HAMLET. ACT I.

Previous

Scene 1. Page 9.

Mar. Thou art a scholar, speak to it, Horatio.

The reason why the common people believed that ghosts were only to be addressed by scholars seems to have been, that the exorcisms of troublesome spirits were usually performed in Latin.

Scene 1. Page 21.

Hor. The cock that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the God of day; and at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine.

Besides the hymn of Prudentius referred to in Dr. Farmer's note, there is another said to have been composed by Saint Ambrose, and formerly used in the Salisbury service. It contains the following lines, which so much resemble Horatio's speech, that one might almost suppose Shakspeare had seen them:

"Preco diei jam sonat,
Noctis profundÆ pervigil;
Nocturna lux viantibus,
A nocte noctem segregans.
Hoc excitatus Lucifer,
Solvit polum caligine;
Hoc omnis errorum chorus
Viam nocendi deserit.
Gallo canente spes redit, &c."

See Expositio hymnorum secundum usum Sarum, pr. by R. Pynson, n. d. 4to, fo. vii. b. The epithets extravagant and erring are highly poetical and appropriate, and seem to prove that Shakspeare was not altogether ignorant of the Latin language.

Scene 2. Page 35.

Ham. Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self slaughter.

Mr. Steevens says, "there are yet those who suppose the old reading (cannon, in the sense of artillery) to be the true one." He himself was not of the number. It must be owned that fixing a cannon is an odd mode of vengeance on the part of the Deity; yet it is still more difficult to conceive in what manner this instrument could operate in avenging suicide. The pedants of Hierocles, who were the Gothamites of their time, might, if now existing, be competent to explain all this; or, indeed, we might ourselves suppose that suicides could be blown into atoms as the seapoys sometimes are, by tying them to the cannon's mouth, a method equally humane with the practice of driving stakes through their bodies. Mr. Malone's happy quotation has for ever fixed the proper meaning.

Scene 2. Page 40.

Ham. ... the funeral bak'd meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.

The practice of making entertainments at funerals which prevailed in this and other countries, and which is not even at present quite disused in some of the northern counties of England, was certainly borrowed from the coena feralis of the Romans, alluded to in Juvenal's fifth satire, and in the laws of the twelve tables. It consisted of an offering of a small plate of milk, honey, wine, flowers, &c., to the ghost of the deceased. In the instances of heroes and other great characters, the same custom appears to have prevailed among the Greeks. With us the appetites of the living are consulted on this occasion. In the North this feast is called an arval or arvil-supper; and the loaves that are sometimes distributed among the poor, arval-bread. Not many years since one of these arvals was celebrated in a village in Yorkshire at a public-house, the sign of which was the family arms of a nobleman whose motto is VIRTUS POST FUNERA VIVIT. The undertaker, who, though a clerk, was no scholar, requested a gentleman present to explain to him the meaning of these Latin words, which he readily and facetiously did in the following manner: Virtus, a parish clerk, vivit, lives well, post funera, at an arval. The latter word is apparently derived from some lost Teutonic term that indicated a funeral pile on which the body was burned in times of Paganism. Thus Ærill in Islandic signifies the inside of an oven. The common parent seems to have been ar, fire; whence ara, an altar of fire, ardeo, aridus, &c. &c. So the pile itself was called ara by Virgil, Æn. vi. 177:

"Haud mora, festinant flentes; aramque sepulchri
Congerere arboribus, coeloque educere certant."

Scene 2. Page 41.

Ham. He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.

In further support of the proposed elegant emendation, "Eye shall not look, &c.," this passage in 1 Corinth. ch ii. v. 9, may be adduced, "Eye hath not seen, nor ear heard, the things which he hath prepared for them that love him." An objection of some weight may however be made to this change; which is, that in recitation some ambiguity might arise, or at least the force of it would not be perceived; whereas the other reading could not be mistaken.

Scene 3. Page 51.

Pol. But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledg'd comrade.

In Taverner's Proverbes or Adagies, gathered out of the Chiliades of Erasmus, 1569, 12mo, is the following adage: "Ne cuivis porrigas dexteram. Holde not forth thy hande to every man. He meaneth wee should not unadvisedlie admitte every body into our frendship and familiaritie." In the margin of the copy from which this extract is made, some person has written the above lines from Hamlet, on which the whole serves as an excellent comment, supporting Dr. Johnson's explanation of them in a remarkable manner.

Scene 4. Page 59.

Ham. The king doth wake to-night, and takes his rouse.

This word is used in the various significations of a riotous noise, a drunken debauch, and a large portion of liquor. We had it probably from our Saxon or Danish progenitors; and though the original word is lost it remains in the German rausch. Hence our carouse; roister is of the same family, and perhaps the word row, which was very much used a few years since. The Greeks too had their ?a??s??, nimia ebrietas.

Scene 4. Page 60.

Ham. And as he drains his draughts of Rhenish down,
The kettle-drum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.

Thus Cleaveland in his Fuscara, or The bee errant,

"Tuning his draughts with drowsie hums
As Danes carowse by kettle-drums."

Scene 4. Page 60.

Ham. Keeps wassel——

As the whole that appertains to this ancient, and, as connected with convivial manners, interesting word, lies scattered in various places, and has been detailed by writers whose opinions are extremely discordant, an attempt seemed necessary to digest within a reasonable compass the most valuable of the materials on the subject. There cannot be the smallest doubt that the term itself is to be sought for in the well-known story of Vortigern and Rowena, or Ronix, the daughter of Hengist; the earliest authority for which is that of Walter Calenius, who supplied the materials for Geoffrey of Monmouth's history. He relates that on Vortigern's first interview with the lady, she kneeled before him, and presenting a cup of wine, said to him, "Lord king, wacht heil," or in purer Saxon wÆs hÆl; literally, be health, or health be to you! As the king was unacquainted with the Saxon language, he inquired the meaning of these words; and being told that they wished him health, and that he should answer them by saying drinc heil, he did so, and commanded Rowena to drink. Then, taking the cup from her hand, he kissed the damsel and pledged her. The historian adds, that from that time to his own the custom remained in Britain that whoever drank to another at a feast said wacht heil, and he that immediately after received the cup answered drinc heil. Robert of Brunne, in translating this part of Geoffrey of Monmouth, has preserved a curious addition to it. He states that Vortigern, not comprehending the words of Rowena, demanded their meaning from one of his Britons, who immediately explained to him the Saxon custom as follows:

"This es ther custom and ther gest,
Whan thei are at the ale or fest,
Ilk man that lovis qware him think,
Salle say Wosseille, and to him drink.
He that bidis salle say, Wassaile;
The tother salle say again, Drink haille.
That sais Wosseille drinkis of the cop,
Kissand his felaw he gives it up;
Drinheille, he sais, and drinks therof,
Kissand him in bourd and skof.
The king said as the knight gan ken
Drinkheille, smiland on Rouewen,
Rouwen drank as hire list,
And gave the king, sine him kist.
There was the first wassaille in dede
And that first of fame yede
Of that wassaille men told grete tale,
And wassaille whan thei were at ale
And drinkheille to tham that drank
Thus was wassaille tane to thank."

An old metrical fragment preserved by Hearne in his glossary to Robert of Gloucester's chronicle, carries the practice of wassailing much higher, even to the time of Saint Alban in the third century:

"In that tyme weteth welle,
Cam ferst wassayle and drynkehayl
In to this londe, withowte wene,
Thurghe a mayde, brygh and schene
Sche was cleput mayde Ynge."

