as in the present instance. In Withall's Shorte dictionarie, 1599, 4to, fo. 105, we have "sadde, grave, constant,—gravis." So in Twelfth night, when Malvolio is under confinement, he says, "I am no more mad than you are; make the trial of it in any constant question." ACT IV.Scene 1. Page 501. Shy. Why he a swollen bagpipe. We have here one of the too frequent instances of con Scene 1. Page 506. Bass. Why dost thou whet thy knife so earnestly? This incident occurs in the ballad of Gernutus, whence there is reason to suppose it was borrowed. In 1597 was acted at Cambridge a Latin play called Machiavellus, in which there is a Jew, but very unlike Shylock. He is a shrewd intriguing fellow of considerable humour, who, to obtain possession of a girl, puts a number of tricks on the Machiavel of the piece, and generally outwits him. In one scene he overhears his rival despairing of success with the father of his mistress, and expressing a wish that he had some instrument wherewith to put an end to his misery. On this he lays a knife in his way, but first takes care to whet it. To The merchant of Venice or to Gernutus the Latin play was indebted. If to the former, then Shakspeare's play must have been acted before 1597; if to the latter, it strengthens the above conjecture that he borrowed from the ballad. Should Gosson's Jew shown at the Bull ever make its appearance, all would be set right. Scene 1. Page 507. Gra. And, whilst thou lay'st in thy unhallow'd dam. Is not this a very common misprint for lay'dst, where the preterite is intended? Scene 1. Page 509. Por. But mercy is above this scepter'd sway, It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to God himself, And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice. This beautiful sentiment accords very much with the following speech made by Sir James Melvil to the queen of Scots, and printed in his Memoirs, p. 149, edit. 1752, 8vo. These, however, were not published till a considerable time after his death. "For as princes are called divine persons, so no prince can pretend to this title, but he who draws near the nature of God by godliness and good government, being slow to vengeance, and ready to forgive." Scene 1. Page 518. Gra. Had I been judge thou should'st have had ten more To bring thee to the gallows. We had already had an English trial by jury at Vienna. See p. 78. Here we have one at Venice. ACT V.Scene 1. Page 523. Lor. Stood Dido with a willow in her hand. On this passage Mr. Steevens founds an argument that Shakspeare was no reader of the classics. It is true that no classical authority for the above circumstance relating to Dido can be found, and that other instances of our poet's errors in classical matters might be adduced; but this will not prove his ignorance of Greek and Roman writers. On the contrary, do not the numerous quotations from them in the notes of his commentators afford sufficient testimony that he had read many ancient authors through the medium of English translations? If this had not been the case, to what end has the useful and interesting list of such translations been drawn up and published by the above learned critic? Wherever Shakspeare met with the image in question, it has Scene 1. Page 529. Lor. You shall perceive them make a mutual stand, Their savage eyes turn'd to a modest gaze. This is spoken of young colts, but the speech is only a poetical amplification of a phrase that seems more properly to belong to deer. In the Noble arte of venerie or hunting, ascribed to Turbervile, the author or translator, speaking of the hart, says, "when he stayeth to looke at any thing, then he standeth at gaze;" and again, "he loveth to hear instruments and assureth himselfe when he heareth a flute or any other sweete noyse. He marvelleth at all things, and taketh pleasure to gaze at them." See likewise Holland's translation of Pliny, tom. i. p. 213. Scene 1. Page 530. Lor. The man that hath no musick in himself, Nor is not mov'd with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit, &c. Had the sentiments in the note on this passage been expressed by Dr. Johnson, disorganized as he was for the enjoyment of music, it would not have been matter to wonder at: but that such a man as Mr. Steevens, whose ordinary speech was melody, and whose correct and elegant ear for poetical concord is so frequently manifested in the course of his Shakspearean labours, should have shown himself a very Timon in music, can only be accounted for by supposing that he regarded the speech in question as a libel on his great colleague's organization. He has here assumed a task, which Dr. Johnson would for obvious reasons have declined; and with the feeble aid of an illiberal passage from Lord Chesterfield's Letters, has most disingenuously endeavoured to cast an odium on a science which from its intimate and The quotation which Mr. Steevens has given from Peacham, is in reality an encomium on music as practised in the time of Shakspeare. It indicates that gentlemen then associated with their equals only in the pursuit of this innocent recreation; and the same writer would have furnished many other