SATYRES.

Previous

The earliest date assignable to any of the Satyres is 1593, or more probably 1594-5. On the back of the Harleian MS. 5110 (H51), in the British Museum, is inscribed:1

Jhon Dunne his Satires

Anno Domini 1593

The handwriting is not identical with that in which the poems are transcribed, and it is impossible to say either when the poems were copied or when the title and date were affixed. One may not build too absolutely on its accuracy; but there are in the three first Satires (which alone the MS. contains) some indications that point to 1593-5 as the probable date. Mr. Chambers notes the reference in I., 80, 'the wise politic horse,' to Banks' performing horse, and says: 'A large collection of them' (i.e. allusions to the horse) 'will be found in Mr. Halliwell-Phillips's Memoranda on Love's Labour's Lost. Only one of these allusions is, however, earlier than 1593. It is in 1591, and refers not to an exhibition in London, but in the provinces, and not to Morocco, which was a bay, but to a white horse. It is probable, therefore, that by 1591 Banks had not yet come to London, and if so the date 1593 on the Harl. MS. 5110 of Donne's Satires cannot be far from that of their composition.' But this is not the only allusion. The same lines run on:

Or thou O Elephant or Ape wilt doe.

This has been passed by commentators as a quite general reference; but the Ape and Elephant seem to have been animals actually performing, or exhibited, in London about 1594. Thus in Every Man out of his Humour, acted in 1599, Carlo Buffone says (IV. 6): ''S heart he keeps more ado with this monster' (i.e. Sogliardo's dog) 'than ever Banks did with his horse, or the fellow with the elephant.' Further, all three are mentioned in the Epigrams of Sir John Davies, e.g.:

In Dacum.

Amongst the poets Dacus numbered is

Yet could he never make an English rime;

But some prose speeches I have heard of his,

Which have been spoken many an hundred time:

The man that keepes the Elephant hath one,

Wherein he tells the wonders of the beast:

Another Bankes pronounced long agon,

When he his curtailes qualities exprest:

Hee first taught him that keepes the monuments

At Westminster his formall tale to say:

And also him which Puppets represents,

And also him that wth the Ape doth play:

Though all his poetry be like to this,

Amongst the poets Dacus numbred is.

And again:

In Titum

Titus the brave and valorous young gallant

Three years together in the town hath beene,

Yet my Lo. Chancellors tombe he hath not seene,

Nor the new water-worke, nor the Elephant.

I cannot tell the cause without a smile:

Hee hath been in the Counter all the while.

Colonel Cunningham has pointed out another reference in Basse's Metamorphosis of the Walnut Tree (1645), where he tells how 'in our youth we saw the Elephant'. Grosart's suggestion that the Elephant was an Inn is absurd.

Davies' Epigrams were first published along with Marlowe's version of Ovid's Elegies, but no date is affixed to any of the three editions which followed one another. But a MS. in the Bodleian which contains forty-five of the Epigrams describes them as English Epigrammes much like Buckminsters Almanacke servinge for all England but especially for the meridian of the honourable cittye of London calculated by John Davies of Grayes Inne gentleman Ano 1594 in November.2 This seems much too exact to be a pure invention, and if it be correct it is very unlikely that the allusions would be to ancient history. Banks' Horse, the performing Ape, and the Elephant were all among the sights of the day, like the recently erected tomb of Lord Chancellor Hatton, who died in 1591. The atmosphere of the first Satyre, as of Davies' Epigrams, is that of 1593-5. The phrase 'the Infanta of London, Heire to an India', in which commentators have found needless difficulty, contains possibly, besides its obvious meaning, an allusion to the fact that since 1587 the Infanta of Spain had become in official Catholic circles heir to the English throne. In 1594 Parsons' tract, A Conference about the next Succession to the Crown of England. By R. Doleman, defended her claim, and made the Infanta's name a byword in England.

If H51 is thus approximately right in its dating of the first Satire it may be the better trusted as regards the other two, and there is at least nothing in them to make this date impossible. The references to poetry in the second acquire a more vivid interest when their date or approximate date is remembered. In 1593 died Marlowe, the greatest of the brilliant group that reformed the stage, giving

ideot actors means

(Starving 'themselves') to live by 'their' labour'd sceanes;

and Shakespeare was one of the 'ideot actors'. Shakespeare, too, was one of the many sonneteers who 'would move Love by rithmes', and in 1593 and 1594 he appeared among those 'who write to Lords, rewards to get'.

It would be interesting if we could identify the lawyer-poet, Coscus, referred to in this Satire. Malone, in a MS. note to his copy of 1633 (now in the Bodleian Library), suggested John Hoskins or Sir Richard Martin. Grosart conjectured that Donne had in view the Gullinge Sonnets preserved in the Farmer-Chetham MS., and ascribed with probability to Sir John Davies, the poet of the Epigrams just mentioned. Chambers seems to lean to this view and says, 'these sonnets are couched in legal terminology.' Donne is supposed to have mistaken Davies' 'gulling' for serious poetry. This is very unlikely. Moreover, only the last two of Davies' sonnets are 'couched in legal terminology':

My case is this, I love Zepheria bright,

Of her I hold my harte by fealty:

and

To Love my lord I doe knights service owe

And therefore nowe he hath my wit in ward.

Nor, although Davies' style parodies the style of the sonneteers (not of the anonymous Zepheria only), is it particularly harsh. It is much more probable that Donne, like Davies, has chiefly in view this anonymous series of sonnets—Zepheria. Ogni dÌ viene la sera. Mysus et Haemonia juvenis qui cuspide vulnus senserat, hac ipsa cuspide sensit opem. At London: Printed by the Widow Orwin, for N. L. and John Busby. 1594. The style of Zepheria exactly fits Donne's description:

words, words which would teare

The tender labyrinth of a soft maids eare.

'The verbs "imparadize", "portionize", "thesaurize", are some of the fruits of his ingenuity. He claims that his Muse is capable of "hyperbolised trajections"; he apostrophizes his lady's eyes as "illuminating lamps" and calls his pen his "heart's solicitor".' Sidney Lee, Elizabethan Sonnets. The following sonnet from the series illustrates the use of legal terminology which both Davies and Donne satirize:

Canzon 20.

How often hath my pen (mine heart's Solicitor)

Instructed thee in Breviat of my case!

While Fancy-pleading eyes (thy beauty's visitor)

Have pattern'd to my quill, an angel's face.

How have my Sonnets (faithful Counsellors)

Thee without ceasing moved for Day of Hearing!

While they, my Plaintive Cause (my faith's Revealers!),

Thy long delay, my patience, in thine ear ring.

How have I stood at bar of thine own conscience

When in Requesting Court my suit I brought!

How have the long adjournments slowed the sentence

Which I (through much expense of tears) besought!

Through many difficulties have I run,

Ah sooner wert thou lost, I wis, than won.

We do not know who the author of Zepheria was, so cannot tell how far Donne is portraying an individual in what follows. It can hardly be Hoskins or Martin, unless Zepheria itself was intended to be a burlesque, which is possible. Quite possibly Donne has taken the author of Zepheria simply as a type of the young lawyer who writes bad poetry; and in the rest of the poem portrays the same type when he has abandoned poetry and devoted himself to 'Law practice for mere gain', extorting money and lands from Catholics or suspected Catholics, and drawing cozening conveyances. If Zepheria be the poems referred to, then 1594-5 would be the date of this Satire.

The third Satyre has no datable references, but its tone reflects the years in which Donne was loosening himself from the Catholic Church but had not yet conformed, the years between 1593 and 1599, and probably the earlier rather than the later of these years. On the whole 1593 is a little too early a date for these three satires. They were probably written between 1594 and 1597.

The long fourth Satyre is in the Hawthornden MS. (HN) headed Sat. 4. anno 1594. But this is a mistake either of Drummond, who transcribed the poems probably as late as 1610, or of Donne himself, whose tendency was to push these early effusions far back in his life. The reference to 'the losse of Amyens' (l. 114) shows that the poem must have been written after March 1597, probably between that date and September, when Amiens was re-taken by Henry IV. These lines may be an insertion, but there is no extant copy of the Satyre without them. It belongs to the period between the 'Calis-journey' and the 'Island-voyage', when first Donne is likely to have appeared at court in the train of Essex.

