Scene 1. Page 181. King. Let fame, that all hunt after in their lives, Live register'd upon our brazen tombs. It was the fashion in Shakspeare's time, and had been so from the thirteenth century, to ornament the tombs of eminent persons with figures and inscriptions on plates of brass: to these the allusion seems rather to be made, than to monuments that were entirely of brass, such being of very rare occurrence. Scene 1. Page 182. Long. Fat paunches have lean pates. From the Latin pinguis venter non gignit sensum tenuem. See Ray's Proverbs. The rest of Longaville's speech, "and dainty bits," &c. merely repeats the same sentiment for the sake of a rhime. Scene 1. Page 183. Biron. If study's gain be thus, and this be so. Mr. Ritson would read, If study's gain be this. There is no occasion for any change. Thus means after this manner; but the poet would not write this, in order to avoid a cacophony. Scene 1. Page 191. King. This child of fancy, that Armado hight, For interim to our studies shall relate, In high-horn words, the worth of many a knight From tawny Spain, lost in the world's debate. The context seems to indicate that child of fancy is here used precisely in the sense in which Milton applied it to Shakspeare, from whom he probably borrowed it. The Scene 2. Page 198. Arm. Why, sadness is one and the self same thing, dear imp. This word, which is well explained by Mr. Ritson, was often, as in the present instance, used to pages. Thus Urquhart in his Discovery of a jewel, &c. p. 133, calls a person of this description "a hopeful youth and tender imp of great expectation." Scene 2. Page 200. Moth ... the dancing horse will tell you. The best account of Banks and his famous horse Morocco is to be found in the notes to a French translation of Apuleius's Golden ass by Jean de Montlyard, Sieur de Melleray, counsellor to the Prince of CondÉ. This work was first printed in 1602, 8vo, and several times afterwards. The author himself had seen the horse, whose master he calls a Scotishman, at Paris, where he was exhibited in 1601, at the Golden Lion, Rue Saint Jaques. He is described as a middle-sized bay English gelding, about 14 years old. A few quotations from the work itself may not be unacceptable. "Son maistre l'appelle Moraco.... Nous avons vu son maistre l'interroger combien de francs vaut l'escu: et luy, donner trois fois du pied en terre. Mais chose plus estrange, parce que l'escu d'or sol et de poids vaut encor maintenant au mois de Mars 1601, plus que trois francs: Scene 2. Page 203. Arm. Green, indeed, is the colour of lovers. Green eyes, jealousy, and the willow, have been mentioned as the subjects of this allusion; but it is, perhaps, to melancholy, the frequent concomitant of love. Thus in Twelfth night, "And with a green and yellow melancholy;" certainly in that instance, the effect of love. Scene 2. Page 206. Dull. She is allowed for the day-woman. See more on the word dey in Mr. Tyrwhitt's edition of The Canterbury tales, iii. 287, who supposes that a dey originally meant a day labourer, however it came afterwards to be applied to the dairy: yet this conjecture must give way to Dr. Johnson's statement that day is an old word for milk. The doctor has not indeed produced any authority, and the original Saxon word seems lost; but in the Swedish language, which bears the greatest affinity to our own of any other, as far as regards the Teutonic part of it, dia signifies to milk, and deie, in Polish, the same. Die, in Danish, is the breast. The nearest Saxon word that remains is diende, sucklings; and there can be no doubt that we have the term in question from some of our northern ancestors. The dey or dairy maid is mentioned in the old statutes that relate to working people; and in that of 12 Ric. II. the annual wages of this person are settled at six shillings. ACT II.Scene 1. Page 221. Prin. Good wits will be jangling: but gentles agree. These alliterative and anapÆstic lines are in the manner of Tusser, who has many such; for example, "At Christmas of Christ many carols we sing." It will be admitted that the construction of this sort of verse is rather less adapted to a court than a cottage; but it is presumed that none will be inclined to find Shakspeare guilty of such poetry, which a good deal resembles the halfpenny book style of "Here's N. with a nag that is prancing with pride, And O. with an owl hooping close by his side." Scene 1. Page 222. Bovet. His heart like an agate with your print impressed. An allusion either to the figures of the human face often found in agates and other stones, or to an engraved gem. ACT III.Scene 1. Page 225. Moth. Master, will you win your love with a French brawl. The word brawl in its signification of a dance is from the French branle, indicating a shaking or swinging motion. The following accounts of this dance may be found more intelligible than that cited from Marston. It