observations that tend to place the science of music in an amiable, or at least in a harmless point of view. Mr. Steevens might have also recollected that Cicero has called it "Stabilem thesaurum, qui mores instituit, componitque, ac mollit irarum ardores." It will be readily conceded that Shakspeare has overcharged the speech before us, and that it by no means follows that a man who is unmusical must be a traitor, a Machiavel, a robber; or that he is deserving of no confidence. This, however, is all that should have occupied the commentator's notice; and herein his castigation would have been really meritorious. The Italians too have a proverb that is equally reprehensible: "Whom God loves not, that man loves not music." Let such extravagancies be consigned to the censure they deserve! Scene 1. Page 542. Gra. ... The first intergatory That my Nerissa shall besworn on—— This word being nothing more than a contraction of interrogatory, should be elliptically printed, inter'gatory. THE CLOWN.There is not a single circumstance through the whole of this play which constitutes Lancelot an allowed fool or jester; and yet there is some reason for supposing that Shakspeare intended him as such, from his being called a patch, a fool of Hagar's offspring, and in one place the fool. It is not reasonable, however, to conclude that a person like Shylock would entertain a domestic of this description; and it is possible that the foregoing terms may be merely designed as synonymous with the appellation of clown, as in Love's labour's lost. On the whole, we have here a proof that Shakspeare has not observed that nice discrimination of character in his clowns for which some have given him credit. ON THE SOURCES FROM WHICH THE STORY OF THIS PLAY HAS BEEN DERIVED.The present subject, notwithstanding it has been already discussed with considerable labour and ingenuity, may still be said to rest in much obscurity. This has partly arisen from some confusion in the mode of stating the information conveyed in the several notes wherein it has been discussed. To render this position the more intelligible, it will be necessary to say a few words on each commentator's opinion: and first on that of Dr. Farmer. He states that the story was taken from an old translation of the Gesta Romanorum, first printed by Wynkyn de Worde; and that Shakspeare has closely copied some of the language. The Doctor's use of the word story is not consistent with his usual accuracy, because, in what follows, he speaks only of the incident of the caskets, which forms in reality but a part of the story. It is much to be wished, for reasons which will hereafter appear, that Dr. Farmer had been more particular in his account of the edition of the Gesta Romanorum which he says was printed by Wynkyn The next critic to be noticed is the truly learned and judicious Mr. Tyrwhitt. He informs us that the two principal incidents of this play occur in the Gesta Romanorum, and produces some extracts from a Latin manuscript of that work in the British museum. Admitting that the incident of the caskets might have been taken from the English Gesta Romanorum, as mentioned by Dr. Farmer, he cautiously gives it as his opinion that both the stories in the Gesta Romanorum quoted by himself are the remote originals of Shakspeare's play; for he had also forgotten the elder drama mentioned by Gosson. He thinks, however, that the bond story might have come to Shakspeare from the Pecorone, but suspects on the whole that he followed some hitherto unknown novelist, who had saved him the trouble of working up the two stories into one. Aware also that Shakspeare's small acquaintance with the Latin language would scarcely enable him to consult the manuscript Gesta Romanorum, he has very properly used the expression remote originals; and the rather, because he The last opinion to be noticed is that of Dr. Johnson; and he remarks that the modern translator of the Pecorone thought the incident of the caskets was borrowed from Boccaccio. This shall be examined presently. The Doctor thinks, however, that Shakspeare had some other novel in view, a conjecture which Mr. Malone very properly supports by a reference to Dr. Farmer's note. In offering some additional observations on the stories that are connected with the Merchant of Venice, it will be necessary, for the purpose of avoiding confusion, to speak separately of the two main incidents on which that play is constructed. STORY OF THE CASKETS.The novel of Boccaccio that has been cited on this occasion, together with some other tales that resemble it, have, In chap. 109 of the Latin printed copy of the Gesta Romanorum, a very different work from that referred to by Dr. Farmer and Mr. Tyrwhitt, there is the following story: A smith had lost a chest of money, which being carried by the sea to the shores of a distant country, was taken up by an inn-keeper, who, not suspecting that it contained any thing, threw it carelessly aside. Having occasion one day for some fuel to warm his guests, he broke up the chest, and finding the money, laid it by safely, till some one should arrive to claim it. The