The chronicler proceeds to relate a story of this Ynge, who quitted Saxony with several others of her countrymen on account of hunger, and, arriving in Britain, obtained of the king as much land as she should be able to cover with a bull's hide. She afterwards invited the king and his nobles to a feast, and giving him wassel, treacherously slew him, her companions following the example by murdering the nobles. By these means she obtained possession of the whole kingdom, which was from her afterwards called Yngland. This statement is unworthy of notice in an historical point of view, being manifestly a corrupt account of the arrival of Hengist as related by Geoffrey of Monmouth. But the story of Vortigern is not improbable, and has at least furnished the origin of the words wÆs hÆl and drinc hÆl, as used at convivial meetings in this country; for whatever may have been said or imagined concerning any previous custom of health-drinking among the Saxons or other German nations, it is certain that no equivalent term with our wassel is to be found in any of the Teutonic dialects.

Among other valuable remarks that have already been made in some notes on this word by Messrs. Steevens and Malone, it has been observed that the wassel bowl was particularly used at the season of Christmas, and that in process of time wassel came to signify not only meetings of rustic mirth, but also general riot, intemperance, and festivity. In the eleventh volume of ArchÆologia, the learned Dr. Milner has exhibited and described an ancient oaken cup, formerly belonging to the abbey of Glastonbury, which with great probability he supposes to be of Saxon times, and to have been used for wasselling. In The antiquarian repertory, vol. i. p. 217, there is an account, accompanied with an engraving, of an oaken chimney-piece in a very old house at Berlen near Snodland in Kent, on which is carved a wassel bowl resting on the branches of an apple-tree, alluding, probably, to part of the materials of which the liquor was composed. On one side is the word was`s`heÍl, and on the other drÍncheÍle. This is certainly a very great curiosity of its kind, and at least as old as the fourteenth century. Edmund Mortimer, Earl of March, in his will gave to Sir John Briddlewood a silver cup called wassail; and it appears that John Duke of Bedford, the regent, by his first will bequeathed to John Barton, his maitre d'hotel, a silver cup and cover, on which was inscribed WASHAYL. During the Christmas holidays these wassel-bowls were often carried from house to house by the common people with a view to collect money. There are, besides, other significations of the word wassel that deserve to be noticed. These are, 1. A drinking song sung on the eve of Twelfth-day. 2. A custom of throwing toast to apple-trees for the purpose of procuring a fruitful year; which, says Mr. Grose, who has mentioned this practice in his provincial glossary, seems to be a relic of the heathen sacrifice to Pomona. 3. The contents of the wassel-cup, which were of different materials, as spiced wine or ale, with roasted apples and sugar, mead, or metheglin, &c. There was also what was called wassel, or more properly wastel-bread, which may be deserving of particular notice, as there is much diversity of opinion among those who have mentioned it. Bishop Lowth, in his Life of William Wykeham, had supposed that the term was derived from the wastell, vessell or basket in which the bread was made, or carried or weighed; an etymology which is with great reason contested by Dr. Milner in his paper on the Glastonbury cup. The latter writer is of opinion, that during the times of wasselling a finer sort of bread was provided, which on that account was called wassel-bread; and other persons had already conceived that the bread in question took its name from being dipped in the wassel-bowl. As a preliminary objection to these conjectures, it must be observed that the genuine orthography of the word is wastel, and not wassel, which is undoubtedly a corruption, and has led to much misconception. The earliest instance in which mention is made of wastel-bread is the statute 51 Henry III., entitled Assisa panis et cerevisiÆ; where it is coupled with the simnel bread, which was made of the very finest flour, and twice baked. It appears from the same statute that wastel-bread was next in fineness to the simnel, and is described as white bread well baked. There does not seem therefore any reason for concluding that the wastel-bread was in particular, but in general use at all seasons. We are told by Hoveden the historian, that at an interview which took place between William king of Scotland and Richard the First, at Northampton, a charter was granted to the Scotish monarch, in which it was agreed, that, whenever he should be summoned to the English court for the performance of homage, his daily allowance, among other things, should consist of twelve simnels and as many wastels. In Matthew Paris's history of the abbots of Saint Alban's, p. 141, it is said of the abbot; "Solus in refectorio prandebit supremus, habens vastellum." It is surprising how Mr. Watts the editor should misconceive the meaning of this word so much as to call it a canopy; nor is it indeed much less extraordinary that Dr. Milner, who is so well skilled in ecclesiastical antiquities, should have supposed it to signify a wassel-bowl. The regulation is general, and it had escaped the learned writer's recollection that wasselling was of a particular season; for it could not be applied in its subordinate sense of revelling or rioting, to so grave a person as an abbot. The Doctor might have been misled by the authority of Mr. Blount in his edition of Cowel's law dictionary, where the conjecture on the part of Mr. Somner, that the wastel bread might have been derived from pastillus, is termed unlucky; but, as it is presumed, without sufficient reason, although it may not be the exact origin of the expression. Chaucer, speaking of his Prioress, says,

"Of smale houndes hadde she, that she fedde
With rosted flesh, and milk, and wastel-brede."

We cannot suppose that these animals would have been regaled with a food which was set apart for particular festivities, but rather with what was to be procured at all times, though of a more delicate and expensive nature. In short, what seems to be the most probable original of this much disputed word is the French gasteau, anciently written gastel, in the Picard language ouastel or watel, and signifying a cake; a name which might with great propriety have been applied to this sort of bread on account of its superior quality, in like manner as the simnel bread was so termed from the Latin simila, the finest part of the flour. The cake-like form, too, of this kind of bread seems to be alluded to in the following extract from the register of William of Wykeham, which has been quoted by Bishop Lowth for a very different, but, as it is submitted, inapplicable purpose: "Octo panes in wastellis, ponderis cujuslibet wastelli unius miche conventualis," i. e. eight loaves in the form of wastels or cakes, the weight of each being that of a conventual manchet. And to conclude this part of the subject, in the old French language the term wastelier is used for a pastry-cook or maker of wastiaux, where it is not likely that there could have been any connection with our wassel in its Saxon and legitimate construction. What the heralds call torteauxes, in reality little cakes, from the French tourte, were likewise termed wastels, as we learn from the old book on coat armour ascribed to Dame Juliana Bernes, the celebrated abbess of Sopewell near Saint Albans.

The wassel songs were sung during the festivities of Christmas, and, in earlier times, principally by those itinerant minstrels who frequented the houses of the gentry, where they were always certain of the most welcome reception. It has indeed been the chief purpose in discussing the present subject, to introduce to the reader's notice a composition of this kind, which is perhaps at the same time to be regarded as the most ancient drinking song, composed in England, that is extant. This singular curiosity has been written on a spare leaf in the middle of a valuable miscellaneous manuscript of the fourteenth century, preserved in the British Museum, Bibl. Reg. 16, E. viii. It is probably more than a century older than the manuscript itself, and must have been composed at a time when the Norman language was very familiar in England. In the endeavour to translate it, some difficulties were to be encountered; but it has been an object to preserve the whole and sometimes literal sense of the original, whilst from the nature of the English stanza it was impossible to dispense with amplification.

AN ANGLO-NORMAN SONG.

Seignors ore entendez a nus,
De loinz sumes venuz a wous,
Pur quere Noel;
Car lem nus dit que en cest hostel
Soleit tenir sa feste anuel
A hi cest jur.
Deu doint a tus icels joie d'amurs
Qi a Danz Noel ferunt honors.
Seignors jo vus di por veir
Ke Danz Noel ne velt aveir
Si joie non;
E repleni sa maison,
De payn, de char & de peison,
Por faire honor
Deu doint a tuz ces joie damur.
Seignors il est criÉ en lost,
Qe cil qui despent bien et tost,
E largement;
E fet les granz honors sovent
Deu li duble quanque il despent
Por faire honor.
Deu doint a.
Seignors escriez les malveis,
Car vus nel les troverez jameis
De bone part:
Botun, batun, ferun gruinard,
Car tot dis a le quer cuuard
Por faire honor.
Deu doint.
Noel beyt bien li vin Engleis
E li Gascoin & li Franceys
E l'Angevin:
Noel fait beivre son veisin,
Si quil se dort, le chief enclin,
Sovent le jor.
Deu doint a tuz cels.
Seignors jo vus di par Noel,
E par li sires de cest hostel,
Car bevez ben:
E jo primes beurai le men,
Et pois apres chescon le soen,
Par mon conseil,
Si jo vus di trestoz Wesseyl
Dehaiz eit qui ne dirra Drincheyl!