was performed by several persons uniting hands in a circle, and giving each other continual shakes, the steps changing with the tune. It usually consisted of three pas and a pied-joint, to the time of four strokes of the bow; which being repeated was termed a double brawl. With this dance balls were usually opened. Le branle du bouquet is thus described in Deux dialogues du nouveau langage FranÇois, ItalianizÉ, &c. Anvers, 1579, 24mo:—"Un des gentilhommes et une des dames, estans les premiers en la danse, laissent les autres (qui cependant continuent la danse) et se mettans dedans la dicte compagnie, vont baisans par ordre toutes les personnes qui y sont: À sÇavoir le gentil-homme les dames, et la dame les gentils-hommes. Puis ayans achevÉ leurs baisemens, au lieu The facetious macaronic poet Antony Sablon, or de Arena, Modus dansandi branlos. "Ipse modis branlos debes dansare duobus, Simplos et duplos usus habere solet. Sed branlos duplos, passus tibi quinque laborent. Tres fac avantum, sed reculando duos, Quattuor in mensura ictus marchabis eundo, Atque retornando quattuor ipse dabis." This dance continued in fashion in our own country so late as the year 1693, when Playford published a book of tunes in which a brawl composed by Mons. Paisable occurs; and see many of the little French pieces in the Theatre de la foire, 1721. Scene 1. Page 225. Moth. Canary it with your feet. The canary was another very favourite dance. In the translation of Leo's Description of Africa, by Pory, 1600, folio, there is an additional account of the Canary islands, in which the author, speaking of the inhabitants, says, "They were and are at this day delighted with a kind of dance which they use also in Spain, and in other places, and because it took originall from thence, it is called the Canaries." Thoinot Arbeau likewise mentions this opinion, but is himself, in common with some others, inclined to think that the dance originated from a ballet composed for a masquerade, in which the performers were habited as kings and queens of Morocco, or as savages with feathers of different colours. He then describes it as follows:—A lady is taken out by a gentleman, and after dancing together to the cadences of the proper air, he leads her to the end of the hall; this done he retreats back to the original spot, always looking at the lady. Then he makes up to her again, with certain steps, and retreats as before. His partner performs the same ceremony, which is several times repeated by both parties, with various strange fantastic steps, very much in the savage style. This dance was some Scene 1. Page 236. Cost. Guerdon,—O sweet guerdon! Mr. Steevens deduces this word from the middle age Latin regardum. It is presumed that few, if any, words are derived from the Latin of that period, which itself was rather corrupted by the introduction of terms from the living languages of Europe Latinized by the Monkish writers. Guerdon, as used by us, is immediately from the French: not equivalent, as some have imagined, with don de guerre, but formed from the Teutonic werd or wurth, i. e. price, value. Scene 1. Page 237. Biron. This wimpled, whining, purblind, wayward boy. If, as Mr. Steevens observes, the advocates for Shakspeare's learning, on a presumption that he might have been acquainted with the Roman flammeum, or seen the celebrated gem of the marriage of Cupid and Psyche, had applauded the choice of his epithet, it is certain they would have shown very little skill or critical judgment on the occasion. By wimpled, Shakspeare means no more than that Cupid was hood-winked, alluding to the usual representation in paintings where he is exhibited with a bandage over his eyes. It may be observed here that the blindness of the God of love is not warranted by the authority of any ancient classic author, but appears to have been the invention of some writer of the middle ages; not improbably Boccaccio, who in his Genealogy of the Gods gives the following account: "Oculos autem illi fascia tegunt, ut advertamus amantes The oldest English writer who has noticed the blindness of love is Chaucer, in his translation of the Roman de la rose: "The God of love, blind as stone." But this line is not in the French original. Shakspeare himself has well accounted for Cupid's blindness: "Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is wing'd Cupid painted blind." M. N. Dream, Act I. Scene 1. Scene 1. Page 240. Biron. And I to be a corporal of the field. Dr. Farmer's quotation of the line from Ben Jonson, "As corporal of the field, maestro del campo," has the appearance, without perhaps the intention, of suggesting that these officers were the same: this, however, was not the fact. In Styward's Pathway to martiall discipline, 1581, 4to, there is a chapter on the office of maister of the campe, and another on the electing and office of the foure corporalls of the fields; from