DIVINE POEMS.

Previous

The dating of Donne's Divine Poems raises some questions that have not received all the consideration they deserve. They fall into two groups—those written before and those written after he took orders. Of the former the majority would seem to belong to the years of his residence at Mitcham. The poem On the Annunciation and Passion was written on March 25, 1608/9. The Litanie was written, we gather from a letter to Sir Henry Goodyere, about the same time. The Crosse we cannot date, but I should be inclined with Mr. Gosse to connect it rather with the earlier than the later poems. It is in the same somewhat tormented, intellectual style. On the other hand the Holy Sonnets were composed, we know now from Sonnet XVII, first published by Mr. Gosse, after the death of Donne's wife in 1617; and The Lamentations of Jeremy appear to have been written at the same juncture. The first sermon which Donne preached after that event was on the text (Lam. iii. 1): 'I am the man that hath seen affliction,' and Walton speaks significantly of his having ended the night and begun the day in lamentations.

The more difficult question is the date of the La Corona group of sonnets. It is usual to attribute them to the later period of Donne's ministry. This is not, I think, correct. It seems to me most probable that they too were composed at Mitcham in or before 1609.

Dr. Grosart first pointed out that one of Donne's short verse-letters, headed in 1663 and later editions To E. of D. with six holy Sonnets, must have been sent with a copy of six of these sonnets, the seventh being held back on account of some imperfection. It appears with the same heading in O'F, but in W it is entitled simply To L. of D., and is placed immediately after the letter To Mr. T. W., 'Haste thee harsh verse' (p. 205), and before the next to the same person, 'Pregnant again' (p. 206). It thus belongs to this group of letters written apparently between 1597 and 1609-10.

Who is the E. of D.? Dr. Grosart, Mr. Chambers, and Mr. Gosse assume that it must be Lord Doncaster, though admitting in the same breath that the latter was not Earl of, but Viscount Doncaster, and that only between 1618 and 1622, four short years. The title 'L. of D.' might indicate Doncaster because the title 'my Lord of' is apparently given to a Viscount. In his letters from Germany Donne speaks of 'my Lord of Doncaster'. It may, therefore, be a mistake of the printer or editor of 1633; which turned 'L. of D.' into 'E. of D.'; but Hay was still alive in 1633, and the natural thing for the printer to do would have been to alter the title to 'E. of C.' or 'Earl of Carlisle'. Before 1618 Donne speaks of the 'Lord Hay' or 'the L. Hay' (see Letters, p. 145),1 and this or 'the L. H.' is the title the poem would have borne if addressed to him in any of the years to which the other letters in the Westmoreland MS. (W) seem to belong.

Moreover, there is another of Donne's noble friends who might correctly be described as either E. of D. or L. of D. and that is Richard Sackville, third Earl of Dorset. Donne generally speaks of him as 'my Lord of Dorset': 'I lack you here', he writes to Goodyere, 'for my L. of Dorset, he might make a cheap bargain with me now, and disingage his honour, which in good faith, is a little bound, because he admitted so many witnesses of his large disposition towards me.' Born in 1589, the grandson of the great poet of Elizabeth's early reign, Richard Sackville was educated at Christ Church, Oxford. He succeeded as third Earl of Dorset on February 27, 1608/9, having two days previously married Anne, Baroness Clifford in her own right, the daughter of George Clifford, the buccaneering Earl of Cumberland, and Margaret, daughter of Francis, second Earl of Bedford. The Countess of Dorset was therefore a first cousin to Edward, third Earl of Bedford, the husband of Donne's patroness Lucy, Countess of Bedford.

The earliest date at which the letter could have been addressed to Dorset as L. of D. or E. of D. is 1609, just after his marriage into the circle of Donne's friends. Now in Harleian MS. 4955 (H49) we find the heading,

Holy Sonnets: written 20 yeares since.

This is followed at once by 'Deign at my hands', and then the title La Corona is given to the six sonnets which ensue. Thereafter follow, without any fresh heading, twelve of the sonnets belonging to the second group, generally entitled Holy Sonnets. It will be noticed that in the editions this last title is used twice, first for both groups and then, in italics, for the second alone. The question is, did the copyist of H49 intend that the note should apply to all the sonnets he transcribed or only to the La Corona group? If to all, he was certainly wrong as to the second lot, which were written later; but he was quite possibly right as to the first. Now twenty years before 1629, which is the date given to some of Andrewes' poems in the MS., would bring us to 1609, the year of the Earl of Dorset's accession and marriage, and the period when most of the letters among which that to L. of D. in W appears were written.

Note, moreover, the content of the letter To L. of D. Most of the letters in this group, to Thomas and Rowland Woodward, to S. B., and B. B., are poetical replies to poetical epistles. Now that To L. of D. is in the same strain:

See Sir, how as the Suns hot Masculine flame

Begets strange creatures on Niles durty slime,

In me, your fatherly yet lusty Ryme

(For, these songs are their fruits) have wrought the same.

This is in the vein of the letter To Mr. R. W., 'Muse not that by thy mind,' and of the epistle To J. D. which I have cited in the notes (p. 166). We hear nowhere that Lord Hay wrote verses, and it is very unlikely that he, already when Donne formed his aquaintance a rising courtier, should have joined with the Woodwards, and Brookes, and Cornwallis, in the game of exchanging bad verses with Donne. It is quite likely that the young Lord of Dorset, either in 1609, or earlier when he was still an Oxford student or had just come up to London, may have burned his pinch of incense to the honour of the most brilliant of the wits, now indeed a grave Épistolier and moralist, but still capable of 'kindling squibs about himself and flying into sportiveness'. We gather from Lord Herbert of Cherbury that the Earl of Dorset must have been an enthusiastic young man. When Herbert returned to England after the siege of Julyers (whither Donne had sent him a verse epistle), 'Richard, Earl of Dorset, to whom otherwise I was a stranger, one day invited me to Dorset House, where bringing me into his gallery, and showing me many pictures, he at last brought me to a frame covered with green taffeta, and asked me who I thought was there; and therewithal presently drawing the curtain showed me my own picture; whereupon demanding how his Lordship came to have it, he answered, that he had heard so many brave things of me, that he got a copy of a picture which one Larkin a painter drew for me, the original whereof I intended before my departure to the Low Countries for Sir Thomas Lucy.' Autobiography, ed. Lee. A man so interested in Herbert may well have been interested in Donne even before his connexion by marriage with Lucy, Countess of Bedford. He became later one of Donne's kindest and most practical patrons. The grandson of a great poet may well have written verses.2

But there is another consideration besides that of the letter To E. of D. which seems to connect the La Corona sonnets with the years 1607-9. That is the sonnet To the Lady Magdalen Herbert: of St. Mary Magdalen, which I have prefixed, with that To E. of D., to the group. This was sent with a prose letter which says, 'By this messenger and on this good day, I commit the inclosed holy hymns and sonnets (which for the matter not the workmanship, have yet escaped the fire) to your judgment, and to your protection too, if you think them worthy of it; and I have appointed this enclosed sonnet to usher them to your happy hand.' This letter is dated 'July 11, 1607', which Mr. Gosse thinks must be a mistake, because another letter bears the same date; but the date is certainly right, for July 11 is, making allowance for the difference between the Julian and the Gregorian Calendars, July 22, i.e. St. Mary Magdalen's day, 'this good day.'