TRANSLATION.

Lordings, from a distant home,
To seek old Christmas we are come,
Who loves our minstrelsy:
And here, unless report mis-say,
The grey-beard dwells; and on this day
Keeps yearly wassel, ever gay,
With festive mirth and glee.
To all who honour Christmas, and commend our lays,
Love will his blessings send, and crown with joy their days.[23]
Lordings list, for we tell you true;
Christmas loves the jolly crew
That cloudy care defy:
His liberal board is deftly spread
With manchet loaves and wastel-bread;
His guests with fish and flesh are fed,
Nor lack the stately pye.[24]
Lordings, you know that far and near
The saying is, "Who gives good cheer,
And freely spends his treasure;
On him will bounteous heaven bestow
Twice treble blessings here below,
His happy hours shall sweetly flow
In never-ceasing pleasure."
Lordings, believe us, knaves abound;
In every place are flatterers found;
May all their arts be vain!
But chiefly from these scenes of joy
Chase sordid souls that mirth annoy,
And all who with their base alloy
Turn pleasure into pain.
Christmas quaffs our English wines,[25]
Nor Gascoigne juice, nor French declines,
Nor liquor of Anjou:
He puts th' insidious goblet round,
Till all the guests in sleep are drown'd,
Then wakes 'em with the tabor's sound,
And plays the prank anew.
Lordings, it is our host's command,
And Christmas joins him hand in hand,
To drain the brimming bowl:
And I'll be foremost to obey;
Then pledge me sirs, and drink away,
For Christmas revels here to day,
And sways without control.
Now WASSEL to you all! and merry may ye be!
But foul that wight befall, who DRINKS not HEALTH to me!

Scene 4. Page 60.

Ham. This heavy-headed revel, east and west,
Makes us traduc'd, and tax'd of other nations:
They clepe us drunkards.

Dr. Johnson has noticed the frequent allusions in this play to the king's intemperance, a failing that seems to have been too common among the Danish sovereigns as well as their subjects. A lively French traveller being asked what he had seen in Denmark, replied, "rien de singulier, sinon qu'on y chante tous les jours, le roy boit;" alluding to the French mode of celebrating Twelfth-day. See De Brieux, Origines de quelques coutÛmes, p. 56. Heywood in his Philocothonista, or The drunkard opened, dissected, and anatomized, 1635, 4to, speaking of what he calls the vinosity of nations, says of the Danes, that "they have made a profession thereof from antiquity, and are the first upon record that brought their wassell-bowles and elbowe-deep healthes into this land."

Scene 4. Page 68.

Ham. That thou, dead corse, again, in cÓmplete steel——

This word is accented in both ways by our old poets as suited the metre. Thus in Sylvester's Du Bartas, edit. folio, 1621, p. 120:

"Who arms himself so cÓmplete every way."

But in King John, Act II., we have,

"Such as she is, in beauty, virtue, birth,
Is the young Dauphin, every way complÉte:
If not complÉte, oh say, he is not she."

Scene 4. Page 68.

Ham. Say why is this, wherefore, what should we do?

This interrogation is perfectly consistent with the opinions entertained by our forefathers concerning ghosts, which they believed had some particular motive for quitting the mansions of the dead; such as a desire that their bodies, if unburied, should receive Christian rites of sepulture; that a murderer might be brought to due punishment, as in the present instance; with various other reasons. On this account Horatio had already thus invoked the ghost:

"If there be any good thing to be done,
That may do ease to thee and grace to me,
Speak to me."

Some of the superstitions have been transmitted from the earliest times. It was the established opinion among the ancient Greeks, that such as had not received the funeral rites would be excluded from Elysium, and that on this account the departed spirits continued in a restless state until their bodies underwent the usual ceremony. Thus the wandering and rejected shade of Patroclus appears to Achilles in his sleep, and demands the performance of his funeral. The Hecuba of Euripides supplies another instance of a troubled ghost. In like manner the unburied Palinurus complains to Æneas.[26] In Plautus's Mostellaria, the cunning servant endeavours to persuade his master that the house is haunted by the ghost of a man who had been murdered, and whose body remained without sepulture. The younger Pliny has a story of a haunted house at Athens, in which a ghost played many pranks on account of his funeral rites being neglected. Nor were ghosts supposed to be less turbulent, even after burial, whenever the party had died a premature death, as we learn from Tertullian, in his treatise De anima, cap. 56, where he says, "Aiunt et immatura morte prÆventos eousque vagari isthic, donec reliquatio compleatur Ætatis qua cum pervixissent si non intempestivÉ obiissent."

Scene 5. Page 72.

Ham. Speak, I am bound to hear.
Ghost. So art thou to revenge when thou shalt hear.

These words have been turned into ridicule by Fletcher in his Woman-hater, Act II.;

"Laz. Speak, I am bound.

"Count. So art thou to revenge when thou shalt hear the fish-head is gone, and we know not whither."

Scene 5. Page 72.

Ghost. And for the day, confin'd to fast in fires.
'Till the foul crimes, &c.

A member of the church of Rome might be disposed to regard this expression as simply referring to a mental privation of all intercourse with the Deity. Such an idea would remove the inconsistency of ascribing corporeal sensations to the ghost, and might derive support from these lines in an ancient Christian hymn. See Expositio hymnorum, sec. usum Sarum.

"Sic corpus extra conteri,
Dona per abstinentiam,
Jejunet ut mens sobria
A labe prorsus criminum."

The whole of the ghost's speech is remarkable for its terrific grandeur.

Scene 5. Page 75.

Ghost. And duller should'st thou be than the fat weed
That rots itself in ease on Lethe's wharf.

The plant here alluded to might have been henbane, of which Gerarde says that it causes drowsiness, and stupefies and dulls the senses.

Scene 5. Page 76.

Ham. O, my prophetick soul! my uncle!

Copied, perhaps maliciously, in Beaumont and Fletcher's Double marriage, Act II.

"Ses. Oh my prophetique soul!"

Scene 5. Page 77

Ghost. But soft, methinks I scent the morning air—
The glow-worm shows the matin to be near.

It was the popular belief that ghosts could not endure the light, and consequently disappeared at the dawn of day. This superstition is derived from our northern ancestors, who held that the sun and every thing containing light or fire had the property of expelling demons and spirits of all kinds. With them it seems to have originated in the stories that are related in the Edda concerning the battles of Thor against the giants and evil demons, wherein he made use of his dreadful mallet of iron, which he hurled against them as Jupiter did his thunderbolts against the Titans. Many of the transparent precious stones were supposed to have the power of expelling evil spirits; and the flint and other stones found in the tombs of the northern nations, and from which fire might be extracted, were imagined, in like manner, to be efficacious in confining the manes of the dead to their proper habitations. They were called Thor's hammers.

Scene 5. Page 77.

Ghost. With juice of cursed hebenon in a vial,
And in the porches of mine ear did pour, &c.

Dr. Grey had ingeniously supposed this word to be a metathesis for henebon or henbane; but the best part of his note on the subject has been omitted, which is his reference to Pliny, who says that the oil of henbane dropped into the ears disturbs the brain. Yet it does not appear that henbane was ever called henebon. The line cited by Mr. Steevens from Marlow's Jew of Malta, shows that the juice of hebon, i. e. ebony, was accounted poisonous; and in the English edition by Batman, of BartholomÆus de proprietatibus rerum, so often cited in these observations as a Shakspearean book, the article for the wood ebony is entitled, "Of Ebeno, chap. 52." This comes so near to the text, that it is presumed very little doubt will now remain on the occasion. It is not surprising that the dropping into the ears should occur, because Shakspeare was perfectly well acquainted with the supposed properties of henbane as recorded in Holland's translation of Pliny and elsewhere, and might apply this mode of use to any other poison.