The fifth Satyre is referred by Grosart and Chambers to 1602-3 on the ground that the phrase 'the great Carricks pepper' is a reference to the expedition sent out by the East India Company under Captain James Lancaster to procure pepper, the price of which commodity was excessively high. Lancaster captured a Portuguese Carrick and sent home pepper and spice. There is no proof, however, that this ship was ever known as 'the Carrick' or 'the great Carrick'. That phrase was applied to 'that prodigious great carack called the Madre de Dios or Mother of God, one of the greatest burden belonging to the crown of Portugal', which was captured by Raleigh's expedition and brought to Dartmouth in 1592. 'This prize was reckoned the greatest and richest that had ever been brought into England' and 'daily drew vast numbers of spectators from all parts to admire at the hugeness of it' (Oldys, Life of Raleigh, 1829, pp. 154-7). Strype states that she 'was seven decks high, 165 foot long, and manned with 600 men' (Annals, iv. 177-82). That pepper formed a large part of the Carrick's cargo is clear from the following order issued by the Privy Council: A letter to Sir Francis Drake, William Killigrewe, Richard Carmarden and Thomas Midleton Commissioners appointed for the Carrique. 'Wee have received your letter of the 23rd of this presente of your proceeding in lading of other convenient barkes with the pepper out of the Carrique, and your opinion concerning the same, for answere whereunto we do thinke it meete, and so require you to take order, so soone as the goods are quite dischardged, that Sir Martin Frobisher be appointed to have the charge and conduction of those shippes laden with the pepper and other commodities out of the Carrique to be brought about to Chatham.' 27 Octobris, 1592. See also under October 1. The reference in 'the great Carricks pepper' is thus clear. The words 'You Sir, whose righteousness she loves', &c., ll. 31-3, show that the poem was written after Donne had entered Sir Thomas Egerton's service, i.e. between 1598, if not earlier, and February 1601-2 when he was dismissed, which makes the date suggested by Grosart and Chambers (1602-3) impossible. The poem was probably written in 1598-9. There is a note of enthusiasm in these lines as of one who has just entered on a service of which he is proud, and the occasion of the poem was probably Egerton's endeavour to curtail the fees claim'd by the Clerk of the Star Chamber (see note below). With Essex's return from Ireland in 1599 began a period of trouble and anxiety for Egerton, and probably for Donne too. The more sombre cast of his thought, and the modification in his feelings towards Elizabeth, after the fatal February of 1600-1, are reflected in the satirical fragment The Progresse of the Soule.

The so-called sixth and seventh Satyres (added in 1635 and 1669) I have relegated to the Appendix B, and have given elsewhere my reasons for assigning them to Sir John Roe. That Donne wrote only five regular Satyres is very definitely stated by Drummond of Hawthornden in a note prefixed to the copy of the fourth in HN: 'This Satyre (though it heere have the first place because no more was intended to this booke) was indeed the authors fourth in number and order he having written five in all to using which this caution will sufficientlie direct in the rest.'

1 Attention was first called to this inscription by J. Payne Collier in his Poetical Decameron (1820). He uses the date to vindicate the claim for Donne's priority as a satirist to Hall. 'Dunne' is of course one of the many ways in which the poet's name is spelt, and 'Jhon' is a spelling of 'John'. The poet's own signature is generally 'Jo. Donne.' 'Jhon Don' is Drummond's spelling on the title-page of HN. In Q the first page is headed 'M^r John Dunnes Satires'.

2 Of the forty-five which the MS. contains, some thirty-three were published in the edition referred to above. On the other hand the edition contains some which are not in the MS. Of these, one, 47, 'Meditations of a gull,' alone refers to events which are certainly later than 1594. As this is not in the MS. there is nothing to contradict the assertion that it (and the Epigrams cited above) belong to 1594. Davies' Epigrams are referred to in Sir John Harrington's Metamorphosis of Ajax, 1596.

Page 145. Satyre I.

This Satyre is pretty closely imitated in the Satyra Quinta of SKIALETHEIA. or, A shadowe of Truth in certaine Epigrams and Satyres. 1598. attributed to Edward Guilpin (or Gilpin), to whom extracts from it are assigned in Englands Parnassus (1600). Who Guilpin was we do not know. Besides the work named he wrote two sonnets prefixed to Gervase Markham's Devoreux. Vertues tears for the losse of the most Christian King Henry, third of that name; and the untimely death of the most noble and heroical Gentleman, Walter Devoreux, who was slain before Roan in France. First written in French by the most excellent and learned Gentlewoman, Madame Geneuefe Petan Maulette. And paraphrastically translated into English by Jervis Markham. 1597. See Grosart's Introduction to his reprint of Skialetheia in Occasional Issues. 6. (1878). Donne addresses a letter to Mr. E. G. (p. 208), which Gosse conjectures to be addressed to Guilpin. That Guilpin knew Donne is probable in view of this early imitation of a privately circulated MS. poem. Guilpin's poem begins:

Let me alone I prethee in thys Cell,

Entice me not into the Citties hell;

Tempt me not forth this Eden of content,

To tast of that which I shall soone repent:

Prethy excuse me, I am hot alone

Accompanied with meditation,

And calme content, whose tast more pleaseth me

Then all the Citties lushious vanity.

I had rather be encoffin'd in this chest

Amongst these bookes and papers I protest,

Then free-booting abroad purchase offence,

And scandale my calme thoughts with discontents.

Heere I converse with those diviner spirits,

Whose knowledge, and admire, the world inherits:

Heere doth the famous profound Stagarite,

With Natures mistick harmony delight

My ravish'd contemplation: I heere see

The now-old worlds youth in an history:

l. 1. Away thou fondling, &c. The reading of the majority of editions and MSS. is 'changeling', but this is a case not of a right and wrong reading but of two versions, both ascribable to the author. Which was his emendation it is impossible to say. He may have changed 'fondling' (a 'fond' or foolish person) thinking that the idea was conveyed by 'motley', which, like Shakespeare's epithet 'patch', is a synecdoche from the dress of the professional fool or jester. On the other hand the idea of 'changeling' is repeated in 'humorist', which suggests changeable and fanciful. I have, therefore, let the 1633 text stand. 'Changeling' has of course the meaning here of 'a fickle or inconstant person', not the common sense of a person or thing or child substituted for another, as 'fondling' is not here a 'pet, favourite', as in modern usage.

l. 3. Consorted. Grosart, who professes to print from H51, reads Consoled, without any authority.

l. 6. Natures Secretary: i.e. Aristotle. He is always 'the Philosopher' in Aquinas and the other schoolmen. Walton speaks of 'the great secretary of nature and all learning, Sir Francis Bacon'.

l. 7. jolly Statesmen. All the MSS. except O'F agree with 1633 in reading 'jolly', though 'wily' is an obvious emendation. Chambers adopts it. By 'jolly' Donne probably meant 'overweeningly self-confident ... full of presumptuous pride ... arrogant, over-bearing' (O.E.D.). 'Evilmerodach, a jolly man, without Iustyse and cruel.' Caxton (1474). 'It concerneth every one of us ... not to be too high-minded or jolly for anything that is past.' Sanderson (1648).

l. 10. Giddie fantastique Poets of each land. In a letter Donne tells Buckingham, in Spain, how his own library is filled with Spanish books 'from the mistress of my youth, Poetry, to the wife of mine age, Divinity'. This line in the Satires points to the fact, which Donne was probably tempted later to obscure a little, that his first prolonged visit to the Continent had been made before he settled in London in 1592 and probably without the permission of the Government. The other than Spanish poets would doubtless be French and Italian. Donne had read Dante. He refers to him in the fourth Satyre ('who dreamt he saw hell'), and in an unpublished letter in the Burley MS. he dilates at some length, but in no very creditable fashion, on an episode in the Divina Commedia. Of French poets he probably knew at any rate Du Bartas and Regnier.

l. 12. And follow headlong, wild uncertain thee? I have retained the 1633 punctuation instead of, with Chambers, comma-ing 'wild' as well as 'headlong'. The latter is possibly an adverb here, going with 'follow'. The use of 'headlong' as an adjective with persons was not common. The earliest example in the O.E.D. is from Hudibras:

The Friendly Rug preserv'd the ground,

And headlong Knight from bruise or wound.

Donne's line is, however, ambiguous; and the subsequent description of the humorist would justify the adjective.

l. 18. Bright parcell gilt, with forty dead mens pay. Compare: 'Captains some in guilt armour (unbatt'red) some in buffe jerkins, plated o'r with massy silver lace (raz'd out of the ashes of dead pay).' Dekker, Newes from Hell, ii. 119 (Grosart). So many 'dead pays' (i.e. men no longer on the muster roll) were among the perquisites allowed to every captain of a company, but the number was constantly exceeded: 'Moreover where' (i.e. whereas) 'there are 15 dead paies allowed ordinarily in every bande, which is paid allwaies and taken by the captaines, althogh theire nombers be greatly dyminished in soche sorte as sometimes there are not fower score or fewer in a company, her Majestys pleasure is that from hence the saide 15 dead paies shall not be allowed unlesse the companies be full and compleate, but after the rate of two dead paies for everie twenty men that shalbe in the saide bande where the companies are dyminished.' Letter to Sir John Norreyes, Knighte. Acts of the Privy Council, 1592.

Page 146, l. 27. Oh monstrous, superstitious puritan. The 'Monster' of the MSS. is of course not due to the substitution of the noun for the adjective, but is simply an older form of the adjective. Compare 'O wonder Vandermast', Greene's Friar Bacon and Friar Bungay.

l. 32. raise thy formall: 'raise' is probably right, but 'vaile' is a common metaphor. 'A Player? Call him, the lousie slave: what will he saile by, and not once strike or vaile to a Man of Warre.' Captain Tucca in Jonson's Poetaster, III. 3.

l. 33. That wilt consort none, &c. It is unnecessary to alter 'consort none' to 'consort with none', as some MSS. do. The construction is quite regular. 'Wilt thou consort me, bear me company?' Heywood. The 'consorted with these few books' of l. 3 is classed by the O.E.D. under a slightly different sense of the word—not 'attended on by' these books, but 'associated in a common lot with' them.

l. 39. The nakednesse and barenesse, &c. The reading 'barrennesse' of all the editions and some MSS. is due probably to similarity of pronunciation (rather than of spelling) and a superficial suggestion of appropriateness to the context. A second glance shows that 'bareness' is the correct reading. The MSS. give frequent evidence of having been written to dictation.

l. 46. The 'yet', which the later editions and Chambers drop, is quite in Donne's style. It is heavily stressed and 'he was' is slurred, 'h' was.'