smith soon afterwards appeared; and having publicly declared his loss, the inn-keeper resolved to ascertain if it were the will of Providence that he should make restitution. He therefore caused three pasties to be made; the first he filled with earth, the second with dead men's bones, and the third with money. He then invited the smith to dinner, and gave him the choice of the pasties. The smith fixed on those with the earth and bones, and relinquished the other. The host now concluded that it was not the will of Heaven that he should restore the money; he therefore called in the blind and the lame, opened the other pasty in their presence, and divided the treasure between them. But the work to which the play stands immediately indebted, is a Gesta Romanorum in English, never printed in Latin, and of which the earliest edition that could be procured on the present occasion was printed by Thomas Est, in 1595, 12mo, and several times afterwards. The latter part THE BOND STORY.The character of Leti as an historian warrants an opinion that his story is a mere fabrication, grafted on one of those that he had met with on the same subject. The tale itself is most probably of Eastern origin. Besides that given by Mr. Malone from Ensign Munro's manuscript, a similar one is related in Gladwin's Persian Moonshee, story 13; and another likewise from an oriental source, in the British magazine for 1800, page 159. In Tyron, Recueil de plusieures plaisantes nouvelles, &c., Anvers, 1590, 18mo, a Christian borrows 500 ducats of a Jew at Constantinople, on condition of paying two ounces of flesh for usury. At the expiration of the term the Christian refuses to pay more than the principal. The matter is brought before the Emperor Solyman, who orders a razor to be brought, and admonishes the Jew not to cut off more or less than the two ounces on pain of death. The Jew gives up the point. The same story occurs in Roger Bontemps en belle humeur; in the Tresor des recreations, Douay, 1625, 18mo, p. 27; in DoctÆ nugÆ Gaudensij Jocosi, 1713, 12mo, p. 23; in the Courier facetieux, Lyon, 1650, 8vo, p. 109; in the Chasse ennuy, Paris, 1645, 18mo, p. 49; in Corrozet Divers propos memorables, &c., 1557, 12mo, p. 77, of which work there is an English translation under the title of Memorable conceits of divers noble and famous personages of Christendome, &c., 1602, 24mo; in Apophthegmes, ou La recreation de la jeunesse, p. 155. It agrees also with the story It has been imitated by Antony Munday in his AstrÆpho, being the third part of Zelauto, or The fountaine of fame, 1580, 4to. This writer had found it in Silvayn's Orator, which, as we have already seen, he translated. Instead of the cutting off a pound of flesh, it is agreed that one of the party's eyes shall be pulled out. Besides the ballad of Gernutus the Jew of Venice, printed in Dr. Percy's Reliques, there is another less ancient, under the title of The cruel Jew's garland, in which the story is varied, and with some ingenuity. A part of the novel in the Pecorone is most likely of Oriental origin, and might have been transmitted to Ser Giovanni from the same source that supplied Boccaccio and many of the French minstrels with their stories, viz. the crusades. As the Bond Story in the Gesta Romanorum is not known to exist at present in any printed edition, though it might in Shakspeare's time, and as the Latin original mentioned by Mr. Tyrwhitt has never been printed, it is therefore offered to the reader's notice, and will afford besides an interesting specimen of ancient English. It occurs in a manuscript preserved in the Harleian collection, No. 7333, written in the reign of Henry the Sixth. The language is of the same period. "Selestinus reignid a wyse emperoure in Rome, and he had a faire dowter; and in his tyme ther was a kny?te that lovid this dowter, but he thowte in himselfe that he dud al in veyne, for he thou?t as forsothe that the emperoure wolde not late him to have hir, for he was unworthi therto; nevertheles he thought yf he myght be any wey have love of the damiselle it were inowe to me. He yede ofte tyme to the damisell and aspied hir wille; and she said to him ayene that he travaylid al in veyne, for trowist thow, quod she, with thi deseyvable of faire wordes to begile me? Nay sir, On the whole, then, it is conceived that the outline of the bond story is of Oriental origin; The frequent allusions to the different Gesta Romanorum may have excited a wish to be more familiarly acquainted with that singular and interesting work; but as the discussion of the subject in this place would have augmented the tediousness of the note, it has been thought better to make the attempt in a separate dissertation, where it is hoped that any obscurity in the preceding remarks will be removed. It is much to be lamented that this exquisitely beautiful drama can neither be read nor performed, without exciting in every humane and liberal mind an abhorrence of its professed design to vilify an ancient and respectable, but persecuted, nation. It should be remembered that contempt and intolerance must naturally excite hatred; that to provoke re |