Scene 5. Page 77.

Ghost. ... it doth posset
And curd, like eager droppings into milk.

Many readers may require to be told that eager means sour, from the French aigre. In the preceding Scene it is used in the sense of sharp, and is there properly so explained; but the quotation of the present passage on that occasion seems misapplied.

Scene 5. Page 79.

Ghost. ... and sent to my account
With all my imperfections on my head.

Heywood, a contemporary writer, has imitated this in his play of A woman kill'd with kindness;

"... and send them, laden
With all their scarlet sins upon their backs
Unto a fearful judgment."

Scene 5. Page 81.

Ham. My tables,—meet it is, I set it down.

It is remarkable that neither public nor private museums should furnish any specimens of these table-books, which seem to have been very common in the time of Shakspeare; nor does any attempt appear to have been made towards ascertaining exactly the materials of which they were composed. Certain it is, however, that they were sometimes made of slate in the form of a small portable book with leaves and clasps. Such a one is fortunately engraved in Gesner's treatise De rerum fossilium figuris, &c. Tigur. 1565, 12mo, which is not to be found in the folio collection of his works on natural history. The learned author thus describes it: "Pugillaris È laminis saxi nigri fissilis, cum stylo ex eodem." His figure of it is here copied.

To such a table-book the Archbishop of York seems thus to allude in The second part of King Henry IV., Act IV. Scene 1:

"And therefore will he wipe his tables clean
And keep no tell-tale to his memory——"

In the middle ages the leaves of these table-books were made of ivory. Montfaucon has engraved one of them in the third volume of his "Antiquities," plate cxciv., the subject of which clearly shows that the learned writer has committed an error in ascribing them to remoter times. In Chaucer's Sompnour's tale one of the friars is provided with

"A pair of tables all of ivory,
And a pointel ypolished fetishly,
And wrote alway the names, as he stood,
Of alle folk that yave hem any good."

The Roman practice of writing on wax tablets with a stile was continued also during the middle-ages. In several of the monastic libraries in France specimens of wooden tables filled with wax and constructed in the fourteenth century were preserved. Some of these contained the household expenses of the sovereigns, &c., and consisted of as many as twenty pages, formed into a book by means of parchment bands glued to the backs of the leaves. One remaining in the abbey of St. Germain des prÉz at Paris, recorded the expenses of Philip le Bel, during a journey that he made in the year 1307, on a visit to Pope Clement V. A single leaf of this table-book is exhibited in the Nouveau traitÉ de diplomatique, tom. i. p. 468.

Scene 5. Page 85.

Ham. Swear by my sword.

In consequence of the practice of occasionally swearing by a sword, or rather by the cross or upper end of it, the name of Jesus was sometimes inscribed on the handle or some other part. Such an instance occurs on the monument of a crusader in the vestry of the church at Winchelsea. See likewise the tomb of John duke of Somerset engraved in Sandford's Genealogical history, p. 314, and Gough's Sepulchral monuments, Pref. ccxiii. Introd. cxlviii. vol. i. p. 171, vol. ii. p. 362.

ACT II.

Scene 2. Page 115.

Pol. Though this be madness, yet there's method in it.

This is precisely Horace's,

"Insanire paret certo ratione modoque."

Scene 2. Page 121.

Ham. The clown shall make those laugh whose lungs are tickled o' the sere.

Sere is dry. Thus in Macbeth,

"He is deformed, crooked, old and sere."

Among the Saxons June was called the sere month. In the present instance sere appears to be used as a substantive. The same expression occurs in Howard's Defensative against the poyson of supposed prophecies, 1620, folio: "Discovering the moods and humors of the vulgar sort to be so loose and tickle of the seare," &c., fo. 31. Every one has felt that dry tickling in the throat and lungs which excites coughing. Hamlet's meaning may therefore be, the clown by his merriment shall convert even their coughing into laughter.

Scene 2. Page 131.

Ham. Buz, Buz.

Minsheu says, "To buzze, or hum as bees, buzze, buzze;" and again, in his Spanish dictionary, "when two standing or kneeling together, holding their hands upon their cheekes and ears, and so cry, buzze buzze, and hitting one another a good box on the eare, if he pull not his head away quickly." Selden in his Table talk, speaking of witches, says, "If any should profess that by turning his hat thrice, and crying buz, he could take away a man's life, (though in truth he could do no such thing) yet this were a just law made by the state, that whosoever should turn his hat thrice, and cry buz, with an intention to take away a man's life, shall be put to death." The expression has already exercised the skill of the critics, and may continue to do so, if they are disposed to pursue the game through the following mazes: "Anno DCCCXL Ludovicus imperator ad mortem infirmatur, cujus cibus per XL dies solummodo die dominica dominicum corpus fecit. Cum vidisset dÆmonem astare, dixit buez, buez, quod significat foras, foras."—Alberici monachi trium fontium chronicon, Leips. 1698. Ducange under the article Buzi, says, "Interpretatur despectus vel contemptus. Papias. [Ab Hebraico Bus vel bouz, sprevit.]"

Scene 2. Page 135.

Ham. Your ladyship is nearer to heaven, than when I saw you last, by the altitude of a chopine.

In Raymond's Voyage through Italy, 1648, 12mo, a work which is said to have been partly written by Dr. Bargrave, prebendary of Canterbury, the following curious account of the chopine occurs: "This place [Venice] is much frequented by the walking may poles, I meane the women. They weare their coats halfe too long for their bodies, being mounted on their chippeens, (which are as high as a man's leg) they walke between two handmaids, majestickly deliberating of every step they take. This fashion was invented and appropriated to the noble Venetians wives, to bee constant to distinguish them from the courtesans, who goe covered in a vaile of white taffety."

James Howell, speaking of the Venetian women, says, "They are low and of small statures for the most part, which makes them to rayse their bodies upon high shoes called chapins, which gave one occasion to say that the Venetian ladies were made of three things, one part of them was wood, meaning their chapins, another part was their apparrell, and the third part was a woman; The Senat hath often endeavour'd to take away the wearing of those high shooes, but all women are so passionately delighted with this kind of state that no law can weane them from it."

Some have supposed that the jealousy of Italian husbands gave rise to the invention of the chopine. Limojon de Saint Didier, a lively French writer on the republic of Venice, mentions a conversation with some of the doge's counsellors of state on this subject, in which it was remarked that smaller shoes would certainly be found more convenient; which induced one of the counsellors to say, putting on at the same time a very austere look, pur troppo commodi, pur troppo. The first ladies who rejected the use of the chopine were the daughters of the Doge Dominico Contareno, about the year 1670. It was impossible to set one foot before the other without leaning on the shoulders of two waiting women, and those who used them must have stalked along like boys in stilts.

The choppine or some kind of high shoe was occasionally used in England. Bulwer in his Artificial changeling, p. 550, complains of this fashion as a monstrous affectation, and says that his countrywomen therein imitated the Venetian and Persian ladies. In Sandys's travels, 1615, there is a figure of a Turkish lady with chopines; and it is not improbable that the Venetians might have borrowed them from the Greek islands in the Archipelago. We know that something similar was in use among the ancient Greeks. Xenophon in his oeconomics, introduces the wife of Ischomachus, as having high shoes for the purpose of increasing her stature. They are still worn by the women in many parts of Turkey, but more particularly at Aleppo. As the figure of an object is often better than twenty pages of description, one is here given from a real Venetian chopine.

Scene 2. Page 135.

Ham. Pray God, your voice, like a piece of uncurrent gold, be not crack'd within the ring.