Page 147, l. 58. The Infanta of London, Heire to an India. It is not necessary to suppose a reference to any person in particular. The allusion is in the first place to the wealth of the city, and the greed of patricians and courtiers to profit by that wealth. 'No one can tell who, amid the host of greedy and expectant suitors, will carry off whoever is at present the wealthiest minor (and probably the king's ward) in London, i.e. the City.' Compare the Epithalamion made at Lincolns Inn:

Daughters of London, you which be

Our Golden Mines, and furnish'd Treasury,

You which are Angels, yet still bring with you

Thousands of Angels on your marriage days

... .....

Make her for Love fit fuel,

As gay as Flora, and as rich as Inde.

Compare also: 'I possess as much in your wish, Sir, as if I were made Lord of the Indies.' Jonson, Every Man out of his Humour, II. iii.

The 'Infanta' of A25, O'F, Q is pretty certainly right, though 'Infant' can be applied, like 'Prince', to a woman. There is probably a second allusion to the claim of the Infanta of Spain to be heir to the English throne.

l. 60. heavens Scheme: 'Scheme' is certainly the right reading. The common MS. spelling, 'sceame' or 'sceames', explains the 'sceanes' which 1633 has derived from N, TCD. For the Satyres the editor did not use his best MS. See Text and Canon, &c., p. xcv. It is possible that a slurred definite article ('th'heavens') has been lost.

In preparing his 'theme' or horoscope the astrologer had five principal things to consider, (1) the heavenly mansions, (2) the signs of the zodiac, (3) the planets, (4) the aspects and configurations, (5) the fixed stars. With this end in view the astrologer divided the heavens into twelve parts, called mansions, to which he related the positions occupied at the same moment by the stars in each of them ('drawing the horoscope'). There were several methods of doing this. That of Ptolemy consisted in dividing the zodiac into twelve equal parts. This was called the equal manner. To represent the mansions the astrologers constructed twelve triangles between two squares placed one within the other. Each of the twelve mansions thus formed had a different name, and determined different aspects of the life and fortune of the subject of the horoscope. From the first was foretold the general character of his life, his health, his habits, morals. The second indicated his wealth; and so on. The different signs of the zodiac and the planets, in like manner, had each its special influence. But sufficient has been said to indicate what Donne means by 'drawing forth Heavens scheme'.

l. 62. subtile-witted. There is something to be said for the 'supple-witted' of H51 and some other MSS. 'Subtle-witted' means 'fantastic, ingenious'; 'supple-witted' means 'variable'. Like Fastidious Brisk in Every Man out of his Humour, they have a fresh fashion in suits every day. 'When men are willing to prefer their friends, we heare them often give these testimonies of a man; He hath good parts, and you need not be ashamed to speak for him; he understands the world, he knowes how things passe, and he hath a discreet, a supple, and an appliable disposition, and hee may make a fit instrument for all your purposes, and you need not be afraid to speake for him.' Sermons 80. 74. 750. A 'supple disposition' is one that changes easily to adapt itself to circumstances.

Page 148, l. 81. O Elephant or Ape, See Introductory Note to Satyres.

l. 89. I whispered let'us go. I have, following the example of 1633 in other cases, indicated the slurring of 'let'us' or 'let's', which is necessary metrically if we are to read the full 'whispered' which 1669 first contracts to 'whisperd'. Q shows that 'let's' is the right contraction. Donne's use of colloquial slurrings must be constantly kept in view when reading especially his satires. They are not always indicated in the editions: but note l. 52:

I shut my chamber doore, and come, lets goe.

Page 149, ll. 100-4. My punctuation of these lines is a slight modification of that indicated by W and JC, which give the proper division of the speeches. The use of inverted commas would make this clearer, but Chambers' division seems to me (if I understand it) to give the whole speech, from 'But to me' to 'So is the Pox', to Donne's companion, which is to deprive Donne of his closing repartee. The Grolier Club editor avoids this, but makes 'Why he hath travelled long?' a part of Donne's speech beginning 'Our dull comedians want him'. I divide the speeches thus:—

Donne. Why stoop'st thou so?

Companion. Why? he hath travail'd.

Donne. Long?

Companion. No: but to me (Donne interpolates

'which understand none') he doth seem to be

Perfect French and Italian.

Donne. So is the Pox.

The brackets round 'which understand none' I have taken from Q. I had thought of inserting them before I came on this MS. Of course brackets in old editions are often used where commas would be sufficient, and one can build nothing on their insertion here in one MS. But it seems to me that these words have no point unless regarded as a sarcastic comment interpolated by Donne, perhaps sotto voce. 'To you, who understand neither French nor Italian, he may seem perfect French and Italian—but to no one else.' Probably an eclectic attire was the only evidence of travel observable in the person in question. 'How oddly is he suited!' says Portia of her English wooer; 'I think he bought his doublet in Italy, his round hose in France, his bonnet in Germany, and his behaviour everywhere.' Brackets are thus used by Jonson to indicate a remark interjected sotto voce. See the quotation from the Poetaster in the note on The Message (II. p. 37). Modern editors substitute for the brackets the direction 'Aside', which is not in the Folio (1616).

Page 149. Satyre II.

ll. 1-4. It will be seen that H51 gives two alternative versions of these lines. The version of the printed text is that of the majority of the MSS.

Page 150, ll. 15-16. As in some Organ, &c. Chambers prints these lines with a comma after 'move', connecting them with what follows about love-poetry. Clearly they belong to what has been said about dramatic poets. It is Marlowe and his fellows who are the bellows which set the actor-puppets in motion.

ll. 19-20. Rammes and slings now, &c. The 'Rimes and songs' of P is a quaint variant due either to an accident of hearing or to an interpretation of the metaphor: 'As in war money is more effective than rams and slings, so it is more effective in love than songs.' But there is a further allusion in the condensed stroke, for 'pistolets' means also 'fire-arms'. Money is as much more effective than poetry in love as fire-arms are than rams and slings in war. Donne is Dryden's teacher in the condensed stroke, which 'cleaves to the waist', lines such as

They got a villain, and we lost a fool.

Page 151, l. 33. to out-sweare the Letanie. 'Letanie,' the reading of all the MSS., is indicated by a dash in 1633 and is omitted without any indication by 1635-39. In 1649-50 the blank was supplied, probably conjecturally, by 'the gallant'. It was not till 1669 that 'Letanie' was inserted. In 'versifying' Donne's Satyres Pope altered this to 'or Irishmen out-swear', and Warburton in a note explains the original: 'Dr. Donne's is a low allusion to a licentious quibble used at that time by the enemies of the English Liturgy, who, disliking the frequent invocations in the Litanie, called them the taking God's name in vain, which is the Scripture periphrasis for swearing.'

l. 36. tenements. Drummond in HN writes 'torments', probably a conjectural emendation. Drummond was not so well versed in Scholastic Philosophy as Donne.

l. 44. But a scarce Poet. This is the reading of the best MSS., and I have adopted it in preference to 'But scarce a Poet', which is an awkward phrase and does not express what the writer means. Donne does not say that he is barely a poet, but that he is a bad poet. Donne uses 'scarce' thus as an adjective again in Satyre IV, l. 4 (where see note) and l. 240. It seems to have puzzled copyists and editors, who amend it in various ways. By 'jollier of this state' he means 'prouder of this state', using the word as in 'jolly statesmen', I. 7.

l. 48. 'language of the Pleas and Bench.' See Introductory Note for legal diction in love-sonnets.

Page 152, ll. 62-3. but men which chuse

Law practise for meere gaine, bold soule, repute.

The unpunctuated 'for meere gaine bold soule repute' of 1633-69 and most MSS. has caused considerable trouble to the editors and copyists. One way out of the difficulty, 'bold souls repute,' appears in Chambers' edition as an emendation, and before that in Tonson's edition (1719), whence it was copied by all the editions to Chalmers' (1810). Lowell's conjecture, 'hold soules repute,' had been anticipated in some MSS. There is no real difficulty. I had comma'd the words 'bold soule' before I examined Q, which places them in brackets, a common means in old books of indicating an apostrophe. The 'bold soule' addressed, and invoked to esteem such worthless people aright, is the 'Sir' (whoever that may be) to whom the whole poem is addressed. A note in HN prefixed to this poem says that it is taken from 'C. B.'s copy', i.e. Christopher Brooke's. It is quite possible that this Satyre, like The Storme, was addressed to him.

ll. 71-4. Like a wedge in a block, wring to the barre,

Bearing-like Asses; and more shamelesse farre, &c.

These lines are printed as in 1633, except that the comma after 'Asses' is raised to a semicolon, and that I have put a hyphen between 'Bearing' and 'like'. The lines are difficult and have greatly puzzled editors. Grosart prints from H51 and reads 'wringd', which, though an admissible form of the past-participle, makes no sense here. The Grolier Club editor prints:

Like a wedge in a block, wring to the bar,

Bearing like asses, and more shameless far

Than carted whores; lie to the grave judge; for ...