What were the 'holy hymns and sonnets', of which Donne says:

and in some recompence

That they did harbour Christ himself, a Guest,

Harbour these Hymns, to his dear name addrest?

Walton says: 'These hymns are now lost; but doubtless they were such as they two now sing in heaven.' But Walton was writing long afterwards and was probably misled by the name 'hymns'. By 'hymns and sonnets' Donne possibly means the same things, as he calls his love-lyrics 'songs and sonets'. The sonnets are hymns, i.e. songs of praise. Mr. Chambers suggests—it is only a suggestion—that they are the second set, the Holy Sonnets. But these are not addressed to Christ. In them Donne addresses The Trinity, the Father, Angels, Death, his own soul, the Jews—Christ only in one (Sonnet XVIII, first published by Mr. Gosse). On the other hand, 'Hymns to his dear name addrest' is an exact description of the La Corona sonnets.

I venture to suggest, then, that the Holy Sonnets sent to Mrs. Herbert and to the E. of D. were one and the same group, viz. the La Corona sequence. Probably they were sent to Mrs. Herbert first, and later to the E. of D. Donne admits their imperfection in his letter to Mrs. Herbert. One of them seems to have been criticized, and in sending the sequence to the E. of D. he held it back for correction. If the E. of D. be the Earl of Dorset they may have been sent to him before he assumed that title. Any later transcript would adopt the title to which he succeeded in 1609. We need not, however, take too literally Donne's statement that the E. of D.'s poetical letter was 'the only-begetter' of his sonnets.

My argument is conjectural, but the assumptions that they were written about 1617 and sent to Lord Doncaster are equally so. The last is untenable; the former does not harmonize so well as that of an earlier date with the obvious fact, which I have emphasized in the essay on Donne's poetry, that these sonnets are more in the intellectual, tormented, wire-drawn style of his earlier religious verse (excellent as that is in many ways) than the passionate and plangent sonnets and hymns of the years which followed the death of his wife.

1 This letter was written in November or December, 1608, and seems to be the first in which Donne speaks of Lord Hay as a friend and patron. The kindness he has shown in forwarding a suit seems to have come somewhat as a surprise to Donne.

2 Lord Dorset is thus described by his wife: 'He was in his own nature of a just mind, of a sweet disposition, and very valiant in his own person: He had a great advantage in his breeding by the wisdom and discretion of his grandfather, Thomas, Earl of Dorset, Lord High Treasurer of England, who was then held one of the wisest men of that time; by which means he was so good a scholar in all manner of learning, that in his youth when he lived in the University of Oxford, there was none of the young nobility then students there, that excelled him. He was also a good patriot to his country ... and so great a lover of scholars and soldiers, as that with an excessive bounty towards them, or indeed any of worth that were in distress, he did much diminish his estate; As also, with excessive prodigality in house-keeping and other noble ways at Court, as tilting, masking, and the like; Prince Henry being then alive, who was much addicted to these noble exercises, and of whom he was much beloved.' Collins's Peerage, ii. 194-5. quoted in Zouch's edition of Walton's Lives, 1817.

Page 317. To E. of D.

ll. 3-4. Ryme ... their ... have wrought. The concord here seems to require the plural, the rhyme the singular. Donne, I fear, does occasionally rhyme a word in the plural with one in the singular, ignoring the 's'. But possibly Donne intended 'Ryme' to be taken collectively for 'verses, poetry'. Even so the plural is the normal use.

To the Lady Magdalen Herbert, &c.

ll. 1-2.

whose faire inheritance

Bethina was, and jointure Magdalo.

'Mary Magdalene had her surname of magdalo a castell " and was born of right noble lynage and parents " which were descended of the lynage of kynges " And her fader was named Sinus and her moder eucharye " She wyth her broder lazare and her suster martha possessed the castle of magdalo: whiche is two myles fro nazareth and bethanye the castel which is nygh to Iherusalem and also a gret parte of Iherusalem whiche al thise thynges they departed amonge them in suche wyse that marye had the castelle magdalo whereof she had her name magdalene " And lazare had the parte of the cytee of Iherusalem: and martha had to her parte bethanye' Legenda Aurea. See Ed. (1493), f. 184, ver. 80.

l. 4. more than the Church did know, i.e. the Resurrection. John xx. 9 and 11-18.

Page 318. La Corona.

The MSS. of these poems fall into three well-defined groups: (1) That on which the 1633 text is based is represented by D, H49; Lec does not contain these poems. (2) A version different in several details is presented by the group B, S, S96, W, of which W is the most important and correct. O'F has apparently belonged originally to this group but been corrected from the first. (3) A18, N, TC agrees now with one, now with another of the two first groups. When all the three groups unite against the printed text the case for an emendation is a strong one.

Page 319. Annunciation.

l. 10. who is thy Sonne and Brother.

'Maria ergo faciens voluntatem Dei, corporaliter Christi tantummodo mater est, spiritualiter autem et soror et mater.' August. De Sanct. Virg. i. 5. Migne 40. 399.

Nativitie.

l. 8. The effect of Herods jealous generall doome: The singular 'effect' has the support of most of the MSS. against the plural of the editions and of D, H49, and there can be no doubt that it is right. All the effects of Herod's doom were not prevented, but the one aimed at, the death of Christ, was.

Page 320. Crucifying.

l. 8. selfe-lifes infinity to'a span. The MSS. supply the 'a' which the editions here, as elsewhere (e.g. 'a retirednesse', p. 185), have dropped. In the present case the omission is so obvious that the Grolier Club editor supplies the article conjecturally. In the editions after 1633 'infinitie' is the spelling adopted, leading to the misprint 'infinite' in 1669 and 1719, a variant which I have omitted to note.

Page 321. Resurrection.

It will be seen there are some important differences between the text of this sonnet given in 1633, D, H49, on the one hand and that of B, O'F, S, S96, W. The former has (l. 5) 'this death' where the latter gives 'thy death'. It may be noted that 'this' is always spelt 'thys' in D, which makes easy an error one way or the other. But the most difficult reading in 1633 is (l. 8) 'thy little booke'. Oddly enough this has the support not only of D, H49 but also of A18, N, TC, whose text seems to blend the two versions, adding some features of its own. Certainly the 'life-booke' of the second version and the later editions seems preferable. Yet this too is an odd expression, seeing that the line might have run:

If in thy Book of Life my name thou'enroule.

