KING RICHARD III. ACT I.

Previous

Scene 1. Page 461.

Glo. He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.

The question with Dr. Johnson is, whether it be war that capers, or York; and he justly remarks that if the latter, the antecedent is at an almost forgotten distance. The amorous temper of Edward the Fourth is well known; and there cannot be a doubt that by the lascivious pleasing of a lute, he is directly alluded to. The subsequent description likewise that Richard gives of himself is in comparison with the king. Dr. Johnson thought the image of war capering poetical; yet it is not easy to conceive how grimvisag'd war could caper in a lady's chamber.

Scene 1. Page 462.

Glo. Cheated of feature by dissembling nature.

The poet by this expression seems to mean no more than that nature had made for Richard features unlike those of other men. To dissemble, both here and in the passage quoted from King John, signifies the reverse of to resemble, in its active sense, and is not used as dissimulare in Latin.

ACT II.

Scene 3. Page 540.

2 Cit. Ill news by'r lady; seldom comes the better.

Well might the author of the book quoted by Mr. Reed say "that proverb indeed is auncient," as will appear from the following curious account of its origin extracted from a manuscript collection of stories compiled about the time of king Henry the Third:—

"Quidam abbas dedit monachis suis tria fercula. Dixerunt monachi, Iste parum dat nobis. Rogemus Deum ut cito moriatur. Et sive ex hac causa, sive ex alia, mortuus est. Substitutus est alius, qui eis tamen dedit duo fercula. Irati monachi contristati dixerunt, Nunc magis est orandum, quia unum ferculum subtractum est, Deus subtrahat ei vitam suam. Tandem mortuus est. Substitutus est tertius, qui duo fercula subtraxit. Irati monachi dixerunt, Iste pessimus est inter omnes, quia fame nos interficit; rogemus Deum quod cito moriatur. Dixit unus monachus, Rogo Deum quod det ei vitam longam, et manu teneat eum nobis. Alii admirati querebant quare hoc diceret; qui ait, Vide quod primus fuit malus, secundus pejor, iste pessimus; timeo quod cum mortuus fuerit alius pejor succedet, qui penitus nos fame perimet. Unde solet dici, Seilde comed se betere."

Scene 4. Page 546.

Q. Eliz. A parlous boy.

"Parlous," says Mr. Steevens, "is keen, shrewd." Mr. Ritson is of a different opinion, and thinks it a corruption of perilous, dangerous. Both parties are right; but it is probably used here as perilous, in like manner as the nurse in Romeo and Juliet talks of "a parlous knock," and as it is also to be taken in A midsummer night's dream, where Mr. Steevens had properly explained it; and the instance which he has given on the present occasion does, in fact, corroborate his former note. Parlous is likewise made synonymous with shrewd by Littelton. See his Latin dict. v. importunus. In Middleton's play of The changeling, we have "a parlous fool," i. e. shrewd, "he must sit in the fourth form at least." Yet a few pages further the same word is as clearly used for perilous. After all there is little or no difference in the senses of it, for in shrewdness there is certainly peril. He that meets with a shrew, may well be said to be in danger. Some might think that this word is the same as talkative, in which case it must have been borrowed from the French; but that language does not furnish an adjective of the kind. The original corruption was perlious. Thus in an unpublished work by William of Nassyngton, a poet of the fifteenth century, who wrote on the Lord's prayer, &c., we have, "Methinks this maner is perlious."

ACT III.

Scene 1. Page 561.

York. Uncle, my brother mocks both you and me;
Because that I am little, like an ape,
He thinks that you should bear me on your shoulders.