Chambers adopts much the same scheme:

Like a wedge in a block, wring to the bar,

Bearing like asses, and more shameless far

Than carted whores; lie to the grave judge, for ...

By retaining the comma after 'bar' in a modernized text with modern punctuation these editors leave it doubtful whether they do or do not consider that 'asses' is the object to 'wring'. Further, they connect 'and more shameless far than carted whores' closely with 'asses', separating it by a semicolon from 'lie to the grave judge'. I take it that 'more shameless far' is regarded by these editors as a qualifying adjunct to 'asses'. This is surely wrong. The subject of the long sentence is 'He' (l. 65), and the infinitives throughout are complements to 'must': 'He must walk ... he must talk ... [he must] lie ... [he must] wring to the bar bearing-like asses; [he must], more shameless than carted whores, lie to the grave judge, &c.' This is the only method in which I can construe the passage, and it carries with it the assumption that 'bearing like' should be connected by a hyphen to form an adjective similar to 'Relique-like', which is the MS. form of 'Relique-ly' at l. 84. Certainly it is 'he', Coscus, who is 'more shameless, &c.,' not his victims. These are the 'bearing-like asses', the patient Catholics or suspected Catholics whom he wrings to the bar and forces to disgorge fines. Coscus, a poet in his youth, has become a Topcliffe in his maturer years. 'Bearing,' 'patient' is the regular epithet for asses in Elizabethan literature:

Asses are made to bear and so are you.

Taming of the Shrew, II. i. 200.

In Jonson's Poetaster, v. i, the ass is declared to be the hieroglyphic of

Patience, frugality, and fortitude.

Possibly, but it is not very likely, Donne refers not only to the stupid patience of the ass but to her fertility: 'They be very gainefull and profitable to their maisters, yielding more commodities than the revenues of good farmers.' Holland's Pliny, 8. 43, Of Asses.

Page 153, l. 87. In parchments. The plural is the reading of the better MSS. and seems to me to give the better sense. The final 's' is so easily overlooked or confounded with a final 'e' that one must determine the right reading by the sense of the passage.

ll. 93-6. When Luther was profest, &c. The 'power and glory clause' which is not found in the Vulgate or any of the old Latin versions of the New Testament (and is therefore not used in Catholic prayers, public or private), was taken by Erasmus (1516) from all the Greek codices, though he does not regard it as genuine. Thence it passed into Luther's (1521) and most Reformed versions. In his popular and devotional Auslegung deutsch des Vaterunsers (1519) Luther makes no reference to it.

l. 105. Whereas th'old ... In great hals. The line as I have printed it combines the versions of 1633 and the later editions. It is found in several MSS. Some of these, on the other hand, like 1633-69, read 'where'; but 'where's' with a plural subject following was quite idiomatic. Compare: 'Here needs no spies nor eunuchs,' p. 81, l. 39; 'With firmer age returns our liberties,' p. 115, l. 77.

At p. 165, l. 182, the MSS. point to 'cryes his flatterers' as the original version. See Franz, Shak.-Gram. § 672; Knecht, Die Kongruenz zwischen Subjekt und PrÄdikat (1911), p. 28.

Donne has other instances of irregular concord, or of the plural form in 's', and 'th':

by thy fathers wrath

By all paines which want and divorcement hath.P. 111, l. 8.

Had'st thou staid there, and look'd out at her eyes,

All had ador'd thee that now from thee flies.P. 285, l. 17.

Those unlick't beare-whelps, unfil'd pistolets

That (more than Canon shot) availes or lets.P. 97, l. 32.

The rhyme makes the form here indisputable. The MSS. point to a more frequent use of 'hath' with a plural subject than the editions have preserved. The above three instances seem all plurals. In other cases the individuals form a whole, or there is ellipsis:

All Kings, and all their favorites,

All glory of honors, beauties, wits,

The Sunne it selfe which makes times, as they passe,

Is elder by a year, now, then it was.

The Anniversarie, p. 24, ll. 1-4.

He that but tasts, he that devours,

And he that leaves all, doth as well.

Communitie, p. 33, ll. 20-1.

Page 154, l. 107. meanes blesse. The reading of 1633 has the support of the best MSS. Grosart and Chambers prefer the reading of the later editions, 'Meane's blest.' This, it would seem to me, needs the definite article. The other reading gives quite the same sense, 'in all things means (i.e. middle ways, moderate measures) bring blessings':

Rectius vives, Licini, neque altum

Semper urgendo neque, dum procellas

Cautus horrescis, nimium premendo

Litus iniquum.

Auream quisquis mediocritatem

Diligit, tutus caret obsoleti

Sordibus tecti, caret invidenda

Sobrius aula.

Horace, Odes, ii. 10.

The general tenor of the closing lines recalls Horace's treatment of the same theme in Sat. ii. 2. 88, 125, more than either Juvenal, Sat. ix, or Persius, Sat. vi.

Grosart states that 'means, then as now, meant riches, possessions, but never the mean or middle'. But see O.E.D., which quotes for the plural in this sense: 'Tempering goodly well Their contrary dislikes with loved means.' Spenser, Hymns. In the singular Bacon has, 'But to speake in a Meane.' Of Adversitie.

Page 154. Satyre III.

Page 155, l. 19. leaders rage. This phrase might tempt one to date the poem after the Cadiz expedition and Islands voyage, in both of which 'leaders' rage', i.e. the quarrels of Howard and Essex, and of Essex and Raleigh, militated against success; but it is too little to build upon. Donne may mean simply the arbitrary exercise of arbitrary power on the part of leaders.

ll. 30-2. who made thee to stand Sentinell, &c. 'Souldier' is the reading of what is perhaps the older version of the Satyres. It would do as well: 'Quare et tibi, Publi, et piis omnibus retinendus est animus in custodia corporis; nec iniussu eius a quo ille est vobis datus ex hominum vita migrandum est, ne munus assignatum a Deo defugisse videamini.' Cicero, Somnium Scipionis.

'Veteres quidem philosophiae principes, Pythagoras et Plotinus, prohibitionis huius non tam creatores sunt quam praecones, omnino illicitum esse dicentes quempiam militiae servientem a praesidio et commissa sibi statione discedere contra ducis vel principis iussum. Plane eleganti exemplo usi sunt eo quod militia est vita hominis super terram.' John of Salisbury, Policrat. ii. 27.

Donne considers the rashness of those whom he refers to as a degree of, an approach to, suicide. To expose ourselves to these perils we abandon the moral warfare to which we are appointed. In his own work on suicide (???T?????S, &c.) Donne discusses the permissible approaches to suicide. An unpublished Problem shows his knowledge of John of Salisbury.

ll. 33-4. Know thy foes, &c. I have followed the better MSS. here against 1633 and L74, N, TCD. The dropping of 's' after 'foe' has probably led to the attempt to regularize the construction by interjecting 'h'is'. Donne has three foes in view—the devil, the world, and the flesh.

l. 35. quit. Whether we read 'quit' or 'rid' the construction is difficult. The phrase seems to mean 'to be free of his whole Realm'—an unparalleled use of either adjective.

l. 36. The worlds all parts. Here 'all' means 'every', but Shakespeare would make 'parts' singular: 'All bond and privilege of nature break,' Cor. V. iii. 25. Donne blends two constructions.

Page 156, l. 49. Crantz. I have adopted the spelling of W, which emphasizes the Dutch character of the name. The 'Crates ' of Q is tempting as bringing the name into line with the other classical ones, but all the other MSS. have an 'n' in the word. Donne has in view the 'schismatics of Amsterdam' (The Will) and their followers. The change to Grant or Grants shows a tendency in the copyists to substitute a Scotch for a Dutch name.

Page 157, ll. 69-71. But unmoved thou, &c. As punctuated in the old editions these lines are certainly ambiguous. The semicolon after 'allow' has a little less value than that of a full stop; that after 'right' a little more than a comma, or contrariwise. Grosart, Chambers, and the Grolier Club editor all connect 'and the right' with what precedes:

But unmoved thou

Of force must one, and forced but one allow;

And the right.

So Chambers,—Grosart and the Grolier Club editor place a comma after 'allow'. It seems to me that 'And the right' goes rather with what follows:

But unmoved thou

Of force must one, and forced but one allow.

And the right, ask thy father which is she.

If the first arrangement be right, then 'And' seems awkward. The second marks two stages in the argument: a stable judgement compels us to acknowledge religion, and that there can be only one. This being so, the next question is, Which is the true one? As to that, we cannot do better than consult our fathers:

In doubtful questions 'tis the safest way

To learn what unsuspected ancients say;

For 'tis not likely we should higher soar

In search of Heaven than all the Church before;

Nor can we be deceived unless we see

The Scriptures and the Fathers disagree.

Dryden, Religio Laici.

'Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.' Deut. xxxii. 7.

l. 76. To adore, or scorne an image, &c. Compare: 'I should violate my own arm rather than a Church, nor willingly deface the name of Saint or Martyr. At the sight of a Cross or Crucifix I can dispense with my hat, but scarce with the thought or memory of my Saviour: I cannot laugh at, but rather pity the fruitless journeys of Pilgrims, or contemn the miserable condition of Friars; for though misplaced in circumstances, there is something in it of Devotion. I could never hear the Ave-Mary Bell without an elevation, or think it a sufficient warrant, because they erred in one circumstance, for me to err in all, that is in silence and dumb contempt.... At a solemn Procession I have wept abundantly, while my consorts blind with opposition and prejudice, have fallen into an excess of scorn and laughter.' Sir Thomas Browne, Religio Medici, sect. 3. Compare also Donne's letter To Sir H. R. (probably to Goodyere), (Letters, p. 29), 'You know I have never imprisoned the word Religion; not straightning it Friarly ad religiones factitias, (as the Romans call well their orders of Religion), nor immuring it in a Rome, or a Geneva; they are all virtual beams of one Sun.... They are not so contrary as the North and South Poles; and they are connaturall pieces of one circle. Religion is Christianity, which being too spirituall to be seen by us, doth therefore take an apparent body of good life and works, so salvation requires an honest Christian.'

l. 80. Cragged and steep. The three epithets, 'cragged', 'ragged', and 'rugged', found in the MSS., are all legitimate and appropriate. The second has the support of the best MSS. and is used by Donne elsewhere: 'He shall shine upon thee in all dark wayes, and rectifie thee in all ragged ways.' Sermons 80. 52. 526. Shakespeare uses it repeatedly: 'A ragged, fearful, hanging rock,' Gent. of Ver. I. ii. 121; 'My ragged prison walls,' Rich. II, V. v. 21; and metaphorically, 'Winter's ragged hand,' Sonn. VI. i.

ll. 85-7. To will implyes delay, &c. I have changed the 'to' of 1633 to 'too'. It is a mere change of spelling and has the support of both H51 and W. Grosart and Chambers take it as the preposition following the noun it governs, 'hard knowledge to'—an unexampled construction in the case of a monosyllabic preposition. Franz (Shak.-Gram. § 544) gives cases of inversion for metrical purposes, but only with 'mehrsilbigen PrÄpositionen', e.g. 'For fear lest day should look their shapes upon.' Mid. N. Dream, III. ii. 385.

Grosart, the Grolier Club editor, and Chambers have all, I think, been misled by the accidental omission in 1633 of the full stop or colon after 'doe', l. 85. Chambers prints:

To will implies delay, therefore now do

Hard deeds, the body's pains; hard knowledge to

The mind's endeavours reach.

The Grolier Club version is:

To will implies delay, therefore now do

Hard deeds, the body's pains; hard knowledge too

The mind's endeavours reach.

The latter is the better version, but in each 'the body's pains' is a strange apposition to 'deeds' taken as object to 'do'. We do not 'do pains'. The second clause also has no obvious relation to the first which would justify the 'too'. If we close the first sentence at 'doe', we get both better sense and a better balance: 'Act now, for the night cometh. Hard deeds are achieved by the body's pains (i.e. toil, effort), and hard knowledge is attained by the mind's efforts.' The order of the words, and the condensed force given to 'reach' produce a somewhat harsh effect, but not more so than is usual in the Satyres, and less so than the alternative versions of the editors. The following lines continue the thought quite naturally: 'No endeavours of the mind will enable us to comprehend mysteries, but all eyes can apprehend them, dazzle as they may.' Compare: 'In all Philosophy there is not so darke a thing as light; As the sunne which is fons lucis naturalis, the beginning of naturall light, is the most evident thing to be seen, and yet the hardest to be looked upon, so is naturall light to our reason and understanding. Nothing clearer, for it is clearnesse it selfe, nothing darker, it is enwrapped in so many scruples. Nothing nearer, for it is round about us, nothing more remote, for wee know neither entrance, nor limits of it. Nothing more easie, for a child discerns it, nothing more hard for no man understands it. It is apprehensible by sense, and not comprehensible by reason. If wee winke, wee cannot chuse but see it, if wee stare, wee know it never the better.' Sermons 50. 36. 324.

Page 158, ll. 96-7. a Philip, or a Gregory, &c. Grosart and Norton conjecture that by Philip is meant Melanchthon, and for 'Gregory' Norton conjectures Gregory VII; Grosart either Gregory the Great or Gregory of Nazianzus. But surely Philip of Spain is balanced against Harry of England, one defender of the faith against another, as Gregory against Luther. What Gregory is meant we cannot say, but probably Donne had in view Gregory XIII or Gregory XIV, post-Reformation Popes, rather than either of those mentioned above. Satire does not deal in Ancient History. The choice is between Catholic and Protestant Princes and Popes.

Page 158. Satyre IIII.

This satire, like several of the period, is based on Horace's Ibam forte via Sacra (Sat. i. 9), but Donne follows a quite independent line. Horace's theme is at bottom a contrast between his own friendship with Maecenas and 'the way in which vulgar and pushing people sought, and sought in vain, to obtain an introduction'. Donne, like Horace, describes a bore, but makes this the occasion for a general picture of the hangers-on at Court. A more veiled thread running through the poem is an attack on the ways and tricks of informers. The bore's gossip is probably not without a motive:

I ... felt my selfe then

Becoming Traytor, and mee thought I saw

One of our Giant Statutes ope his jaw

To sucke me in.

The manner in which the stranger accosts him suggests the 'intelligencer': 'Two hungry turns had I scarce fetcht in this wast gallery when I was encountered by a neat pedantical fellow, in the forme of a Cittizen, who thrusting himself abruptly into my companie, like an Intelligencer, began very earnestly to question me.' Nash, Pierce Penniless.

In the Satyres Donne is always, though he does not state his position too clearly, one with links attaching him to the persecuted Catholic minority. He hates informers and pursuivants.

ll. 1-4. These lines resemble the opening of RÉgnier's imitation of Horace's satire:

Charles, de mes peches j'ay bien fait penitence;

Or, toy qui te cognois aux cas de conscience,

Juge si j'ay raison de penser estre absous.

I can trace no further resemblance.

l. 4. A recreation to, and scarse map of this. I have ventured here to restore, from Q and its duplicate among the Dyce MSS., what I think must have been the original form of this line. The adjective 'scarse' or 'scarce' used in this way ('a scarce poet', 'a scarce brook') is characteristic of Donne, and it always puzzled his copyists, who tried to correct it in one way or another, e.g. 'scarce a poet', II. 44; 'a scant brooke', IV. 240. It is inconceivable that they would have introduced it. The preposition 'to' governing 'such as' regularizes the construction, but would very easily be omitted by a copyist who wished to smooth the metre or did not at once catch its reference. Donne's use of 'scarse', like his use of 'Macaron' in this poem, is probably an Italianism; in Italian 'scarso' means 'wanting, scanty, poor'—'stretta e scarsa fortuna', 'E si riduce talvolta nell' Estate con si scarsa acqua', 'Veniva bellissima tanto quanto ogni comparazione ci saria scarsa', 'Ma l'ingegno e le rime erano scarse' (Petrarch).

Page 159, l. 21. seaven Antiquaries studies. Donne has more than one hit at Antiquaries. See the Epigrams and Satyre V. The reign of Elizabeth witnessed a great revival of antiquarian studies and the first formation of an Antiquarian society: 'There was a time, most excellent king,' says a later writer addressing King James, 'when as well under Queen Elizabeth, as under your majesty, certain choice gentlemen, men of known proof, were knit together, statis temporibus, by the love of these studies, upon contribution among themselves: which company consisted of an elective president and of clarissimi, of other antiquaries and a register.' Oldys, Life of Raleigh, p. 317. He goes on to describe how the society was dissolved by death. In the list of names he gives there are more than seven, but it is just possible that Donne refers to some such society in its early stages.

l. 22. Africks monsters, Guianaes rarities. Africa was famous as the land of monsters. The second reference is to the marvels described in Sir Walter Raleigh's The discoverie of the large, rich and bewtiful Empire of Guiana, with a relation of the great and golden City of Manoa which the Spaniards call El Dorado, performed in the year 1595 (pub. 1596). Among the monsters were Amazons, Anthropophagi,

and men whose heads

Do grow beneath their shoulders.

l. 23. Stranger then strangers, &c. The 'Stranger then strangest' of some MSS. would form a natural climax to the preceding list of marvels. But 'strangers' is the authoritative reading, and forms the transition to the next few lines. The reference is to the unpopularity in London of the numerous strangers whom wars and religious persecution had collected in England. Strype (Annals, iv) prints a paper of 1568 in which the Lord Mayor gives to the Privy Council an account of the strangers in London. In 1593 there were again complaints of their presence and threats to attack them. 'While these inquiries were making, to incense the people against them there were these lines in one of their libels: Doth not the world see that you, beastly brutes, the Belgians, or rather drunken drones and faint-hearted Flemings; and you fraudulent father (sic. Query 'faitor[s]'), Frenchmen, by your cowardly flight from your own natural countries, have abandoned the same into the hands of your proud, cowardly enemies, and have by a feigned hypocrisy and counterfeit show of religion placed yourself here in a most fertile soil, under a most gracious and merciful prince; who hath been contented, to the great prejudice of her own natural subjects, to suffer you to live here in better case and more freedom then her own people—Be it known to all Flemings and Frenchmen that it is best for them to depart out of the realm of England between this and the 9th of July next. If not then to take that which follows: for that there shall be many a sore stripe. Apprentices will rise to the number of 2336. And all the apprentices and journeymen will down with the Flemings and strangers.'