Was Donne thinking vaguely or with some symbolism of his own, not of the 'book of life' (Rev. xiii. 8, and xx. 12) but of the 'little book' (Rev. x. 2) which John took and ate? Or does he say 'little book' thinking of the text, 'Strait is the gate and narrow is the way which leadeth unto life, and few there be that find it' (Matt. vii. 14)? The grimmer aspects of the Christian creed were always in Donne's mind:

And though thou beest, O mighty bird of prey,

So much reclaim'd by God, that thou must lay

All that thou kill'st at his feet, yet doth hee

Reserve but few, and leave the most to thee.

In l. 9 'last long' is probably right. D, H49 had dropped both adjectives, and 'long' was probably supplied by the editor metri causa, 'last' disappearing. Between 'glorified' and 'purified' in l. 11 it is impossible to choose. The reading 'deaths' for 'death' I have adopted. Here A18, N, TC agree with B, O'F, S, W, and there can be no doubt that 'sleepe' is intended to go with both 'sinne' and 'death'.

Page 322. Holy Sonnets.

The MSS. of these sonnets evidently fall into two groups: (1) B, O'F, S96, W: of which W is by far the fullest and most correct representative. (2) A18, D, H49, N, TCC, TCD. I have kept the order in which they are given in the editions 1635 to 1669, but indicated the order of the other groups, and added at the close the three sonnets contained only in W. I cannot find a definite significance in any order, otherwise I should have followed that of W as the fullest and presumably the most authoritative. Each sonnet is a separate meditation or ejaculation.

Page 323, III. 7. That sufferance was my sinne; now I repent: I have followed the punctuation and order of B, W, because it shows a little more clearly what is (I think) the correct construction. As printed in 1635-69,

That sufferance was my sinne I now repent,

the clause 'That sufferance was' &c. is a noun clause subject to 'repent'. But the two clauses are co-ordinates and 'That' is a demonstrative pronoun. 'That suffering' (of which he has spoken in the six preceding lines) 'was my sin. Now I repent. Because I did suffer the pains of love, I must now suffer those of remorse.'

Page 324, V. 11. have burnt it heretofore. Donne uses 'heretofore' not infrequently in the sense of 'hitherto', and this seems to be implied in 'Let their flames retire'. I have therefore preferred the perfect tense of the MSS. to the preterite of the editions. The 'hath' of O'F is a change made in the supposed interests of grammar, if not used as a plural form, for 'their flames' implies that the fires of lust and of envy are distinguished. In speaking of the first Donne thinks mainly of his youth, of the latter he has in memory his years of suitorship at Court.

VI. 7, note. Or presently, I know not, see that Face. This line, which occurs in several independent MSS., is doubtless Donne's, but the reading of the text is probably his own emendation. The first form of the line suggested too distinctly a not approved, or even heretical, doctrine to which Donne refers more than once in his sermons: 'So Audivimus, et ab Antiquis, We have heard, and heard by them of old, That in how good state soever they dye yet the souls of the departed do not see the face of God, nor enjoy his presence, till the day of Judgement; This we have heard, and from so many of them of old, as that the voyce of that part is louder, then of the other. And amongst those reverend and blessed Fathers, which straied into these errors, some were hearers and Disciples of the Apostles themselves, as Papias was a disciple of S. John and yet Papias was a Millenarian, and expected his thousand yeares prosperity upon the earth after the Resurrection: some of them were Disciples of the Apostles, and some of them were better men then the Apostles, for they were Bishops of Rome; Clement was so: and yet Clement was one of them, who denied the fruition of the sight of God, by the Saints, till the Judgement.' Sermons 80. 73. 739-40.

There are two not strictly orthodox opinions to which Donne seems to have leant: (1) this, perhaps a remnant of his belief in Purgatory, the theory of a state of preparation, in this doctrine applied even to the saints; (2) a form of the doctrine now called 'Conditional Immortality'. See note on Letter To the Countesse of Bedford, p. 196, l. 58.

Page 325, VII. 6. dearth. This reading of the Westmoreland MS. is surely right notwithstanding the consensus of the editions and other MSS. in reading 'death'. The poet is enumerating various modes in which death comes; death itself cannot be one of these. The 'death' in l. 8 perhaps explains the error; it certainly makes the error more obvious.

VIII. 7. in us, not immediately. I have interjected a comma after 'us' in order to bring out distinctly the Scholastic doctrine of Angelic knowledge on which this sonnet turns. See note on The Dreame with the quotation from Aquinas. What Donne says here is: 'If our minds or thoughts are known to the saints in heaven as to angels, not immediately, but by circumstances and signs (such as blushing or a quickened pulsation) which are apparent in us, how shall the sincerity of my grief be known to them, since these signs are found in lovers, conjurers and pharisees?' 'Deo tantum sunt naturaliter cognitae cogitationes cordium.' 'God alone who put grief in my heart knows its sincerity.'

l. 10. vile blasphemous Conjurers. The 'vilde' of the MSS. is obviously the right reading. The form too is that which Donne used if we may judge by the MSS., and by the fact that in Elegie XIV: Julia he rhymes thus:

and (which is worse than vilde)

Sticke jealousie in wedlock, her owne childe

Scapes not the showers of envie.

By printing 'vile' the old and modern editions destroy the rhyme. In the sonnet indeed the rhyme is not affected, and accordingly, as I am not prepared to change every 'vile' to 'vilde' in the poems, I have printed 'vile'. W writes vile. Probably one might use either form.

Page 326, IX. 9-10. I have followed here the punctuation of W, which takes 'O God' in close connexion with the preceding line; the vocative case seems to be needed since God has not been directly addressed until l. 9. The punctuation of D, H49, which has often determined that of 1633, is not really different from that of W:

But who am I, that dare dispute with Thee?

Oh God; Oh of thyne, &c.

Here, as so often, the question-mark is placed immediately after the question, before the sentence is ended. But 'Oh God' goes with the question. A new strain begins with the second 'Oh'. The editions, by punctuating

But who am I that dare dispute with thee?

O God, Oh! &c.

(which modern editors have followed), make 'O God, Oh!' a hurried series of exclamations introducing the prayer which follows. This suits the style of these abrupt, passionate poems. But it leaves the question without an address to point it; and to my own mind the hurried, feverous effect of 'O God, Oh!' is more than compensated for by the weight which is thrown, by the punctuation adopted, upon the second 'Oh',—a sigh drawn from the very depths of the heart,

so piteous and profound

As it did seem to shatter all his bulk,

And end his being.