It is to be observed, that there was a ring or circle on the coin, within which the sovereign's head was placed; if the crack extended from the edge beyond this ring, the coin was rendered unfit for currency. Such pieces were hoarded by the usurers of the time, and lent out as lawful money. Of this we are informed by Roger Fenton in his Treatise of usury, 1611, 4to, p. 23. "A poore man desireth a goldsmith to lend him such a summe, but he is not able to pay him interest. If such as I can spare (saith the goldsmith) will pleasure you, you shall have it for three or foure moneths. Now, hee hath a number of light, clipt, crackt peeces (for such he useth to take in change with consideration for their defects:) this summe of money is repaid by the poore man at the time appointed in good and lawfull money. This is usurie." And again, "It is a common custome of his [the usurer's] to buy up crackt angels at nine shillings the piece. Now sir, if a gentleman (on good assurance) request him of mony, Good sir (saith hee, with a counterfait sigh) I would be glad to please your worship, but my good mony is abroad, and that I have, I dare not put in your hands. The gentleman thinking this conscience, where it is subtilty, and being beside that in some necessity, ventures on the crackt angels, some of which cannot flie, for soldering, and paies double interest to the miser under the cloake of honesty."—Lodge's Wit's miserie, 1596, 4to, p. 28. So much for the cracked gold. The cracking of the human voice proceeded from some alteration in the larynx, which is here compared to a ring.

As metaphors are sometimes double, the present may be of that kind. A piece of cracked metal is spoiled for the ringing of it; so the human voice, when cracked, may be said to lose the clearness of its tone. All Mr. Steevens's quotations, except the last, are obscene, and none of them apply to Hamlet's simile.

Scene 2. Page 137.

Ham. 't was caviare to the general.

This word has been frequently mispronounced caveer on the stage. The other mode of spelling it in Mr. Reed's note, viz. caveary, as well as the Italian term in the text, which should rather be caviaro, would have been sufficient for the purpose of demonstrating how it should be accented; but the following line from Sir J. Harrington's 33rd epigram of the third book leaves no uncertainty in the matter:

"And caveare, but it little boots."

Dr. Ramsey, physician to King Charles the Second, wrote a curious treatise on the worms of the human body, in which he says, "Caviale also is a fond dish of the Italians, made of the roes of sturgion, and altogether as unwholsome, if not much worse; invented by idle brains, and fansied by none but such as are ignorant what it is; wherefore I would have them consider the Italian proverb,

Chi mangia di Caviale,
Mangia moschi, merdi, & sale.

Which may be Englished thus,

He that eats Cavialies,
Eats salt, dung, and flies.

For it is only (as was said) the roes of sturgion powdred, pickled, and finely denominated Caviale, to be a bait for such woodcocks and dotrils that account every exotick fansie a real good." This commodity is still common in the North of Europe, and was formerly a considerable article of commerce between England and Russia.

Scene 2. Page 145.

1 Play. Would have made milch the burning eyes of heaven.

i. e. would have drawn tears from them. Milche-hearted, in HulÆt's Abcedarium, 1552, is rendered lemosus; and in Bibliotheca EliotÆ, 1545, we find "lemosi, they that wepe lyghtly." The word is from the Saxon melce, milky.

ACT III.

Scene 1. Page 158.

Ham. ... To die,—to sleep,—
No more;——

There is a good deal on this subject in Cardanus's Comforte, 1576, 4to, a book which Shakspeare had certainly read. In fo. 30, it is said, "In the holy scripture, death is not accompted other than sleape, and to dye is sayde to sleape."

Scene 1. Page 162.

Ham. The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns.

The resemblance of this passage to the lines cited by Mr. Steevens from Catullus is very remarkable, yet no translation of that author into English is known to have been made. It is true, they might have occurred to our poet in his native language through the medium of some quotation; yet it is equally possible that both the writers have casually adopted the same sentiment. This is a circumstance that more frequently happens than they are aware of who hunt after imitations even in writers of the most original genius. Many of Shakspeare's commentators might seem to be implicated in this charge, if it were not that they have rather designed to mark coincidence than imitation. On the present occasion our author alludes to a country altogether unknown to mortals. That of the Pagan poet is happily illustrated by Seneca, who cites the lines from Catullus, when he causes Mercury to drag the emperor Claudius into the infernal regions. "Nec mora, Cyllenius illum collo obtorto trahit ad inferos."—Lud. de morte Claudii.

Dekker, in his Seven deadlie sinns of London, 1606, 4to, apostrophizing that city, exclaims, "Art thou now not cruell against thyselfe, in not providing (before the land-waters of affliction come downe againe upon thee) more and more convenient cabins to lay those in, that are to goe into such farre countries, who never looke to come back againe? If thou should'st deny it, the graves when they open, will be witnesses against thee."

In the History of Valentine and Orson, p. 63, edit. 1694, 4to, is this passage: "I shall send some of you here present into such a country, that you shall scarcely ever return again to bring tydings of your valour." As Watson, the translator of this romance, translated also The ship of fools into prose, which was printed by Wynkyn de Worde, it is probable that there was an edition of Valentine and Orson in Shakspeare's time, though none such is supposed now to remain. Perhaps the oldest we know of is that of 1649, printed by Robert Ibbitson. In 1586, The old book of Valentine and Orson was licensed to T. Purfoot.

Scene 1. Page 166.

Ham. I have heard of your paintings too, well enough; God hath given you one face, and you make yourselves another; you jig, you amble, and you lisp and nickname God's creatures, and make your wantonness your ignorance.

The folio reads prattlings, and pace; the quarto as in the text, which Dr. Johnson thinks best, though he admits that Shakspeare might have written both. Other very good reasons have been given for preferring the present reading; yet whoever will reflect on the typographical errors for which the quarto plays of Shakspeare are remarkable, may be disposed to think that the folio editors had good reason for their variation. Our author's bible might here, as in many other instances, have furnished his materials. "Moreover thus saith the Lorde: seyng the daughters of Sion are become so proude and come in with stretched oute neckes, and with vayne wanton eyes; seynge they come in trippynge so nicely with their fete; therefore, &c."—Isaiah, ch. iii. ver. 16. It has not been observed that lisp seems to refer to prattling, as jig and amble do to pace.

Scene 2. Page 173.

Ham. ... it out-herods Herod.

The violence of Herod in the old mysteries has been already exemplified by some extracts from the Chester and Coventry plays. One of the latter, of which some account has been given in the preceding pages, may truly be said on the present occasion to completely out-herod the others. It exhibits the fury of the monarch to so much advantage, that every zealous amateur of theatrical manners must be gratified with the following extracts.

His majesty's entrance is announced by a herald in the vilest French jargon that can be conceived. He commences by enjoining silence on the part of the spectators, and ends with sending them all to the devil. "La gran deaboly vos umport." He then makes a speech, which begins in bad Latin, and thus proceeds:

"[I am] the myghtyst conquerowre that ever walkid on grownd,
For I am evyn he that made bothe hevin and hell,
And of my myghte power holdith up the world rownd;
Magog and Madroke bothe thes did I confownde,
And in this bryght bronde[27] there bonis I brak on sunder,
That all the wyde worlde on those rappis[28] did wonder.
I am the cawse of this grett lyght and thunder;
Yt ys throgh my fure[29] that the[30] soche noyse doth make;
My feyrefull contenance the cloudis so doth incumber,
That oftymes for drede therof the verre[31] yerth doth quake.
Loke when I with males[32] this bryght brond doth shake,
All the whole world from the north to the sowthe,
I ma them dystroie with won worde of my mouthe.
To recownt unto you myn inewmerabull substance,
Thatt were to moche for any tong to tell;
For all the whole orent[33] ys under myn obbeydeance,
And prince am I of purgatorre and chef capten of hell;
And thase tyranees trayturs be force ma I compell
Myne enemys to vanquese, and evyn to duste them dryve,
And with a twynke of myn iee not won to be left alyve.
Behald my contenance and my colur,
Bryghter than the sun in the meddis of the dey.
Where can you have a more grettur succur
Then to behold my person that ys so gaye?
My fawcun[34] and my fassion with my gorgis[35] araye?
He that had the grace allwey theron to thynke,
Lyve the myght allwey withowt othur meyte or drynke;
And thys my tryomfande fame most hylist doth abownde
Throgh owt this world in all reygeons abrod,
Reysemelyng the favour of that most myght Mahownd.
From Jubytor be desent[36] and cosyn to the grett God,
And namyd the most reydowndid[37] kyng Eyrodde,
Wycche that all pryncis hath undr subjeccion,
And all their whole powar undur my proteccion;
And therefore my hareode[38], here called Calcas,
Warne thow eyvyry porte that noo schyppis aryve;
Nor also aloond[39] stranger throgh my realme pas,
But the for there truage do pay markis fyve.
Now spede the forthe hastele,
For the that wyll the contrare,
Upon a galowse hangid schal be,
And be Mahownde of me they gett noo grace."