Another libel was in verse, and after quoting it the official document proceeds: 'The court upon these seditious motives took the most prudent measures to protect the poor strangers, and to prevent any riot or insurrection.' Among other provisions, 'Orders to be given to appoint a strong watch of merchants and others, and like-handicrafted masters, to answer for their apprentices' and servants' misdoing.' Strype's Annals, iv. 234-5.

In the same year a bill was promoted in Parliament against aliens selling foreign wares among us by retail, which Raleigh supported: 'Whereas it is pretended that for strangers it is against charity, against honour, against profit to expel them: in my opinion it is no matter of charity to relieve them. For first, such as fly hither have forsaken their own king: and religion is no pretext for them; for we have no Dutchmen here, but such as come from those princes where the gospel is preached; yet here they live disliking our church,' &c. Birch, Life of Raleigh, p. 163.

I have thought it worth while to note these more recent references as Grosart refers to the rising against strangers on May-day, 1517.

l. 29. by your priesthood, &c. In 1581 a proclamation was issued imposing the penalty of death on any Jesuits or seminary priests who entered the Queen's dominions, and in 1585 Parliament again decreed that all Jesuits and seminary priests were to leave the kingdom within forty days under the capital penalty of treason. The detection, imprisonment, torture, and execution of disguised priests form a considerable chapter in Elizabethan history. Donne's companion looks so strange that he runs the risk of arrest as a seminary priest from Rome, or Douay. See Strype's Annals, passim, and Meyer, Die Katholische Kirche unter Elisabeth, 1910.

Page 160, l. 35. and saith: 'saith' is the reading of all the earlier editions, although Chambers and the Grolier Club editor silently alter it to an exclamatory 'faith'—turning it into a statement which Donne immediately contradicts. The 'saith' is a harshly interpolated 'so he says'. One MS. adds 'he', and possibly the pronoun in some form has been dropped, e.g. 'sayth a speakes'.

ll. 37-8. Made of the Accents, &c. It is perhaps rash to accept the 'no language' of A25, Q, and the Dyce MS. But the last two represent, I think, an early version of the Satyres, and 'no language' (like 'nill be delayed', Epithal. made at Lincolns Inn) is just the sort of reading that would tend to disappear in repeated transmission. It is too bold for the average copyist or editor. But its boldness is characteristic of Donne; it gives a much better sense; and it is echoed by Jonson in his Discoveries: 'Spenser in affecting the ancients writ no language.' In like manner Donne's companion, in affecting the accents and best phrases of all languages, spoke none. I confess that seems to me a more pointed remark than that he spoke one made up of these.

l. 48. Jovius or Surius: Paolo Giovio, Bishop of Nocera, among many other works wrote Historiarum sui temporis Libri XLV. 1553. Chambers quotes from the Nouvelle Biographie GÉnÉrale: 'Ses oeuvres sont pleines des mensonges dont profita sa cupiditÉ.'

Laurentius Surius (1522-78) was a Carthusian monk who wrote ecclesiastical history. Among his works are a Commentarius brevis rerum in orbe gestarum ab anno 1550 (1568), and a Vitae Sanctorum, 1570 et seq. He was accused of inaccuracy by Protestant writers. It is worth while noting that Q and O'F read 'Sleydan', i.e. Sleidanus. John Sleidan (1506-56) was a Protestant historian who, like Surius, wrote both general and ecclesiastical history, e.g. De quatuor Summis Imperiis, Babylonico, Persico, Graeco, et Romano, 1556 (an English translation appeared in 1635), and De Statu Religionis et Reipublicae, Carolo Quinto Caesare Commentarii (1555-9). The latter is a history of the Reformation written from the Protestant point of view, to which Surius' work is a reply. Sleidan's history did not give entire satisfaction to the reformers. It is quite possible that Donne's first sneer was at the Protestant historian and that he thought it safer later to substitute the Catholic Surius.

l. 54. Calepines Dictionarie. A well-known polyglot dictionary edited by Ambrose Calepine (1455-1511) in 1502. It grew later to a Dictionarium Octolingue, and ultimately to a Dictionarium XI Linguarum (Basel, 1590).

l. 56. Some other Jesuites. The 'other' is found only in HN, which is no very reliable authority. Without it the line wants a whole foot, not merely a syllable. Donne more than once drops a syllable, compensating for it by the length and stress which is given to another. Nothing can make up for the want of a whole foot, though in dramatic verse an incomplete line may be effective. To me, too, it seems very like Donne to introduce this condensed and sudden stroke at Beza and nothing more likely to have been dropped later, either by way of precaution or because it was not understood. No one of the reformers was more disliked by Catholics than Beza. The licence of his early life, his loose Latin verses, the scurrilous wit of his own controversial method—all exposed him to and provoked attack. The De Vita et Moribus Theodori Bezae, Omnium Haereticorum nostri temporis facile principis, &c.: Authore Jacobo Laingaeo Doctore Sorbonico (1585), is a bitter and calumnious attack. There was, too, something of the Jesuit, both in the character of the arguments used and in the claim made on behalf of the Church to direct the civil arm, in Beza's defence of the execution of Servetus. Moreover, the Vindiciae contra Tyrannos was sometimes attributed to Beza, and the views of the reformers regarding the rights of kings put forward there, and those held by the Jesuits, approximate closely. (See Cambridge Modern History, iii. 22, Political Thought in the Sixteenth Century, pp. 759-66.) In his subsequent attacks upon the Jesuits, Donne always singles out the danger of their doctrines and practice to the authority of kings. Throughout the Satyres Donne's veiled Catholic prejudices have to be constantly borne in mind.

Page 161, l. 59. and so Panurge was. See Rabelais, Pantagruel ii. 9. One day that Pantagruel was walking with his friends he met 'un homme beau de stature et elegant en tous lineaments de corps, mais pitoyablement navrÉ en divers lieux, et tant mal en ordre qu'il sembloit estre eschappe es chiens'. Pantagruel, convinced from his appearance that 'il n'est pauvre que par fortune', demands of him his name and story. He replies; but, to the dismay of Pantagruel and his friends, his answer is couched first in German, then in Arabic (?), then in Italian, in English (or what passes as such), in Basque, in Lanternoy (an Esperanto of Rabelais's invention), in Dutch, in Spanish, in Danish, in Hebrew, in Greek, in the language of Utopia, and finally in Latin. '"Dea, mon amy," dist Pantagruel, "ne sÇavez-vous parler franÇoys?" "Si faict tresbien, Seigneur," respondit le compaignon; "Dieu mercy! c'est ma langue naturelle et maternelle, car je suis nÉ et ay estÉ nourry jeune au jardin de France: c'est Touraine."—"Doncques," dist Pantagruel, "racomtez nous quel est votre nom et dont vous venez."... "Seigneur," dist le compagnon, "mon vray et propre nom de baptesmes est Panurge."' Panurge was not much behind Calepine's Dictionary, and if Donne's companion spoke in the 'accent and best phrase' of all these tongues he certainly spoke 'no language'.

l. 69. doth not last: 'last' has the support of several good MSS., 'taste' (i.e. savour, go down, be acceptable) of some. It is impossible to decide on intrinsic grounds between them.

l. 70. Aretines pictures. The lascivious pictures of Giulio Romano, for which Aretino wrote sonnets.

l. 75. the man that keepes the Abbey tombes. See Davies' epigram, On Dacus, quoted in the general note on the Satyres.

l. 80. Kingstreet. From Charing Cross to the King's Palace at Westminster. It was for long the only way to Westminster from the north. 'The last part of it has now been covered by the new Government offices in Parliament Street'. Stow's Survey of London, ed. Charles Lethbridge Kingsford (1908), ii. 102 and notes.

ll. 83-7. I divide the dialogue thus:

Companion. Are not your Frenchmen neat?

Donne. Mine? As you see I have but one Frenchman, look he follows me.

Companion (ignoring this impertinence). Certes they (i.e. Frenchmen) are neatly cloth'd. I of this mind am, Your only wearing is your grogaram.

Donne. Not so Sir, I have more.

The joke turns on Donne's pretending to misunderstand the bore's colloquial, but rather affected, indefinite use of 'your'. Donne applies it to himself: 'You are mistaken in thinking that I have only one suit.' Chambers gives the whole speech, from 'He's base' to 'he follows me', to the bore. This gives 'Certes ... grogaram' to Donne, and the closing repartee to the bore. Chambers uses inverted commas, and has, probably by an oversight, omitted to begin a new speech at 'Mine'.

For 'your' as used by the bore compare Bottom's use of it in A Midsummer Nights Dream: 'I will discharge it in either your straw-coloured beard, or your orange-tawny beard', and 'there is not a more fearful wild-fowl than your lion'. In most of the instances quoted by Schmidt there is the suggestion that Shakespeare is making fun of an affectation of the moment. That Donne had a French servant appears from one of his letters: 'therefore I onely send you this Letter ... and my promise to distribute your other Letters, according to your addresses, as fast as my Monsieur can doe it.' To Sir G. B., Letters, p. 201.