Page 327, XII. 1. Why are wee by all creatures, &c. The 'am I' of the W is probably what Donne first wrote, and I am strongly tempted to restore it. Donne's usual spelling of 'am' is 'ame' in his letters. This might have been changed to 'are', which would have brought the change of 'I' to 'we' in its wake. On the other hand there are evidences in this sonnet of corrections made by Donne himself (e.g. l. 9), and he may have altered the first line as being too egotistical in sound. I have therefore retained the text of the editions.

l. 4. Simple, and further from corruption? The 'simple' of 1633 and D, H49, W is preferable to the 'simpler' of the later editions and somewhat inferior MSS. which Chambers has adopted, inadvertently, I think, for he does not notice the earlier reading. The dropping of an 'r' would of course be very easy; but the simplicity of the element does not admit of comparison, and what Donne says is, I think, 'The elements are purer than we are, and (being simple) farther from corruption.'

Page 328, XIII. 4-6.

Whether that countenance can thee affright,

Teares in his eyes quench the amazing light,

Blood fills his frownes, which from his pierc'd head fell.

Chambers alters the comma after 'affright' to a full stop, the Grolier Club editor to a semicolon. Both place a semicolon after 'fell'. Any change of the old punctuation seems to me to disguise the close relation in which the fifth and sixth lines stand to the third. It is with the third line they must go, not with the seventh, with which a slightly different thought is introduced. 'Mark the picture of Christ in thy heart and ask, can that countenance affright thee in whose eyes the light of anger is quenched in tears, the furrows of whose frowns are filled with blood.' Then, from the countenance Donne's thought turns to the tongue. The full stop, accidentally dropped after 'fell' in the editions of 1633 and 1635, was restored in 1639.

l. 14. assures. In this case the MSS. enable us to correct an obvious error of all the printed editions.

Page 329, XVI. 9. Yet such are thy laws. I have adopted the reading 'thy' of the Westmoreland and some other MSS. because the sense seems to require it. 'These' and 'those' referring to the same antecedent make a harsh construction. 'Thy laws necessarily transcend the limits of human capacity and therefore some doubt whether these conditions of our salvation can be fulfilled by men. They cannot, but grace and spirit revive what law and letter kill.'

l. 11. None doth; but all-healing grace and spirit. I have dropped the 'thy' of the editions, following all the MSS. I have no doubt that 'thy' has been inserted: (1) It spoils the rhyme: 'spirit' has to rhyme with 'yet', which is impossible unless the accent may fall on the second syllable; (2) 'thy' has been inserted, as 'spirit' has been spelt with a capital letter, under the impression that 'spirit' stands for the Divine Spirit, the Holy Ghost. But obviously 'spirit' is opposed to 'letter' as 'grace' is to 'law'. In W both 'grace' and 'spirit' are spelt with capitals. Either both or neither must be so treated. 'Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.' 2 Cor. iii. 6.

If 'thy' is to be retained, then 'spirit' must be pronounced 'sprit'. Commentators on Shakespeare declare that this happens, but it is very difficult to prove it. When Donne needs a monosyllable he uses 'spright'; 'spirit' he rhymes as disyllable with 'merit'.

Page 330, XVII. 1. she whom I lov'd. This is the reference to his wife's death which dates these poems. Anne More, Donne's wife, died on August 15, 1617, on the seventh day after the birth of her twelfth child. She was buried in the church of St. Clement Danes. Her monument disappeared when the Church was rebuilt. The inscription ran:

left brace Annae right brace
Georgii right brace More de left brace Filiae
Robert Lothesley Soror.
Wilielmi Equitum Nept.
Christopheri Aurator Pronept.
Foeminae lectissimae, dilectissimaeq'
Conjugi charissimae, castissimaeq'
Matri piissimae, indulgentissimaeq'
xv annis in conjugio transactis,
vii post xii partum (quorum vii superstant) dies
immani febre correptae
(quod hoc saxum fari jussit
Ipse prae dolore infans)
Maritus (miserrimum dictu) olim charae charus
cineribus cineres spondet suos,
novo matrimonio (annuat Deus) hoc loco sociandos,
JOHANNE DONNE
Sacr: Theol: Profess:
Secessit
Ano xxxiii aetat. suae et sui Jesu
CI?. DC. XVII.
Aug. xv

XVIII. It is clear enough why this sonnet was not published. It would have revealed Donne, already three years in orders, as still conscious of all the difficulties involved in a choice between the three divisions of Christianity—Rome, Geneva (made to include Germany), and England. This is the theme of his earliest serious poem, the Satyre III, and the subject recurs in the letters and sermons. Donne entered the Church of England not from a conviction that it, and it alone, was the true Church, but because he had first reached the position that there is salvation in each: 'You know I never fettered nor imprisoned the word Religion; not straitening it Frierly ad Religiones factitias, (as the Romans call well their orders of Religion) nor immuring it in a Rome, or a Wittenberg, or a Geneva; they are all virtuall beams of one Sun, and wheresoever they find clay hearts, they harden them, and moulder them into dust; and they entender and mollifie waxen. They are not so contrary as the North and South Poles; and that they are connatural pieces of one circle.' Letters, p. 29. From this position it was easy to pass to the view that, this being so, the Church of England may have special claims on me, as the Church of my Country, and to a recognition of its character as primitive, and as offering a via media. As such it attracted Casaubon and Grotius. But the Church of England never made the appeal to Donne's heart and imagination it did to George Herbert:

Beautie in thee takes up her place

And dates her letters from thy face

When she doth write.

Herbert, The British Church.

Compare, however, the rest of Donne's poem with Herbert's description of Rome and Geneva, and also: 'Trouble not thy selfe to know the formes and fashions of forraine particular Churches; neither of a Church in the Lake, nor a Church upon seven hils'. Sermons 80. 76. 769.

Page 331. The Crosse.

Donne has evidently in view the aversion of the Puritan to the sign of the cross used in baptism.

With the latter part of the poem compare George Herbert's The Crosse.

Page 332, l. 27. extracted chimique medicine. Compare:

Only in this one thing, be no Galenist; To make

Courts hot ambitions wholesome, do not take

A dramme of Countries dulnesse; do not adde

Correctives, but as chymiques, purge the bad.

Letters to, &c., p. 182, ll. 59-62.

ll. 33-4.

As perchance carvers do not faces make,

But that away, which hid them there, do take.

'To make representations of men, or of other creatures, we finde two wayes; Statuaries have one way, and Painters have another: Statuaries doe it by Substraction; They take away, they pare off some parts of that stone, or that timber, which they work upon, and then that which they leave, becomes like that man, whom they would represent: Painters doe it by Addition; Whereas the cloth or table presented nothing before, they adde colours, and lights, and shadowes, and so there arises a representation.' Sermons 80. 44. 440.