which it appears that "two of the latter were appointed for placing and ordering of shot, and the other two for embattailing of the pikes and billes, who according to their worthinesse, if death hapneth, are to succeede the great sergeant or sergeant major." Scene 1. Page 241. Biron. ... like a German clock. Such part of Mr. Steevens's note as relates to the invention of clocks may, in a future edition, be rendered more correct by consulting Beckman's History of inventions. It is certain that we had clocks in England before the reign of Elizabeth; but they were not in general use till that time, when most, if not all, of them were imported from Germany. These clocks resembled what are still made for the use of the lower classes of people by several ingenious Germans established in London. Scene 1. Page 242. Biron. Some men must love my lady, and some Joan. Alluding to the homely proverb, "Joan's as good as my lady in the dark:" and in Markham's Health to the gentlemanly profession of serving men, sign. I. 3, we have, "What hath Joan to do with my lady?" ACT IV.Scene 1. Page 243. Prin. ... my friend, where is the bush That we must stand and play the murderer in? The practice of ladies shooting at deer in this passage alluded to, is of great antiquity, as may be collected from Strutt's Sports and pastimes of the people of England, p. 9. The old romances abound with such incidents; but one of the most diverting is recorded in The history of prince Arthur, part 3, chap. cxxiv. where a lady huntress wounds Sir Lancelot of the Lake, instead of a deer, in a manner most "comically tragical." Scene 1. Page 246. Cost. God-dig-you-den all. "A corruption," says Mr. Malone very justly, "of God give you good even." Howel, at the end of his Parley of the beasts, has an advertisement relating to orthography, in which, after giving several examples that the French do not speak as they write, he observes that "the English come not short of him (the Frenchman); for whereas he writes, God give you good evening, he often saies, Godi, godin." But the whole of what Howel has said on this subject is unfairly pillaged from Claude de Sainliens, or, as he chose to call himself in this country, Hollyband; who after very successfully retorting a charge made by the English, that Frenchmen do not sound their words as they spell them, is nevertheless Scene 1. Page 49. Bovet. A phantasm, a Monarcho. Another trait of this person's character is preserved in Scot's Discoverie of witchcraft, edit. 1584, p. 54, where, speaking of the influence of melancholy on the imagination, he says, "the Italian, whom we call here in England the Monarch, was possessed of the like spirit or conceipt." This conceit was, that all the ships which came into port belonged to him. Scene 2. Page 526. Enter Holofernes. A part of Mr. Steevens's note requires the following correction:—Florio's First fruites were printed in 1578, 4to, by Thomas Dawson. In 1598 he dedicated his Italian and English dictionary to Roger Earl of Rutland, Henry Earl of Southampton, and Lucy Countess of Bedford. As to the edition of 1595, mentioned by Mr. Steevens, does it really exist, or has not too much confidence been placed in the elegant but inaccurate historian of English poetry? See vol. iii. p. 465, note (h). Scene 2. Page 262. Hol. Dictynna, goodman Dull; Dictynna, goodman Dull. It is possible, as Mr. Steevens has remarked, that Shakspeare might have found Diana's title of Dictynna in Golding's Ovid; but there is reason for supposing that he Scene 3. Page 274. Biron. Thou mak'st the triumviry, the corner-cap of society, The shape of love's Tyburn that hangs up simplicity. An allusion to the gallows of the time, which was occasionally triangular. Such a one is seen in some of the cuts to the first edition of Holinshed's Chronicle, and in other ancient prints. Scene 3. Page 276. Biron. By earth she is but corporal; there you lie. This is Theobald's alteration from the old reading, which was, "She is not, Corporal, there you lie," and has been adopted by the modern editors from its apparent ingenuity. A little attention may serve to show that no change was necessary, and that the original text should be restored. Theobald says that Dumain had no post in the army, and asks what wit there is in calling him corporal. The answer is, As much as there had already been in Biron's calling himself a corporal of Cupid's field; a title equally appropriate to Dumain on the present occasion. To render the matter still clearer, it may be observed that Biron does not give the lie to Dumain's assertion that his mistress was a divinity, as presumed by the amended reading, but to that of her being the wonder of a mortal eye. Dumain is answered sentence by sentence. Scene 3. Page 276. Dum. Her amber hairs for foul have amber coted. Mr. Steevens's explanation of coted, and of the whole line, is Scene. 