Page 162, l. 97. ten Hollensheads, or Halls, or Stowes. Every reader of these old chroniclers knows how they mingle with their account of the greater events of each year mention of trifling events, strange births, fires, &c. This characteristic of the Chronicles is reflected in the History-Plays based on them. Nash complains of these 'lay-chroniclers that write of nothing but of Mayors and Sherifs, and the deere yere and the great frost'. Pierce Penniless.

ll. 98. he knowes; He knowes. I have followed D, H49, Lec in thus punctuating. To place the semicolon after 'trash' makes 'Of triviall household trash' depend rather awkwardly on 'lye'. Donne does not accuse the chroniclers of lying, but of reporting trivialities.

Page 163, l. 113-4. since The Spaniards came, &c.: i.e. from 1588 to 1597.

l. 117. To heare this Makeron talke. This is the earliest instance of this Italian word used in English which the O.E.D. quotes, and is a proof of Donne's Italian travels. The Vocabolario degli Accademici della Crusca (1747) quotes as an example of the word with this meaning, homo crass Minerva, in Italian:

O maccheron, ben hai la vista corta.

Bellina, Sonetti, 29.

Donne's use of the word attracted attention. It is repeated in one of the Elegies to the Author, and led to the absurd substitution, in the editions after 1633, of 'maceron' for 'mucheron' (mushroom) in the epistle prefixed to The Progress of the Soule.

l. 124. Perpetuities. 'Perpetuities are so much impugned because they will be prejudiciall to the Queenes profitt, which is raised daily from fines and recoveries.' Manningham's Diary, April 22, 1602. Manningham refers probably to real property in which for many centuries the Judges have ruled there can be no inalienable rights, i.e. perpetuities. Donne's companion declares that such inalienable rights are being established in offices. One has but to read Donne's or Chamberlain's letters (or any contemporaries) to see what a traffic went on in reversions to offices secular and sacred.

l. 133. To sucke me in; for.... I have, with some of the MSS. and with Chambers and the later editions, connected 'for hearing him' with what follows. But 1633 and the better MSS. read:

To sucke me in for hearing him. I found....

Possibly this is right, but it seems to me better to connect 'for hearing him' with what follows. It makes the comparison to the superstition about communicating infection clearer: 'I found that as ... leachers, &c., ... so I, hearing him, might grow guilty and he free.' 'I should be convicted of treason; he would go free as a spy who had spoken treason only to draw me out'. See the accounts of trials of suspected traitors before Walsingham and others. It is on this passage I base my view that Donne's companion is not merely a bore, but a spy, or at any rate is ready to turn informer to earn a crown or two.

Page 164, l. 148. complementall thankes. The word 'complement' or 'compliment' had a bad sense: 'We have a word now denizened and brought into familiar use among us, Complement; and for the most part, in an ill sense; so it is, when the heart of the speaker doth not answer his tongue; but God forbid but a true heart, and a faire tongue might very well consist together: As vertue itself receives an addition, by being in a faire body, so do good intentions of the heart, by being expressed in faire language. That man aggravates his condemnation that gives me good words, and meanes ill; but he gives me a rich Jewell and in a faire Cabinet, he gives me precious wine, and in a clear glasse, that intends well, and expresses his good intentions well too.' Sermons 80. 18. 176.

l. 164. th'huffing braggart, puft Nobility. I have followed the MSS. in inserting 'th'' and taking 'braggart' as a noun. It would be more easy to omit the article than to insert. Moreover 'braggart' is commoner as a noun. The O.E.D. gives no example of the adjectival use earlier than 1613. Compare:

The huft, puft, curld, purld, wanton Pride.

Sylvester, Du Bartas, i. 2.

Page 165, l. 169. your waxen garden or yon waxen garden—it is impossible to say which Donne wrote. The reference is to the artificial gardens in wax exhibited apparently by Italian puppet or 'motion' exhibitors. Compare:

I smile to think how fond the Italians are,

To judge their artificial gardens rare,

When London in thy cheekes can shew them heere

Roses and Lillies growing all the yeere.

Drayton, Heroical Epistles (1597), Edward IV to Jane Shore.

l. 176. Baloune. A game played with a large wind-ball or football struck to and fro with the arm or foot.

l. 179. and I, (God pardon mee.) This, the reading of the 1633 edition, is obviously right. Mr. Chambers, misled by the dropping of the full stop after 'me' in the editions from 1639 onwards, has adopted a reading of his own:

and aye—God pardon me—

As fresh and sweet their apparels be, as be

The fields they sold to buy them.

But what, in this case, does Donne ask God's pardon for? It is not his fault that their apparels are fresh or costly. 'God pardon them!' would be the appropriate exclamation. What Donne asks God's pardon for is, that he too should be found in the 'Presence' again, after what he has already seen of Court life and 'the wretchedness of suitors': as though Dante, who had seen Hell and escaped, should wilfully return thither.

l. 189. Cutchannel: i.e. Cochineal. The ladies' painted faces suggest the comparison. In or shortly before 1603 an English ship, the Margaret and John, made a piratical attack on the Venetian ship, La Babiana. An indemnity was paid, and among the stolen articles are mentioned 54 weights of cochineal, valued at £50-7. Our school Histories tell us of Turkish and Moorish pirates, not so much of the piracy which was conducted by English merchant ships, not always confining themselves to the ships of nations at war with their country.

Page 166, ll. 205-6. trye ... thighe. I have, with the support of Ash. 38, printed thus instead of tryes ... thighes. If we retain 'tryes', then we should also, with several MSS., read (l. 204) 'survayes'; and if 'thighes' be correct we should expect 'legges'. The regular construction keeps the infinitive throughout, 'refine', 'lift', 'call', 'survay', 'trye'. If we suppose that Donne shifted the construction as he got away from the governing verb, the change would naturally begin with 'survayes'.

ll. 215-6. A Pursevant would have ravish'd him away. The reading of three independent MSS., Q, O'F, and JC, of 'Topcliffe' for 'Pursevant' is a very interesting clue to the Catholic point of view from which Donne's Satyres were written. Richard Topcliffe (1532-1609) was one of the cruellest of the creatures employed to ferret out and examine by torture Catholics and Jesuits. It was he who tortured Southwell the poet. In 1593 he was on the commission against Jesuits, and in 1594-5 was in prison. John Hammond, the civilist, who is possibly referred to in Satyre V, l. 87, sat with him on several inquiries. See D.N.B. and authorities quoted there; also Meyer, Die Katholische Kirche unter Elisabeth, 1910.

Page 167, ll. 233-4.men big enough to throw

Charing Crosse for a barre.

Of one of Harvey's pamphlets Nash writes: 'Credibly it was once rumoured about the Court, that the Guard meant to try masteries with it before the Queene, and, instead of throwing the sledge or the hammer, to hurle it foorth at the armes end for a wager.' Have with you, &c. (McKerrow, iii, p. 36.)

ll. 235-6.

Queenes man, and fine

Living, barrells of beefe, flaggons of wine.

Compare Cowley's Loves Riddle, III. i:

Apl. He shew thee first all the coelestial signs,

And to begin, look on that horned head.

Aln. Whose is't? Jupiters?

Apl. No, tis the Ram!

Next that the spacious Bull fills up the place.

Aln. The Bull? Tis well the fellows of the Guard

Intend not to come thither; if they did

The Gods might chance to lose their beef.

The name 'beefeater' has, I suppose, some responsibility for the jest. Nash refers to their size: 'The big-bodied Halbordiers that guard her Majesty,' Nash (Grosart), i. 102; and to their capacities as trenchermen: 'Lies as big as one of the Guardes chynes of beefe,' Nash (McKerrow), i. 269.

'Ascapart is a giant thirty feet high who figures in the legend of Sir Bevis of Southampton.' Chambers.

l. 240. a scarce brooke. Donne uses 'scarce' in this sense, i.e. 'scanty'. It is not common. See note to l. 4.

Page 168, l. 242. Macchabees modestie. 'And if I have done well, and as is fitting the story, it is that which I have desired; but if slenderly and meanly, it is that which I could attain unto.' 2 Maccabees xv. 38.

Page 168. Satyre V.

l. 9. If all things be in all. 'All things are concealed in all. One of them all is the concealer of the rest—their corporeal vessel, external, visible and movable.' Paracelsus, Coelum Philosophorum: The First Canon, Concerning the Nature and Properties of Mercury.

Page 169, l. 31. You Sir, &c.: i.e. Sir Thomas Egerton, whose service Donne entered probably in 1598 and left in 1601-2. Norton says 1596 to 1600. In 1596 Egerton was made Lord Keeper. In 1597 he was busy with the reform of some of the abuses connected with the Clerkship of the Star Chamber, and this is probably what Donne has in view throughout the Satyre. 'For some years the administration of this office had given rise to complaints. In the last Parliament a bill had been brought in ... for the reformation of it; but by a little management on the part of the Speaker had been thrown out on the second reading. Upon this I suppose the complainants addressed themselves to the Queen. For it appears that the matter was under inquiry in 1595, when Puckering was Lord Keeper; and it is certain that at a later period some of the fees claimed by the Clerk of Council were by authority of the Lord Keeper Egerton restrained.' Spedding, Letters and Life of Francis Bacon, ii. 56. In the note Spedding refers to a MS. at Bridgewater House containing 'The humble petition of the Clerk of the Council concerning his fees restrained by the Rt. Hon. the Lord Keeper'. Bacon held the reversion to this Clerkship and in a long letter to Egerton he discusses in detail the nature of the 'claim'd fees'. The question was not settled till 1605. It will be noticed that in several editions and MSS. the reading is 'claim'd fees'.

ll. 37-41. These lines are correctly printed in 1633, though the old use of the semicolon to indicate at one time a little less than a full stop, at another just a little more than a comma, has caused confusion. I have, therefore, ventured to alter the first (after 'farre') to a full stop, and the second (after 'duties') to a comma. 'That', says Donne (the italics give emphasis), 'was the iron age when justice was sold. Now' (in this 'age of rusty iron') 'injustice is sold dearer. Once you have allowed all the demands made on you, you find, suitors (and suitors are gamblers), that the money you toiled for has passed into other hands, the lands for which you urged your rival claims has escaped you, as Angelica escaped while Ferrau and Rinaldo fought for her.'