Norton compares Michelangelo's lines:

Non ha l' ottimo artista alcun concetto

Ch' un marmo solo in se non circonscriva

Col suo soverchio, e solo a quello arriva

La man che obbedisce all' intelletto.

Page 333, l. 47. So with harsh, &c. Chambers, I do not know why, punctuates this line:

So with harsh, hard, sour, stinking; cross the rest;

This disguises the connexion of 'cross' with its adverbial qualifications. The meaning is that as we cross the eye by making it contemplate 'bad objects' so we must cross the rest, i.e. the other senses, with harsh (the ear), hard (touch), sour (the taste), and stinking (the sense of smell). The asceticism of Donne in his later life is strikingly evidenced in such lines as these.

l. 48. I have made an emendation here which seems to me to combine happily the text of 1633 and that of the later editions. It seems to me that 1633 has dropped 'all', 1635-69 have dropped 'call'. I thought the line as I give it was in O'F, but found on inquiry I had misread the collation. I should withdraw it, but cannot find it in my heart to do so.

l. 52. Points downewards. I think the MS. reading is probably right, because (1) 'Pants' is the same as 'hath palpitation'; (2) Donne alludes to the anatomy of the heart, in the same terms, in the Essayes in Divinity, p. 74 (ed. Jessop, 1855): 'O Man, which art said to be the epilogue, and compendium of all this world, and the Hymen and matrimonial knot of eternal and mortal things ... and was made by God's hands, not His commandment; and hast thy head erected to heaven, and all others to the centre, that yet only thy heart of all others points downward, and only trembles.'

The reference in each case is to the anatomy of the day: 'The figure of it, as Hippocrates saith in his Booke de Corde is Pyramidall, or rather turbinated and somewhat answering to the proportion of a Pine Apple, because a man is broad and short chested. For the Basis above is large and circular but not exactly round, and after it by degrees endeth in a cone or dull and blunt round point ... His lower part is called the Vertex or top, Mucro or point, the Cone, the heighth of the heart. Hippocrates calleth it the taile which Galen saith ... is the basest part, as the Basis is the noblest.' Helkiah Crooke: ???????S??G??F??, A Description of the Body of Man, &c. (1631), Book I, chap. ii, Of the Heart.

'The heart therefore is called ?a?d?a ?p? t?? ?e?da??es?a?, (sic. i.e. ??ada??es?a?) which signifieth to beate because it is perpetually moved from the ingate to the outgate of life.' Ibid., Book VII, The Preface.

l. 53. dejections. Donne uses both the words given here: 'dejections of spirit,' Sermons 50. 13. 102; and 'these detorsions have small force, but (as sunbeams striking obliquely, or arrows diverted with a twig by the way) they lessen their strength, being turned upon another mark than they were destined to,' Essays in Divinity (Jessop), p. 42.

l. 61. fruitfully. The improved sense, as well as the unanimity of the MSS., justifies the adoption of this reading. A preacher may deal 'faithfully' with his people. The adverb refers to his action, not its result in them. The Cross of Christ, in Donne's view, must always deal faithfully; whether its action produces fruit depends on our hearts.

Page 334. The Annuntiation and Passion.

The MSS. add 'falling upon one day Anno DÑi 1608'; i.e. March 25, 1608/9. George Herbert wrote some Latin verses In Natales et Pascha concurrentes, and Sir John Beaumont an English poem 'Vpon the two great feasts of the Annuntiation and Resurrection falling on the same day, March 25, 1627'.

Page 336. Good Friday.

l. 2. The intelligence: i.e. the angel. Each sphere has its angel or intelligence that moves and directs it. Grosart quotes the arrangement,—the Sun, Raphael; the Moon, Gabriel; Mercury, Michael; Mars, Chemuel; Jupiter, Adahiel; Venus, Haniel; Saturn, Zaphiel.

l. 4. motions. Nothing is more easy and common than the dropping of the final 's', which in writing was indicated by little more than a stroke. The reference is to the doctrine of cycles and epicycles.

l. 13. But that Christ on this Crosse, did rise and fall. Grosart and Chambers adopt the reading 'his Crosse' of 1635-69, the former without any reference to the alternative reading. Professor Norton, in the Grolier Club edition, prints this, but in a note at the end remarks' that all editions after that of 1633 give this verse, correctly,

But that Christ on his cross did rise and fall'.

The agreement of the later editions is of little importance. They too often agree to go wrong. The balance of the MS. evidence is on the side of 1633. To me 'this' seems the more vivid and pointed reading. The line must be taken in close connexion with what precedes. 'If I turned to the East,' says Donne, 'I should see Christ lifted on to his Cross to die, a Sun by rising set. And unless Christ had consented to rise and set on this Crosse (this Crosse which I should see in vision if I turned my head), which was raised this day, Sin would have eternally benighted all.'

l. 22. turne all spheres. The 'tune all speares' of the editions and some MSS. is tempting because of (as it is doubtless due to) the Platonic doctrine of the music of the spheres. But Donne was more of a Schoolman and Aristotelian than a Platonist, and I think there can be little doubt that he is describing Christ as the 'first mover'. On the other hand 'tune' may include 'turne'. The Dutch poet translates:

Die 't Noord en Zuyder-punt bereicken,

daer Sy 't spanden

Er geven met een' draeg elck Hemel-rond

sijn toon.

The idea that the note of each is due to the rate at which it is spun is that of Plato, The Republic, x.

Page 338. THE LITANIE.

In a letter to Goodyere written apparently in 1609 or 1610, Donne says: 'Since my imprisonment in my bed, I have made a meditation in verse, which I call a Litany; the word you know imports no other then supplication, but all Churches have one forme of supplication, by that name. Amongst ancient annals I mean some 800 years, I have met two Litanies in Latin verse, which gave me not the reason of my meditations, for in good faith I thought not upon them then, but they give me a defence, if any man, to a Lay man, and a private, impute it as a fault, to take such divine and publique names, to his own little thoughts. The first of these was made by Ratpertus a Monk of Suevia; and the other by S. Notker, of whom I will give you this note by the way, that he is a private Saint, for a few Parishes; they were both but monks and the Letanies poor and barbarous enough; yet Pope Nicolas the 5, valued their devotion so much, that he canonized both their Poems, and commanded them for publike service in their Churches: mine is for lesser Chappels, which are my friends, and though a copy of it were due to you, now, yet I am so unable to serve my self with writing it for you at this time (being some 30 staves of 9 lines) that I must intreat you to take a promise that you shall have the first, for a testimony of that duty which I owe to your love, and to my self, who am bound to cherish it by my best offices. That by which it will deserve best acceptation, is, that neither the Roman Church need call it defective, because it abhors not the particular mention of the blessed Triumphers in heaven; nor the Reformed can discreetly accuse it, of attributing more then a rectified devotion ought to doe.'