3. Page 291. Long. Some tricks, some quillets, how to cheat the Devil. The objection to Warburton's derivation of quillet from the French is, that there is no such term in the language: nor is it exclusively applicable to law-chicane, though generally so used by Shakspeare. It strictly means a subtilty, and seems to have originated among the schoolmen of the middle ages, by whom it was called a quidlibet. They had likewise their quodlibets and their quiddities. From the schoolmen these terms were properly enough transferred to the lawyers. Hamlet says, "Why may not that be the scull of a lawyer? where be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures and his tricks?" The conjectures of Peck, and after him of Dr. Grey in a note to Hudibras, seem to merit but little attention. Scene 3. Page 294. Biron. Still climbing trees in the Hesperides. An error is here laid to Shakspeare's charge, of which he is not perhaps guilty. The expression trees in the Hesperides must be regarded as elliptical, and signifies trees in the gardens of the Hesperides. Shakspeare is seldom wrong in his mythology, and, if he had doubted on the present occasion, the dictionaries of Eliot or Cooper would have supplied him ACT V.Scene 1. Page 302. Hol. His humour is lofty, his discourse peremptory, his tongue filed.— Mr Steevens has remarked that Chaucer, Skelton, and Spenser are frequent in their use of this phrase, but he has offered no explanation. It signifies polished language; thus Turbervile, in his translation of Ovid's epistles, makes Phyllis say to her lover— "Thy many smooth and filed wordes Did purchase credites place." Scene 1. Page 306. Arm. ... a sweet touch, a quick venew of wit. The cut and thrust notes on this occasion exhibit a complete match between the two great Shakspearean maisters of defence. "A venew," says Mr. Steevens, "is the technical term for a bout (or set-to, as he had before called it in vol. iii. p. 317,) at the fencing school." On the other hand, Mr. Malone maintains that "a venue is not a bout at fencing, but a hit;" and his opponent retorts on the ground of positiveness of denial. As the present writer has himself been an amateur The quotations adduced on either side are not calculated to ascertain the clear and genuine sense of the word venew, and it is therefore necessary to seek for more decisive evidence respecting its meaning. Howel in his Lexicon tetraglotton, 1660, mentions "a veny in fencing; venue, touche, toca;" and afterwards more fully in his vocabulary, sect. xxxii. "A foin, veny, or stoccado; la botta; la touche, le coup." In Sir John Harrington's Life of Dr. Still, is the following expression, "he would not sticke to warne them in the arguments to take heede to their answers, like a perfect fencer that will tell afore-hand in which button he will give the venew." NugÆ antiquÆ, vol. ii. p. 158, edit. 1804, by Park. In Ben Jonson's Every man in his humour, Act I. Scene 5, Bobadil, in answer to Master Matthew's request for one venue, says, "Venue! fie: most gross denomination as ever I heard; O, the stoccata, while you live, sir, note that." On this passage, Mr. Reed, in a note on the play of The widow's tears, Dodsley's Old plays, vol. vi. 152, observes that "the word appears to have been out of fashion with the fantastic gallants of the time very early." Its occurrence however so late as the time in which Howel's dictionary was published seems to render this ingenious remark very questionable, and suggests another explanation of Bobadil's wish to change the word, namely, his coxcombly preference of the terms of the Spanish and Italian schools of fencing to those used in the English, which, it is presumed, were more immediately borrowed from our Gallic neighbours. That the terms stoccado and imbrocato denoted a hit or thrust, may be collected from many passages in Vincent Saviolo's Use of the rapier and dagger, 1595, 4to; and in Florio's Italian dictionary, 1598, folio, stoccata is rendered, a foyne, a thrust given in fence; and tocco, a venie at fence, a hit. All the above circumstances considered, one It is however remarkable enough that Mr. Steevens is accidentally right in defining a venew a bout, without being aware of the signification of the latter word. Florio renders botta, a blowe, a stroake. In the best of all the ancient French treatises on the art of fencing, entitled TraictÉ sur l'espÉe seule, mere de toutes armes, &c., by Henry De Sainct Didier, Paris, 1573, 4to, it is said, "bottes en Napollitain, vaut autant À dire, que coups en FranÇois." He then mentions five sorts of bottes, viz. maindrette, renverse, fendante, estoccade, and imbroucade. Nevertheless the word bout had been used in the sense of a set-to in Shakspeare's time. In The first part of King Henry the Sixth, Act I. Scene 5, Talbot says to the Pucelle, "I'll have a bout with thee." It retained, however, its original meaning long afterwards. Howel, and