When he hears of the flight of the messengers, he exclaims,

"I stampe, I stare, I loke all abowt,
Myght I them take I schuld them bren at a glede[40],
I ren, I rawe[41], and now I am wode[42],
A that these velen trayturs hath mard this my mode
The schal be hangid yf I ma cum them to."

The stage direction is, "Here Erode ragis in the pagond and in the strete also." He consults with his knights on putting the children to death; and on their dissuading him from it as likely to excite an insurrection, he says,

"A rysyng, owt, owt, owt."

There Erode ragis ageyne and then seyth thus:

"Out velen wrychis har apon[43] you I cry,
My wyll utturly loke that yt be wroght,
Or apon a gallowse bothe you schall dye
Be Mahownde most myghtyst that me dere hath boght."

At length the knights consent to slay the children, and Herod says,

"And then wyll I for fayne trypp lyke a doo."

The bodies of the children are brought to him in carts; but he is told that all his deeds are come to nothing, as the child whom he particularly sought after had escaped into Egypt. He once more falls into a violent passion, orders his palfrey to be saddled, and hurries away in pursuit of the infant. Here the piece ends. It was performed by the taylors and shearmen in the year 1534; but the composition is of much greater antiquity.

Scene 2. Page 179.

Ham. ... Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay in my heart of heart.

From this speech Anthony Scoloker, in his Daiphantus, or The passions of love, 1604, 4to, has stolen the following line:

"Oh, I would weare her in my heart's-heart-gore."

Scene 2. Page 179.

Ham. It is a damned ghost that we have seen.

i. e. the ghost of a person sentenced for his wickedness to damnation, and which has in this instance deceived us. Thus Spenser,

"What voice of damned ghost from Limbo lake
Or guileful spright wandering in empty ayre,
Sends to my doubtful eares these speeches rare?"
Fairy Queen, book i. canto 2, st. 32.
"He show'd him painted in a table plain
The damned ghosts——"
"Nor damned ghosts cald up with mightie spels."
Epithalamion, st. 19.

Scene 2. Page 182.

Ham. Lady, shall I lie in your lap?
[Lying down at Ophelia's feet.]

Mr. Steevens has noticed the practice of lying at the feet of a mistress during dramatic representations; yet we are not to conclude that it prevailed at the public theatres. The instances which have occurred seem to be confined to entertainments at the houses of the nobility and gentry. These were plays, masques, masquerades, balls, concerts, &c. Many old pictures and engravings furnish examples of the above custom, the young men being often seen sitting or lying on the ground in conversation with their mistresses, and sometimes in Hamlet's situation. One of these shall be described more particularly. It is an extremely neat little print, belonging to a set designed to contrast the sufferings of Christ with the vanities of the world. The scene is a ball-room. In the background are the musicians and torch-bearers. In front a lady and gentleman are performing a dance before some standing spectators. In various parts of the room pairs of young gallants and their mistresses are seated on the floor, apparently more attentive to their own concerns than to the dancing; and one youth is sitting on the spread petticoat of his companion. The costume is French, and of the time of Louis the Thirteenth.

Scene 2. Page 198.

Ham. With two provencial roses on my razed shoes.

The old copies read provincial, which led Mr. Warton to ask, why provincial roses? and to conclude that roses of Provence were meant, on which conclusion the text has been most unnecessarily changed; because the old reading was certainly correct. There is no evidence to show that Provence was ever remarkable for its roses; but it is well known that Provins, in La Basse Brie, about forty miles from Paris, was formerly very celebrated for the growth of this flower, of which the best cataplasms are said to have been made. It was, according to tradition, imported into that country from Syria, by a count De Brie. See Guillemeau Histoire naturelle de la rose. It is probable that this kind of rose, which in our old herbals is called the Great Holland or Province rose, was imported into this country both from Holland and France, from which latter country the Dutch might have first procured it. There is an elegant cut of the Provins rose, with a good account of it, in the first edition of Pomet Hist. des drogues, 1694, folio, p. 174.

Scene 2. Page 200.

Ham. A very, very,—peacock.

The word that was in the original of Hamlet's quotation would have been too coarse to be applied to royalty; and therefore he substitutes another, which there is good reason to suppose was peacock. Dr. Farmer has given proof that this term was proverbial for a fool. Reginald Scot, speaking of Pope Julius the Third, says that he blasphemed Christ, and cursed his mother for a peacock. Disc. of witchcraft, b. 2, ch. viii. The bird in question is at once proud and silly.

Scene 2. Page 205.

Enter the players with recorders.

"i. e." says Mr. Steevens, "a kind of large flute." Yet the former note, to which he refers, vol. v. p. 149, describes this instrument as a small flute. Sir J. Hawkins, in vol. iv. p. 479, of his valuable History of music, has offered very good proofs that the recorder was a flagelet, and he maintains that the flute was improperly termed a recorder, and that the expressions have been confounded: yet his opinion that the books of instructions entitled 'for the recorder' belong in reality to the flute, seems rather doubtful. The confusion is in having blended the genus with the species. In the Promptuarium parvulorum, 1516, 4to, a recorder is defined to be a "lytell pype." In Udall's flowres for Latine spekyng selected oute of Terence, 1532, 12mo, the line from Virgil's Bucolics,

"Nec te pÆniteat calamo trivisse labellum,"

is rendered, "and thynke it not a smalle thynge to have lerned to playe on the pype or the recorder:" and it is not a little curious that in modern cant language the recorders of corporations are termed flutes. The following story in Wits fits and fancies, 1595, 4to, shows that the pipe and recorder were different; such is the uncertainty of definition among old writers: "A merrie recorder of London mistaking the name of one Pepper, call'd him Piper: whereunto the partie excepting, and saying: Sir, you mistake, my name is Pepper, not Piper: hee answered: Why, what difference is there (I pray thee) between Piper in Latin, and Pepper in English; is it not all one? No, sir (reply'd the other) there is even as much difference betweene them, as is between a Pipe and a Recorder."

Scene 2. Page 207.

Ham. Do you think I am easier to be play'd on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.

A fret is the stop or key of a musical instrument, and consequently here is a play on words, and a double meaning. Hamlet says, though you can vex me, you cannot impose on me; though you can stop the instrument, you cannot play on it.

Scene 3. Page 216.

Ham. ... that his soul may be as damn'd and black
As hell, whereto it goes.

To the stories collected in the notes that illustrate Hamlet's shocking design of killing the king at his prayers, may be added one in Howel's Parley of the beasts, p. 91, and another related in Chetwind's Historical collections, p. 77.

Scene 4. Page 231.

Ham. ... a vice of kings.