Mr. M. Mason contends that this is simply an allusion to Richard's deformity, and is not inclined to admit the propriety of Dr. Johnson's supposition that York means to call his uncle a bear. From a quotation given by the former gentleman, it is clear that Shakspeare, when alluding to Richard's deformity, mentions his back; and it is therefore probable that he would have used the same term in the present instance, had he adverted to the duke's shape. For this reason Dr. Johnson's opinion seems preferable; yet something more might have been intended. The practice of keeping apes or domestic monkeys was formerly much more common than at present. Many old prints and paintings corroborate this observation,[17] and in some the monkey appears chained to a large globe or roller of wood, which, whilst it permitted the animal to shift his situation, prevented him from making his escape. It is almost unnecessary to add that the monkey, as the intimate companion of the domestic fool, would often get upon his shoulders. There is a fine picture, by Holbein, of Henry the Eighth and some of his family, which by favour of his majesty now decorates the meeting room of the Society of Antiquaries. In it is an admirable portrait of Will Somers, the king's fool, with a monkey clinging to his neck, and apparently occupied in rendering his friend William a very essential piece of service, wherein this animal is remarkably dexterous, the fool reclining his head in a manner that indicates his sense of the obligation. York may therefore mean to call his uncle a fool, and this, after all, may be the scorn that Buckingham afterwards refers to.

Every one is acquainted with the propensity of the monkey to climbing upon other animals. Gervase Markham in his Cavalerice, a treatise on horsemanship, already referred to, devotes a chapter to inform his readers "how a horse may be taught to doe any tricke done by Bankes his curtall," in which he says, "I will shew you by the example of two or three trickes, how you shall make your horse to doe any other action as well as any dog or ape whatsoever, except it be leaping upon your shoulders." The curious reader may find more illustration of the subject in the specimen of Dr. Boucher's Supplement to Johnson's dictionary, article ape; but the learned and ingenious author was certainly mistaken in supposing that fools carried the representations of apes on their shoulders, and probably in what he says concerning the origin of the phrase of putting an ape in a man's hood.

ACT IV.

Scene 2. Page 621.

K. Rich. Because that like a Jack, thou keep'st the stroke.

At Horsham church, in Sussex, there was a figure dressed in scarlet and gold, that struck the quarters. He was called Jack o' the clock-house. The French term for this kind of automaton is jaquemar, the etymology of which is very fanciful and uncertain.

ACT V.

Scene 1. Page 660.

Buck. Holy king Henry——

This epithet is not applied without good reason. King Henry the Sixth, though never actually canonized, was regarded as a saint, and miracles were supposed to have been performed by him. In some of our church service-books before the Reformation, there are prayers which are said to have been of his composition, and one in particular that is addressed to him is entitled, "A prayer to holy king Henry."

Scene 3. Page 665.

K. Rich. Besides, the king's name is a tower of strength.

Borrowed from Proverbs, xviii. v. 10. "The name of the Lord is a strong tower."

Scene 3. Page 667.

Cate. ... It's supper time, my lord;
It's nine o'clock.

"A supper at so late an hour as nine o'clock in the year 1485," says Mr. Steevens, "would have been a prodigy." It certainly would, and even at the time when this play was written, the period to which the criticism more justly belongs. In either instance there was a reason for preferring the text of the quarto copy, and yet the unnecessary alteration is retained.

Scene 3. Page 688.

K. Rich. This and Saint George to boot.

Dr. Johnson is undoubtedly right against both his opponents, one of whom has adduced the phrase St. George to borrow, unintentionally in support of him. To borrow is no more a verb than to boot; it means as a pledge or security, borrow being the Saxon term for a pledge. The phrase is an invocation to the saint to act as a protector. Saint George to thrive is evidently a misconceived paraphrase of the old mode of expression, by improperly changing the substantive to a verb. Holinshed, in the speech of Richard before the battle, introduces "St. George to borrowe."

Scene 3. Page 690.

K. Rich. Long kept in Bretagne at our mother's cost.

It has already been stated by Dr. Farmer that the mistake here of mother for brother must be placed to the account of the book which Shakspeare followed, viz. Holinshed's chronicle; but the doctor has omitted to notice that in the first edition of Holinshed the word is rightly printed brother. It is no otherwise worth while to mention this fact, than that it points out the particular edition of the above historian which Shakspeare used. Nothing can be more judicious nor decisive than Mr. Malone's argument for retaining the historical errors of Shakspeare, and Mr. Ritson's desire of changing the text does not correspond with those principles of accuracy on which he laid so much stress.

Scene 3. Page 691.

K. Rich. A milksop, &c.

This is from Holinshed, "To begyn with the earle of Richmonde capitayne of this rebellion, he is a Welsh milksoppe," &c.

FOOTNOTES:

[17] See the fine frontispiece by Coriolano to Vesalius's Anatomy.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page