Sherwood likewise in his English dictionary at the end of Cotgrave have "a boute, coup," and so it is defined by Skinner: but the following passage from the account given by Sir Thomas Urquhart in his singular book entitled A discovery of a most exquisite jewel found in the kennel of Worcester streets, &c. 1652, 12mo, of the combat between the admirable Crichton and the celebrated Mantuan duellist, will put the matter beyond all doubt. "Then was it that to vindicate the reputation of the duke's family and to expiate the blood of the three vanquished gentlemen, he alonged a stoccade de pied ferme; then recoyling, he advanced another thrust, and lodged it home; after which retiring again, his right foot did beat the cadence of the blow that pierced the belly of this Italian, whose heart and throat being hit with the two former stroaks, these three franch bouts given in upon the back of other ... by them he was to be made a sacrifice of atonement for the slaughter of the three aforesaid gentlemen who were wounded in the very same parts of their bodies by other such three venees as these." The same mode On the whole therefore it appears that venew and bout equally denote a hit in fencing; that both Mr. Steevens and Mr. Malone are right in this respect; but that the former gentleman is inaccurate in supposing a venew to mean a set-to, and the latter equally so in asserting that "a venew is not a bout." Scene 1. Page 311. Dull. I will play on the tabor to the worthies, and let them dance the hay. This dance was borrowed by us from the French. It is classed among the brawls in Thoinot Arbeau's Orchesographie, already mentioned in page 135. Scene 2. Page 312. Ros. For he hath been five thousand years a boy. Kath. Ay, and a shrewd unhappy gallows too. This description of Cupid is borrowed from some lines in Sidney's Arcadia, B. ii. See them already quoted on another occasion by Dr. Farmer in Much ado about nothing, Act III. Scene 2. Scene 2. Page 316. Ros. That he should be my fool, and I his fate. Dr. Warburton's conclusion that fate here signifies death is not satisfactory. Death would be an awkward character for Rosaline to assume, but that of dame fortune infinitely more natural. It must be owned that destiny and fortune are, strictly speaking, very different characters; yet they have sometimes been confounded. Even Pindar, as Pausanias observes, has "O I am fortune's fool." Romeo and Juliet. "Ye fools of fortune." Timon of Athens. "I am the natural fool of fortune." King Lear. In the last of which passages a pointed allusion is made to the idiot fool. Sir J. Suckling uses the same expression in his play of The goblins; and Hamlet speaks of "the fools of nature," precisely in the same sense. Scene 2. Page 327. Bovet. Fleeter than arrows, bullets, wind, thought, swifter things. The word bullets is doubtless an interpolation in the manuscript by some ignorant person who thought it more appropriate than arrows, on account of the substitution of fire-arms for archery. It might very properly be omitted in the text, without any diminution of editorial accuracy. Scene 2. Page 330. Bovet. Fair ladies mask'd are roses in their bud; Dismask'd their damask sweet commixture shown, Are angels vailing clouds, or roses blown. Of the several explanations here offered of vailing, Dr. Johnson's is the best. The poet compares a lady unmasking to an angel dispelling the clouds in his descent from heaven to earth. The term is from the old French avaler to put or let down; the true etymology of which appears in the phrase À mont et À val, from top to bottom, from mountain to valley, which very often occurs in old romances. In that of the Saint Graal, MS. we have "et avalerent aval le vessel." In Spenser's Shepherd's calendar, under January, "By that the welked Phoebus gan availe." Scene 2. Page 339. Biron. Three pil'd hyperboles. So in Fennor's Compter's commonwealth, 1617, 4to, p. 14, Scene 2. Page 345. Cost. You cannot beg us, sir. It has been already stated that it was not the next relation only who begged the wardship of idiots in order to obtain possession of their property, but any person who could make interest with the sovereign to whom the legal guardianship belongs. Frequent allusions to this practice occur in the old comedies. In illustration of it, Mr. Ritson has given a curious story, which, as it is mutilated in the authority which he has used, is here subjoined from a more original source, a collection of tales, &c., compiled about the time of Charles the First, preserved among the Harleian MSS. in the British Museum, No. 6395. "The Lord North begg'd old Bladwell for a foole (though he could never prove him so), and having him in his custodie as a lunaticke, he carried him to a gentleman's house, one day, that was his neighbour. The L. North and the gentleman retir'd awhile to private discourse, and left Bladwell in the dining