"A low mimick of kings. The vice is the fool of a farce, from whence the modern punch is descended." Thus far Dr. Johnson. The first position in his note is questionable, the others erroneous. The vice belonged to the old moralities; and the modern Punch is most certainly not descended from him, but legitimately from a character well known in the theatres of ancient Rome. We have borrowed him from the Italian Polichinello. With respect to the former part of the note, Hamlet's expression may be quite literal. Thus in King Henry the Fifth, we have "this grace of kings." Afterwards indeed, Shakspeare, in his usual manner, recollecting the ambiguity of the term, takes up another simile, and makes Hamlet call his uncle a king of shreds and patches. See a former note in p. 287.

ACT IV.

Scene 2. Page 248.

Ham. The body is with the king, but the king is not with the body.

Hamlet's riddle seems still unresolved. Can this be its meaning? Instead of giving a direct answer to the inquiry after the body of Polonius, he seizes the opportunity of venting his sarcasm against the king, by saying that the body, i. e. the external appearance or person of the monarch, is with his uncle; but that the real and lawful king is not in that body.

Scene 5. Page 262.

Oph. To be your Valentine.

The custom of choosing Valentines is of very long standing, and, like many others of a popular nature, is no more than a corruption of something similar that had prevailed in the times of paganism. It was the practice in ancient Rome, during a great part of the month of February, to celebrate the Lupercalia, which were feasts in honour of Pan and Juno, whence the latter deity was named februata, februalis, and februlla. On this occasion, amidst a variety of ceremonies, the names of young women were put into a box, from which they were drawn by the men as chance directed. The pastors of the early Christian church, who by every possible means endeavoured to eradicate the vestiges of Pagan superstitions, and chiefly by some commutation of their forms, substituted, in the present instance, the names of particular saints, instead of those of the women: and as the festival of the Lupercalia had commenced about the middle of February, they appear to have chosen Saint Valentine's day for celebrating the new feast; because it occurred nearly at the same time. This is, in part, the opinion of a learned and rational compiler of the lives of the saints, the Reverend Alban Butler. It should seem, however, that it was utterly impossible to extirpate altogether any ceremony to which the common people had been much accustomed; a fact which it were easy to prove in tracing the origin of various other popular superstitions: and accordingly the outline of the ancient ceremonies was preserved, but modified by some adaptation to the Christian system. It is reasonable to suppose that the above practice of choosing mates would gradually become reciprocal in the sexes; and that all persons so chosen would be called Valentines, from the day on which the ceremony took place. There is another opinion on the origin of choosing Valentines, which has been formed on a tradition among the common people, that at the above season of the year birds choose their mates, a circumstance that is frequently alluded to by poets, and particularly by Chaucer; yet this seems to be a mere poetical idea, borrowed in all probability from the practice in question. Again, it has been supposed that the custom originated in the following manner: During carnival time, which usually happens about Saint Valentine's day, great numbers of knights assembled together in the various courts of Europe to entertain the ladies with feasts and tournaments, when each lady made choice of a knight who usually enlisted in her service for a whole year, during which period he bound himself to perform, at the instance of his mistress, whatever was consistent with propriety. One employment was the writing verses full of tenderness; not that it was requisite for the heart to be at all concerned in the matter. A little reflection, however, may serve to show that even this practice is only derivative from the older one.

It is presumed that the earliest specimens remaining of poetical Valentines are those preserved in the works of Charles duke of Orleans, a prince of high accomplishments, and the father of Louis the Twelfth of France. He was taken prisoner at the battle of Agincourt, and remained a captive in this country twenty-five years, during which time he wrote several thousand lines of poetry, a few of them in English. Many of these poems are written on Saint Valentine's day, and in some of them his mistress is called his Valentine. In the Royal library of manuscripts, now in the British museum, there is a magnificent volume containing probably all that the duke wrote whilst in England. It belonged to King Henry the Seventh, for whom it had been copied from some older manuscript, and is beautifully illuminated. In one of the paintings the duke is represented in the White tower sitting at a writing table with guards attending him. In another part of it he is looking out of a window; and in a third he is going out of the tower to meet some person who has just alighted from his horse. At a distance is London bridge with the houses on it, and the curious chapel, all very distinct, and probably faithful copies. Besides the above work, this fine manuscript contains some compositions by the celebrated Eloisa, and other matters of less consequence.

In one of the duke's poems, he feigns that on Saint Valentine's day Youth appears to him with an invitation to the temple of love. On the same day he devotes himself to the service of several ladies, according to what he states to have been the custom in England. The following extracts from some of his poems are given, as containing allusions to the subject immediately before us:

"A ce jour de Saint Valentin
Que chascun doit choisir son per,
Amours demourrai-je non per
Sans partir À vostre butin?
A mon reveillier au matin
Je n'y ay cessÈ de penser
A ce jour de saint Valentin."

It appears from the following songs, that when Ash Wednesday happened to fall on Saint Valentine's day, the knights and their ladies assembled only in the afternoon, the morning being necessarily devoted to pious purposes.

"Saint Valentin quant vous venez
En caresme au commencement,
Receu ne serez vrayement
Ainsi que accoustumÈ avez
Saint Valentin dit, veez me Ça,
Et apporte pers a choysir:
Viegne qui y devra venir,
C'est la coustume de pieÇa.
Quand le jour des cendres, hola,
Respond, auquel doit-on faillir?
Saint Valentin dit, veez me Ça,
Et apporte pers À choysir.
Au fort au matin convendra
En devotion se tenir,
Et aprÈs disner À loysir,
Choysisse qui choisir vouldra;
Saint Valentin dit, veez me Ça,
Et apporte pers À choysir."

Another French Valentine, composed by John Gower, is quoted by Mr. Warton in his History of English poetry, add. to vol. ii. p. 31, from a manuscript in the library of Lord Gower. In this the poet tells his mistress that in choosing her he had followed the example of the birds.

Madame Royale, the daughter of Henry the Fourth of France, built a palace near Turin which was called the Valentine, on account of the great veneration in which the saint was held in that country. At the first entertainment given there by the princess, who was naturally of a gallant disposition, she directed that the ladies should choose their lovers for the year by lots. The only difference with respect to herself was, that she should be at liberty to fix on her own partner. At every ball during the year each lady received from her gallant a nosegay; and at every tournament the lady furnished his horse's trappings, the prize obtained being hers. From this circumstance Monsieur Menage, to whom we are indebted for the above information, infers that in Piedmont, the parties were called Valentines; but the learned writer was not aware of the circumstances already stated, nor of the antiquity of the custom in his own country. See Menage Dict. Étymologique, art. Valentin.

In an old English ballad the lasses are directed to pray cross-legged to Saint Valentine, for good luck. For the modern ceremonies on choosing, Valentines, the reader may consult Brand's Popular antiquities, and No. 56 of The connoisseur.

Scene 5. Page 263.

Oph. Let in the maid, that out a maid,
Never departed more.

In an Album that belonged in 1598 to a Dutch lady named Theodora Van Wassenaer, there is the following pretty French ballad addressed to her. The conclusion resembles the above lines in Ophelia's song:

"Au jardin de mon pere
Un oranger il y a,
Qui est si chargÈ d'orenges
Je croy qu'il en rompra.
Mignone tant je vous ayme,
Mais vous ne m'aymez pas.
Elle demanda À son pere
Quand on le cueillera,
Ma fille, ma fille,
Quand la saison viendra.
Mignone, &c.
La saison est venue
Le cueillerons nous pas?
Elle prend une echelle,
Un panier À son bras.
Mignone, &c.
Elle cueillit les plus meures,
Les verds elle y laissa;
Elle les alloit porter vendre
Au marcher de Damas.
Mignone, &c.
En son chemin rencontroit
Le fils d'un avocat;
Que portez vous la belle
Dans ce panier couvert?
Mignone, &c.
Monsieur ce sont des orenges
Ne vous en plait-il pas?
Il en prend une couple,
Dans son sein il les metta.
Mignone, &c.
Venez vous en la belle,
On vous les payera;
Elle y entra pucelle
Grossette elle en sorta.
Mignone tant je vous ayme,
Mais vous ne m'aymez pas."