To the reading of the editions 1635-54, which Chambers has adopted (but by printing in roman letters he makes 'that' a relative pronoun, and 'iron age' subject to 'did allow'), I can attach no meaning:

The iron Age that was, when justice was sold (now

Injustice is sold dearer) did allow

All claim'd fees and duties.Gamesters anon.

How did the iron age allow fees and duties? The text of 1669 reverts to that of 1633 (keeping the 'claim'd fees' of 1635-54), but does not improve the punctuation by changing the semicolon after 'farre' to a comma.

Mr. Allen (Rise of Formal Satire, &c.) points out that the allusion to the age of 'rusty iron', which deserves some worse name, is obviously derived from Juvenal XIII. 28 ff.:

Nunc aetas agitur, peioraque saecula ferri

Temporibus: quorum sceleri non invenit ipsa

Nomen, et a nullo posuit natura metallo.

With Donne's

so controverted lands

Scape, like Angelica, the strivers hands

compare Chaucer's

We strive as did the houndes for the boon

Thei foughte al day and yet hir parte was noon:

Ther cam a kyte, whil that they were so wrothe,

And bar away the boon betwixt hem bothe.

And therfore at the kynges country brother

Eche man for himself, there is noon other.

Knightes Tale, ll. 319 ff.

ll. 45-6. powre of the Courts below Flow. Grosart and Chambers silently alter to 'Flows', but both the editions and MSS. have the plural form. Franz notes the construction in Shakespeare:

The venom of such looks, we fairly hope,

Have lost their quality.

Hen. V, V. ii. 18.

All the power of his wits have given way to his impatience.

Lear, III. v. 4.

The last is a very close parallel. The proximity of the plural noun in the prepositional phrase is the chief determining factor, but in some cases the combined noun and qualifying phrase has a plural force—'such venomous looks', 'his mental powers or faculties.'

Page 170, l. 61. heavens Courts. There can be no doubt that the plural is right: 'so the Roman profession seems to exhale, and refine our wills from earthly Drugs, and Lees, more then the Reformed, and so seems to bring us nearer heaven, but then that carries heaven farther from us, by making us pass so many Courts, and Offices of Saints in this life, in all our petitions,' &c. Letters, 102.

ll. 65-8. Compare: 'If a Pursevant, if a Serjeant come to thee from the King, in any Court of Justice, though he come to put thee in trouble, to call thee to an account, yet thou receivest him, thou entertainest him, thou paiest him fees.' Sermons 80. 52. 525. Gardiner, writing of the treatment of Catholics under Elizabeth, says: 'Hard as this treatment was, it was made worse by the misconduct of the constables and pursevants whose business it was to search for the priests who took refuge in the secret chambers which were always to be found in the mansions of the Catholic gentry. These wretches, under pretence of discovering the concealed fugitives, were in the habit of wantonly destroying the furniture or of carrying off valuable property.' Hist. of England, i. 97.

Page 171, l. 91. The right reading of this line must be either (a) that which we have taken from N and TCD, which differs only by a letter from that of 1633-69; or (b) that of A25, B, and other MSS.:

And div'd neare drowning, for what vanished.

The first refers to the suitor. He, like the dog, dives for what has vanished; goes to law for what is irrecoverable. The second reading would refer to the dog and continue the illustration: 'Thou art the dog whom shadows cozened and who div'd for what vanish'd.' The ambiguity accounts for the vacillation of the MSS. and editions. The reading of 1669 is a conjectural emendation. The 'div'd'st' of some MSS. is an endeavour to get an agreement of tenses after 'what's' had become 'what'.

Page 172. Vpon Mr. Thomas Coryats Crudities.

These verses were first published in 1611 with a mass of witty and scurrilous verses by all the 'wits' of the day, prefixed to Coryats Crudities hastily gobbled up in five months travells in France, Savoy, Italy, Rhaetia ... Newly digested in the hungry aire of Odcombe, in the County of Somerset, and now dispersed to the nourishment of the travelling members of this Kingdom. Coryat was an eccentric and a favourite butt of the wits, but was not without ability as well as enterprise. In 1612 he set out on a journey through the East which took him to Constantinople, Jerusalem, Armenia, Mesopotamia, Persia, and India. In his letters to the wits at home he sends greetings to, among others, Christopher Brooke, John Hoskins (as 'Mr. Ecquinoctial Pasticrust of the Middle Temple'), Ben Jonson, George Garrat, and 'M. John Donne, the author of two most elegant Latine Bookes, Pseudomartyr and Ignatius Conclave' He died at Surat in 1617.

l. 2. leavened spirit. This is the reading of 1611. It was altered in 1649 to 'learned', and modern editors have neglected to correct the error. A glance at the first line shows that 'leavened' is right. It is leaven which raises bread. A 'leavened spirit' is one easily puffed up by the 'love of greatness'. There is much more of satire in such an epithet than in 'learned'.

l. 17. great Lunatique, i.e. probably 'great humourist', whose moods and whims are governed by the changeful moon. See O.E.D., which quotes:

Ther (i.e. women's) hertys chaunge never ...

Ther sect ys no thing lunatyke.

Lydgate.

'By nativitie they be lunaticke ... as borne under the influence of Luna, and therefore as firme ... as melting waxe.' Greene, Mamillia.

l. 22. Munster. The Cosmographia Universalis (1541) of Sebastian Munster (1489-1552).

l. 22. Gesner. The Bibliotheca Universalis, siue Catalogus Omnium Scriptorum in Linguis Latina, Graeca, et Hebraica, 1545, by Conrad von Gesner of Zurich (1516-1565). Norton quotes from Morhof's Polyhistor: 'Conradus Gesner inter universales et perpetuos Catalogorum scriptores principatum obtinet'; and from Dr. Johnson: 'The book upon which all my fame was originally founded.'

l. 23. Gallo-belgicus. See Epigrams.

Page 173, l. 56. Which casts at Portescues. Grosart offers the only intelligible explanation of this phrase. He identifies the 'Portescue' with the 'Portaque' or 'Portegue', the great crusado of Portugal, worth £3 12s., and quotes from Harrington, On Playe: 'Where lords and great men have been disposed to play deep play, and not having money about them, have cut cards instead of counters, with asseverance (on their honours) to pay for every piece of card so lost a portegue.' Donne's reference to the use which is to be made of Coryat's books shows clearly that he is speaking of some such custom as this. Chambers asks pertinently, would the phrase not be 'for Portescues'? but 'to cast at Portescues' may have been a term, perhaps translated. A greater difficulty is that 'Portescue' is not given as a form of 'Portague' by the O.E.D., but a false etymology connecting it with 'escus', crowns, may have produced it.

The following poem is also found among the poems prefixed to Coryat's Crudities. It may be by Donne, but was not printed in any edition of his poems:

Incipit Ioannes Dones.

LOE her's a Man, worthy indeede to trauell;

Fat Libian plaines, strangest Chinas grauell.

For Europe well hath scene him stirre his stumpes:

Turning his double shoes to simple pumpes.

And for relation, looke he doth afford

Almost for euery step he tooke a word;

What had he done had he ere hug'd th'Ocean

With swimming Drake or famous Magelan?

And kis'd that vnturn'd1 cheeke of our old mother,

Since so our Europes world he can discouer?

It's not that French2 which made his Gyant3 see

Those vncouth Ilands where wordes frozen bee,

Till by the thaw next yeare they'r voic't againe;

Whose Papagauts, AndoÜelets, and that traine

Should be such matter for a Pope to curse

As he would make; make! makes ten times worse,

And yet so pleasing as shall laughter moue:

And be his vaine, his game, his praise, his loue.

Sit not still then, keeping fames trump vnblowne:

But get thee Coryate to some land vnknowne.

From wh?ce proclaime thy wisdom with those wÕders,

Rarer then sommers snowes, or winters thunders.

And take this praise of that th'ast done alreadie:

T'is pitty ere they flow should haue an eddie.

Explicit Ioannes Dones.

Page 174. In Eundem Macaronicum.

A writer in Notes and Queries, 3rd Series, vii, 1865, gives the following translation of these lines:

As many perfect linguists as these two distichs make,

So many prudent statesmen will this book of yours produce.

To me the honour is sufficient of being understood: for I leave

To you the honour of being believed by no one.

1 Terra incognita.

2 Rablais.

3 Pantagruel.

(These notes are given in the margin of the original, opposite the words explained.)

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page