roome, which was hung with a faire hanging; Bladwell walking up and downe, and viewing the imagerie, spyed a foole at last in the hanging, and without delay drawes his knife, flyes at the foole, cutts him cleane out, and layes him on the floore; my L. and the gentl. coming in againe, and finding the tapestrie thus defac'd, he ask'd Bladwell what he meant by such a rude uncivill act; he answered Sr. be content, I have rather done you a courtesie than a wrong, for if ever my L. N. had seene the foole there, he would have begg'd him, and so you might have lost your whole suite." The same story, but without the parties' names, is related in Fuller's Holy state, p. 182. Powel, in his Attourney's academy, 1630, 4to, says, "I shall neede to give you this monitorie instruction touching an ideot; that you be assured that yourselfe is somewhat the wiser man before you "Beg one another idiot To guardians, ere they are begot." Mr. Justice Blackstone, in treating of idiots, has spoken of it; and adds in a note, that the king's power of delegating the custody of them to some subject who has interest enough on the occasion, has of late been very rarely exerted. Scene 2. Page 350. Biron. The Pedant, the Braggart, the Hedge-priest, the Fool And the boy:— Abate a throw at novum; and the whole world again, Cannot prick out five such, take each one in his vein. The game of novum or novem, here alluded to, requires further illustration to render the whole of the above passage intelligible. It is therefore necessary to state that it was properly called novum quinque, from the two principal throws of the dice, nine and five; and then Biron's meaning becomes perfectly clear, according to the reading of the old editions. The above game was called in French quinquenove, and is said to have been invented in Flanders. Scene 2. Page 351. Pageant of the nine worthies. The genuine worthies were Joshua, David, Judas Maccabeus, Hector, Alexander, Julius CÆsar, Arthur, Charlemagne, Scene 2. Page 353. Biron. Your nose smells no, in this, most tender smelling knight. He is addressing, or rather ridiculing Alexander. Plutarch in his life of that hero relates, on the authority of Aristoxenus, that his skin "had a marvellous good savour, and that his breath was very sweet, in so much that his body had so sweet a smell of itselfe that all the apparell he wore next unto his body, tooke thereof a passing delightfull savour, as if it had been perfumed." This Shakspeare had read in Sir Thomas North's translation. Scene 2. Page 353. Cost. Your lion, that holds his poll-ax sitting, &c. The clown's Cloacinian allusion to the arms of Alexander is a wilful blunder, for the purpose of introducing his subsequent joke about Ajax. These are the arms themselves copied from the Roman des neuf preux, Abbeville, 1487, folio, showing that the chair is not a chaise-perÇÉe. The modern patent Bramahs were in Shakspeare's time called Ajaxes. Thus in The hospitall of incurable fooles, 1600, 4to, fo. 7: "Whoever saw so many odd mechanicks as are at this day, who not with a geometricall spirite like Archimedes, but even with arte surpassing the profoundest Cabalistes, who instead of a pigeon loft, place in the garrets of houses, portable and commodious Ajaxes." The marginal explanation comes closer to the point. Again, "the Romans might well be numbered amongst those three-elbowed fooles in adoring Stercutio for a God, shamefully constituting him a patron and protector of Ajax and his commodities," fo. 6. Scene 2. Page 360. Cost. I will not fight with a pole, like a northern man. On this passage Dr. Farmer says, "Vir borealis, a clown, See glossary to Urry's Chaucer." The Doctor's notes are generally clear and instructive, but in this instance he is obscure. It is presumed that he intends to refer the reader to the word borel in Urry's glossary, where it is properly explained a clown. Whether borel be derived from borealis may be questioned; but Shakspeare in all probability was unacquainted with this word and its etymology. Does he not refer to the particular use of the quarter staff in the Northern counties? Scene 2. Page 367. Prin. As bombast, and as lining to the time. Bombast is from the Italian bombagia, which signifies all sorts of cotton wool. Hence the stuff called bombasine. The cotton put into ink was called bombase. "Need you any inke and bombase?" Hollyband's Italian schole-maister, 1579, 12mo, sign. E. 3. THE CLOWN.The clown in this play is a mere country fellow. The term fool applied to him in Act V. Scene 2, means nothing more than a silly fellow. He has not sufficient simplicity for a natural fool, nor wit enough for an artificial one. It will probably be discovered at some future time that this play was borrowed from a French novel. The dramatis personÆ in a great measure demonstrate this, as well as a palpable Gallicism in Act IV. Scene 1, viz. the terming a letter a capon. |