Scene 5. Page 263.

Oph. By Gis, and by Saint Charity.

The frequent occurrence of this adjuration sufficiently proves that Dr. Johnson's proposed change to Cis is unnecessary; nor indeed would the name of Saint Cecilia be proper to swear by. Mr. Ritson's Gislen, an obscure Irish saint, is equally out of the question. In the interlude of Mary Magdelain, she is made to say,

"Nay by Gis, twentie shillings I dare holde
That there is not a gentlewoman in this land
More propre than I in the waste, I dare be bolde."

In Promos and Cassandra, Dalia swears by Gys; and in Gammer Gurton's needle and some other old plays, the same expression occurs. Mr. Ridley's conjecture that Jesus is the corrupted word is the true one; but the corruption is not in the way that he has stated. The letters IHS would not be pronounced Gis, even by those who understood them as a Greek contraction.

ACT V.

Scene 1. Page 297.

2 Clo. ... therefore make her grave straight.

Dr. Johnson thought this meant "From East to West, in a direct line parallel to the church; not from North to South, athwart the regular line." The frequency of the above mode of expression in Shakspeare's plays sufficiently indicates that if he had alluded to the mode of burial contended for by Dr. Johnson, he would have adopted some other. It has occurred upwards of a hundred times already in the sense of immediately. Nor would it be easy to show that to make a grave straight, or in a direct line, was to make it East and West; or that it was the designation of Christian burial. The first clown rather adverts to the place where the grave should be made than to its form. Suicides were buried on the North side of the church, in ground purposely unconsecrated.

Much of this scene has been imitated in the Valiant Welshman, by R. A. [q. Robert Armin] 1663. See Act IV.

Scene 1. Page 299.

2. Clo. If this had not been a gentlewoman, she should have been bury'd out of Christian burial.

We have here a manifest satire on the partial verdicts of coroners' juries, where the suicide has been above the common condition of life. Judge Blackstone has hinted at them in his Commentaries. Nothing, however, but the partiality is reprehensible; the rest is an amiable tenderness towards the living, calculated to resist a law that justly deserves to be abhorred for a savage and impotent revenge so far as it regards the dead.

Scene 1. Page 299.

1 Clo. Come; my spade. There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers and grave-makers; they hold up Adam's profession.

2 Clo. Was he a gentleman?

1 Clo. He was the first that ever bore arms.

This is undoubtedly in ridicule of heraldry. Gerard Leigh, one of the oldest writers on that subject, speaks of "Jesus Christ, a gentleman of great linage, and king of the Jewes." And again, "For that it might be known that even anon after the creation of Adam, there was both gentlenes, and ungentlenes, you shall understand that the second man that was born was a gentleman, whose name was Abell. I say a gentleman both of vertue and of lignage, with whose sacrifice God was much pleased. His brother Cain was ungentle, for he offered God the worst of his fruites," &c.—Accedence of armorie, 1591, 4to, fo. 13. Another morsel of satire against the above science lurks in the very ancient proverbial saying,

"When Adam delv'd and Eve span,
Where was then the gentleman?"

which is found in almost every European language. It was the text on which the rebel priest John Balle preached his sermon during the insurrection of Wat Tyler. Although the first clown afterwards explains why Adam bore arms, by means of a punning allusion to his digging with arms, there is still a concealed piece of wit with respect to the spade. Adam's spade is set down in some of the books of heraldry as the most ancient form of escutcheons: nor is it improbable that the lower part of this utensil suggested the well-known form of the old triangular shields; whilst from the spindle of Eve might have originated the lozenge-like escutcheon on which the arms of females are usually emblazoned.

Scene 1. Page 308.

Ham. ... the age is grown so picked, that the toe of the peasant, &c.

Mr. Malone's note, in exclusion of the others, is sufficiently satisfactory. The fashion of wearing pointed shoes, to which Hamlet had been supposed to allude, had ceased long before the time of Shakspeare; nor is it probable that he would have transferred it to the age of Hamlet. We still say a person treads close on the heels of another, in the same signification as in the text.

Scene 1. Page 310.

1 Clo. This same scull, sir, was Yorick's scull, the king's jester.

The frequency of such names as Eric and Roric in the Danish history, might have suggested that of the jester in question, but in a manner that may not very easily be discovered. Roric was the name of the king of Denmark contemporary with Hamlet, according to Saxo Grammaticus.

Scene 1. Page 311.

Ham. Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that.——

There is good reason for supposing that Shakspeare borrowed this thought from some print or picture that he had seen. There are several which represent a lady at her toilet, and an old man presenting a scull before the mirror. A print by Goltzius exhibits Vanity as a lady sitting in her chamber with jewels, &c. before her, and surprised by the appearance of Death. In one of Henry the Eighth's wardrobe accounts, a picture at Westminster is thus described: "Item a table with the picture of a woman playing upon a lute, and an olde manne holding a glasse in th'one hande and a deadde mannes headde in th'other hande."—Harl. MS. No. 1419.


In a poem written by Anthony Scoloker, a printer, entitled Daiphantus, or The passions of love, comicall to reade, but tragicall to act, as full of wit, as experience, 1604, 4to, and recently quoted in p. 465, there are the following allusions to the play of Hamlet: In a quaint dedication he says, "It [the epistle] should be like the never-too-well read Arcadia, where the prose and verse (matter and words) are like his mistresses eyes, one still excelling another and without Corivall: or to come home to the vulgars element, like friendly Shake-speare's tragedies, where the commedian rides, when the tragedian stands on tiptoe: Faith it should please all, like prince Hamlet. But in sadnesse, then it were to be feared he would runne mad. In sooth I will not be moonesicke, to please: nor out of my wits though I displeased all."

"His breath he thinkes the smoke; his tongue a cole,
Then calls for bottell ale; to quench his thirst.
Runs to his Inke pot, drinkes, then stops the hole,
And thus growes madder, then he was at first.
Tasso he finds, by that of Hamlet, thinkes,
Tearmes him a mad-man; than of his Inkhorne drinks.
"Calls players fooles, the foole he judgeth wisest,
Will learne them action, out of Chaucers Pander:
Proves of their poets bawdes even in the highest,
Then drinkes a health; and sweares it is no slander,
Puts off his cloathes; his shirt he onely weares,
Much like mad-Hamlet; thus as passion teares."

FOOTNOTES:

[23] These two lines seem intended, in the original, as a kind of burden or chorus at the end of each stanza; but as they only intrude upon the measure, the translation were perhaps better without them.

[24] It was the custom at this time to serve up at entertainments peacock and pheasant pies, the forms of those elegant birds being externally preserved, and much pomp bestowed on their appearance. See what has been already said on this subject in p. 291.

[25] This is a stubborn fact against the opinion of those who maintain that wine was not made in England. See the controversy on this subject in ArchÆologia, vol. iii.

[26] The late Rev. Mr. Hole of Faringdon in Devonshire, whose loss is deplored by all who knew him, has left an essay on the character of Ulysses, which has been recently published by some kind and grateful friends. In this elegant morsel the learned author has noticed the anxiety which Homer's favourite heroes constantly manifest to give their enemies a prey to dogs, and thereby prevent the advantage of obtaining admission into the regions of happiness.

[27] sword.

[28] raps, blows.

[29] fury.

[30] they.

[31] very.

[32] malice.

[33] orient.

[34] falcon, or perhaps falchion.

[35] gorgeous.

[36] I am descended.

[37] renowned.

[38] herald.

[39] allow.

[40] burn on live coals.

[41] rave.

[42] mad.

[43] here upon, or perhaps haro!

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page