The Litanies referred to in Donne's letter to Goodyere may be read in Migne's Patrologia Latina, vol. lxxxvii, col. 39 and 42. They are certainly barbarous enough. That of Ratpertus is entitled Litania Ratperti ad processionem diebus Dominicis, and begins:

Ardua spes mundi, solidator et inclyte coeli

Christe, exaudi nos propitius famulos.

Virgo Dei Genetrix rutilans in honore perennis,

Ora pro famulis, sancta Maria, tuis.

The other is headed Notkeri Magistri cognomento Balbuli Litania rhythmica, and opens thus:

Votis supplicibus voces super astra feramus,

Trinus ut et simplex nos regat omnipotens.

Sancte Pater, adiuva nos, Sancte Fili, adiuva nos,

Compar his et Spiritus, ungue nos intrinsecus.

Michael, John the Baptist, Peter, Paul, and Stephen, martyrs and virgins, are appealed to in both. There are some differences in respect of particular saints invoked.

It is interesting also to compare Donne's series of petitions with those in a Middle English Litany preserved in the Balliol Coll. MS. 354 (published by Edward FlÜgel in Anglia xxv. 220). The poetry is very poor and I need not quote. The interesting feature is the list of petitions 'Vnto the ffader', 'ye sonne', 'ye holy gost', 'the trinite', 'our lady', 'ye angelles'. 'ye propre angell', 'John baptist', 'ye appostiles', 'ye martires', 'the confessours', 'ye virgins', 'unto all sayntes'. Donne, it will be observed, includes the patriarchs and the prophets, but omits any reference to a guardian angel and to the saints. Other references in his poems and sermons show that he had the thought of a guardian angel often in his mind: 'As that Angel, which God hath given to protect thee, is not weary of his office, for all thy perversenesses, so, howsoever God deale with thee, be not thou weary of bearing thy part, in his Quire here in the Militant Church.' Sermons 80. 44. 440.

Page 339, l. 34.

a such selfe different instinct

Of these;

'As the three persons of the Trinity are distinguished as Power (The Father), Knowledge (The Son), Love (The Holy Ghost), and are yet identical, not three but one, may in me power, love, and knowledge be thus at once distinct and identical.' The comma after 'these' in D, H49, Lec was accidentally dropped. In 1635-69 a comma was then interpolated after 'instinct' and 'Of these' was connected with what follows: 'Of these let all mee elemented bee,' 'these' being made to point forward to the next line. Chambers and the Grolier Club editor both read thus. But D, H49, Lec show what was the original punctuation. Without 'Of these' it is difficult to give a precise meaning to 'instinct'. It would be easy to change 'a such' to 'such a' with most of the MSS., but Donne seems to have affected this order. Compare Elegie X: The Dreame, p. 95, l. 17:

After a such fruition I shall wake.

Page 341, l. 86. In Abel dye. Abel was to the early Church a type of Christ, as being the first martyr.

Page 343, ll. 122-4. One might omit the brackets in these lines and substitute a semicolon after 'hearken too' and a comma after 'and do', and make the sense clearer. The MSS. bear evidence to their difficulty. There is certainly no call for brackets as we use them, and the 1633 edition is more sparing of them in this poem than the later editions. What Donne says is: 'While this quire' (enumerated in the previous stanzas) 'prays for us and thou hearkenest to them, let not us whose duty is to pray, to endure patiently, and to do thy will, trust in their prayers so far as to forget our duty of obedience and service.'

Page 347, l. 231. Which well, if we starve, dine: 'well' has the support of all the MSS. and may be the adverb placed before its verb. 'If we starve they dine well.' In this wire-drawn and tormented poem it is hard to say what Donne may not have written. Most of the editors read 'will', and this appears in some copies of 1633.

l. 243. Heare us, weake ecchoes, O thou eare, and cry. The 'cry' of the editions is surely right. God is at once the source of our prayers and their answerer. Our prayers are echoes of what His grace inspires in our hearts. The 'eye' of S and other MSS., which also read 'wretches' for 'ecchoes', is due to a misapprehension of the condensed thought, and 'eye' with 'ecchoes' is entirely irrelevant. JC tries another emendation: 'Oh thou heare our cry.'

'Every man who prostrates himselfe in his chamber, and poures out his soule in prayer to God;... though his faith assure him, that God hath granted all that he asked upon the first petition of his prayer, yea before he made it, (for God put that petition in to his heart and mouth, and moved him to aske it, that thereby he might be moved to grant it), yet as long as the Spirit enables him he continues his prayer,' &c. Sermons 80. 77. 786.

But indeed we do not need to go to the Sermons to see that this is Donne's meaning. He has emphasized it already in this poem: e.g. in Stanza xxiii:

Heare us, for till thou heare us, Lord

We know not what to say:

Thine eare to'our sighes, teares, thoughts gives voice and word.

O Thou who Satan heard'st in Jobs sicke day,

Heare thy selfe now, for thou in us dost pray.

'But in things of this kind (i.e. sermons), that soul that inanimates them never departs from them. The Spirit of God that dictates them in the speaker or writer, and is present in his tongue or hand, meets him again (as we meet ourselves in a glass) in the eyes and ears and hearts of the hearers and readers.' Gosse, Life, &c., i. 123: To ... the Countess of Montgomery.

'God cannot be called a cry', Grosart says; but St. Paul so describes the work of the Spirit: 'Likewise the Spirit also helpeth our infirmities, for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. And he that searcheth the heart knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.' Calvin thus closes his note on the passage: 'Atque ita locutus est Paulus quo significantius id totum tribueret Spiritus gratiae. Iubemur quidem pulsare, sed nemo sponte praemeditari vel unam syllabam poterit, nisi arcano Spiritus sui instinctu nos Deus pulset, adeoque sibi corda nostra aperiat.'

Page 348, l. 246. Gaine to thy self, or us allow. If we perish neither Christ nor we have gained anything. Both have died in vain. If 'and' is substituted for 'or' in this line (1635-69 and Chambers) then the next line becomes otiose.

Page 348. Upon the translation of the Psalmes, &c.

We do not know what was the occasion of these lines. The Countess was the mother of William Herbert, Earl of Pembroke, and Philip Herbert, Earl of Montgomery, and of Pembroke after his brother's death. Poems by the former are frequently found with Donne's, e.g. in the Hawthornden MS. which is made from a collection in Donne's own possession. Doubtless they were known to one another, but there is no evidence of intimacy, such as letters. To the Countess of Montgomery Donne in 1619 sent a copy of one of his sermons which she had asked for (Gosse, Life, &c., ii. 123). It may have been for her that he composed this poem.

An elaborate copy of the Psalms was prepared by John Davis of Hereford. From this they were published in 1822.

From l. 53 it is evident that Donne's poem was written after the death of the Countess of Pembroke in 1621.

Page 349, l. 38. So well attyr'd abroad, so ill at home. Donne has probably in mind the French versions of Clement Marot, which were the war-songs of the Huguenots.

Page 351. To Mr. Tilman.

Of Mr. Tilman I can find no trace in printed Oxford or Cambridge registers. The poem is a strange comment on the seventeenth century's estimate of the clergy:

Why do they think unfit

That Gentry should joyne families with it?

In his Life of George Herbert Walton tells us of Herbert's resolution to enter the Church, and the opposition he met with: 'He did, at his return to London, acquaint a Court-friend with his resolution to enter into Sacred Orders, who perswaded him to alter it, as too mean an employment, and too much below his birth, and the excellent abilities and endowments of his mind. To whom he replied, 'It hath been formerly judg'd that the Domestick Servants of the King of Heaven, should be of the noblest Families on Earth: and, though the Iniquity of the late Times have made Clergy-men meanly valued, and the sacred name of Priest contemptible; yet, I will labour to make it honourable, by consecrating all my learning, and all my poor abilities, to advance the Glory of that God that gave them.' This estimate of the clergy must not be overlooked when considering the struggle that went on in Donne's mind too before he crossed the Rubicon.

Page 352, l. 43. As Angels out of clouds, &c. Walton doubtless had this line in his mind when he described Donne's own preaching: 'A Preacher in earnest, weeping sometimes for his Auditory, sometimes with them, alwayes preaching to himselfe, like an Angel from a cloud, though in none: carrying some (as S. Paul was) to heaven, in holy raptures; enticing others, by a sacred art and courtship, to amend their lives; and all this with a most particular grace, and un-imitable fashion of speaking.'

Page 352. A Hymne To Christ.

Page 353, ll. 9-12. Perhaps the rhetoric of these lines would be improved by shifting the semicolon from l. 10 to l. 11. 'In putting, at thy behest, the seas between my friends and me, I sacrifice them unto thee: Do thou put thy,' &c. As the verse stands the connexion between the first two lines and the next is a little vague.

l. 12. thy sea. I have adopted 'sea' from the MSS. in place of 'seas' 1633. It was easy for the printer to take over 'seas' from the preceding line, but 'sea' is the more pointed word. The sea is the blood of Christ. The 1635-69 editions indeed read 'blood', which is as though a gloss had crept in from the margin. More probably 'blood' was a first version, changed by a bold metaphor to a more striking antithesis.

Miss Spearing has drawn my attention, since writing this note, to the peroration of A Sermon of Valediction at my going into Germany, at Lincolns-Inne, April 18, 1619, which I had overlooked. It confirms the rightness of 'sea'. The whole passage is of interest in connexion with this poem: 'Now to make up a circle, by returning to our first word, remember: As we remember God, so for his sake, let us remember one another. In my long absence, and far distance from hence, remember me, as I shall do you in the ears of that God, to whom the farthest East, and the farthest West are but as the right and left ear in one of us; we hear with both at once, and he hears in both at once; remember me, not my abilities; for when I consider my Apostleship that I was sent to you, I am in St. Pauls quorum, quorum ego sum minimus, the least of them that have been sent; and when I consider my infirmities, I am in his quorum, in another commission, another way, Quorum ego maximus; the greatest of them; but remember my labors, and endeavors, at least my desire, to make sure your salvation. And I shall remember your religious cheerfulness in hearing the word, and your christianly respect towards all them that bring that word unto you, and towards myself in particular far bove my merit. And so as your eyes that stay here, and mine that must be far of, for all that distance shall meet every morning, in looking upon that same Sun, and meet every night, in looking upon the same Moon; so our hearts may meet morning and evening in that God, which sees and hears everywhere; that you may come thither to him with your prayers, that I, (if I may be of use for his glory, and your edification in this place) may be restored to you again; and may come to him with my prayer that what Paul soever plant amongst you, or what Apollos soever water, God himself will give us the increase: That if I never meet you again till we have all passed the gate of death, yet in the gates of heaven, I may meet you all, and there say to my Saviour and your Saviour, that which he said to his Father and our Father, Of those whom thou hast given me, have I not lost one. Remember me thus, you that stay in this Kingdome of peace, where no sword is drawn, but the sword of Justice, as I shal remember you in those Kingdomes, where ambition on one side, and a necessary defence from unjust persecution on the other side hath drawn many swords; and Christ Jesus remember us all in his Kingdome, to which, though we must sail through a sea, it is the sea of his blood, where no soul suffers shipwrack; though we must be blown with strange winds, with sighs and groans for our sins, yet it is the Spirit of God that blows all this wind, and shall blow away all contrary winds of diffidence or distrust in God's mercy; where we shall be all Souldiers of one army, the Lord of Hostes, and Children of one Quire, the God of Harmony and consent: where all Clients shall retain but one Counsellor, our Advocate Christ Jesus, nor present him any other fee but his own blood, and yet every Client have a Judgment on his side, not only in a not guilty, in the remission of his sins, but in a Venite benedicti, in being called to the participation of an immortal Crown of glory: where there shall be no difference in affection, nor in mind, but we shall agree as fully and perfectly in our Allelujah, and gloria in excelsis, as God the Father, Son, and Holy Ghost agreed in the faciamus hominem at first; where we shall end, and yet begin but then; where we shall have continuall rest, and yet never grow lazie; where we shall be stronger to resist, and yet have no enemy; where we shall live and never die, where we shall meet and never part.' Sermons 26. 19. 280.

l. 28. Fame, Wit, Hopes, &c. Compare: 'How ill husbands then of this dignity are we by sinne, to forfeit it by submitting our selves to inferior things? either to gold, then which every worme, (because a worme hath life, and gold hath none) is in nature more estimable, and more precious; Or, to that which is lesse than gold, to Beauty; for there went neither labour, nor study, nor cost to the making of that; (the Father cannot diet himselfe so, nor the mother so, as to be sure of a faire child) but it is a thing that hapned by chance, wheresoever it is; and, as there are Diamonds of divers waters, so men enthrall themselves in one clime to a black, in another to a white beauty. To that which is lesse then gold or Beauty, voice, opinion, fame, honour, we sell our selves.' Sermons 50. 38. 352.

Page 354. The Lamentations of Jeremy.

Immanuel Tremellius was born in the Ghetto of Ferrara in 1510. His father was apparently a Jewish surgeon, a man of distinction in the Jewish community. Educated as a Jew, Tremellius became a Christian about the age of twenty, and, under the influence of the Protestant movement which was agitating Italy as well as other countries, a Calvinist. When persecution began Tremellius fled from Lucca, where he had taught Hebrew under the reformer Vermigli, to Strasburg, and thereafter his life was that of the wandering, often fugitive, scholar and reformer. He was invited to England by Cranmer in 1548, and held the Professorship of Hebrew at Cambridge until 1553. The accession of Mary drove him back to the Continent, and he was tutor to the children of the Duke of ZweibrÜchen from 1554 to 1558, and rector of the Gymnasium at Hornbach from 1558 to 1560. The Duke became a Lutheran, and Tremellius was exiled, but found after a year or two a haven in the University of Heidelberg, where Duke Frederick III had rallied to the Calvinist cause. Tremellius was Professor of Theology here from 1562-77, and it was here that he issued most of his works. He had already published a Hebrew version of the Genevan Catechism intended for his Jewish brethren. The works issued at Heidelberg include a Chaldaic and Syriac Grammar, an edition of the Peschito (an old Syrian version of the New Testament), and the Latin translation of the Old Testament which Donne utilized for his paraphrase. In this work he was assisted by his son-in-law Francis Junius (father of the Anglo-Saxon and Antiquarian scholar), a native of Bourges, who had served as a field-preacher under William the Silent. Junius was responsible only for the Apocrypha, so that Donne rightly mentions Tremellius alone. The work was published at Frankfort in 1575-9; in London in 1580, 1581, and 1585; at Geneva in 1590 and 1617. In the Genevan editions it was coupled with Beza's translation of the New Testament. The whole was re-issued at Hanover as late as 1715.

Duke Frederick III's successor was a Lutheran, and Tremellius was driven into exile once more in 1577. His last years were spent as teacher in the Academy instituted by Henri de la Tour d'Auvergne, Vicomte de Turenne, in Sedan. Here he died in 1580.

I have compared Donne's version throughout with both Tremellius' translation and the Vulgate, and wherever the collation helps to fix the text I have quoted their readings in the textual notes. I add here one or two more quotations from the originals. Tremellius' version was accompanied, it must be remembered, with an elaborate commentary.

Page 356, l. 58. accite, the reading of B, O'F as well as 1635-69, I have not yet found elsewhere in Donne's works, but doubtless it occurs. Shakespeare uses it once:

He by the Senate is accited home

From weary wars against the barbarous Goths.

Tit. Andr. I. i. 27-8.

ll. 75-6. for they sought for meat

Which should refresh their soules, they could not get.

Chambers has printed this poem from 1639, noting occasionally the readings of 1635 and 1650, but ignoring consistently those of 1633. Here 1633 has the support of N, TCD; B reads 'they none could get'; and O'F, if I may trust my collation, agrees with 1635-69; Grolier follows 1633 but conjectures 'the sought-for meat'. This is unnecessary. It is quite in Donne's style to close with an abrupt 'they could not get'. Modern punctuation would change the comma to a semicolon. The version of Tremellius runs: 'Expirarunt quum quaererent escam sibi, qua reficerent se ipsos.' The Vulgate, 'consumpti sunt, quia quaesierunt cibum sibi ut refocillarent animum.'

Page 357, l. 81. Of all which heare I mourne: i.e. 'which hear that I mourn.' The construction is harsh, and I was tempted for a moment to adopt the 'me' of N, but Donne is translating Tremellius, and 'me in gemitu esse' is not quite the same thing as 'me gementem'. Grosart and Chambers and the Grolier Club editor would not have followed 1639 in changing 'heare' to 'here' had they consulted the original poem which Donne is paraphrasing in any version. The Vulgate runs: 'Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me.'

Page 359, l. 161. poure, for thy sinnes. The 'poure out thy sinnes' of 1635-69 which Grosart and Chambers follow is obviously wrong. The words 'for thy sinnes' have no counterpart in the Latin of Tremellius or the Vulgate. The latter runs: 'Effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini.'

Page 360, ll. 182-3. hath girt mee in

With hemlocke, and with labour.

Cingit cicuta et molestia, Tremellius: circumdedit me felle et labore, Vulgate. Donne combines the two versions. He is fond of using 'hemlock' as the typical poison: and he tells Wotton in one of his letters that to him labour or business is the worst of evils: 'I professe that I hate businesse so much, as I am sometimes glad to remember, that the Roman Church reads that verse A negotio perambulante in tenebris, which we reade from the pestilence walking by night, so equall to me do the plague and businesse deserve avoiding.' Letters, p. 142. To Goodyere in like manner he writes, 'we who have been accustomed to one another are like in this, that we love not businesse.' Letters, p. 94.

Page 361, l. 193. the children of his quiver. Donne found this phrase in the Vulgate or in the margin of Tremellius. In the text of the latter the verse runs, 'Immitit in renes meos tela pharetrae suae.' The marginal note says, 'Heb. filios, id est, prodeuntes a pharetra.' The Vulgate reads, 'filias pharetrae suae.'

l. 197. drunke with wormewood: 'inebriavit me absinthio,' Tremellius and Vulgate.

Page 362, ll. 226-30. I have changed the full stop in l. 229, 'him', to a comma, for all these clauses are objective to 'the Lord allowes not this'. The construction is modelled on the original: 'Non enim affligit ex animo suo, moestitiaque afficit filios viri. 34. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae, 35. Detorquere ius viri coram facie superioris, 36. Pervertere hominem in causa sua, Dominus non probat.' The version of the Vulgate is similar: '33. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum, 34. Ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae; 35. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi; 36. Ut perverteret hominem in iudicio suo; Dominus ignoravit.'

Page 364, l. 299. their bone. The reading of the editions is probably right: 'Concreta est cutis eorum cum osse ipsorum,' Tremellius.

l. 302. better through pierc'd then through penury. I have no doubt that the 'through penury' of the 1635-69 editions and the MSS. is what Donne wrote. The 1633 editor changed it to 'by penury'. Donne is echoing the parallelism of 'confossi gladio quam confossi fame'. The Vulgate has simply 'Melius fuit occisio gladio quam interfectio fame'.

Page 366, l. 337. The annointed Lord, &c. Chambers, to judge from his use of capital letters, evidently reads this verse as applying to God,—'Th'Annointed Lord', 'under His shadow'. It is rather the King of Israel. Tremellius's note runs: 'Id est, Rex noster e posteritate Davidis, quo freti saltem nobis dabitur aliqua interspirandi occasio in quibuslibet angustiis: nam praefidebant Judaei dignitati illius regni, tamquam si pure et per seipsum fuisset stabile; non autem spectabant Christum, qui finis est et complementum illius typi, neque conditiones sibi imperatas.' 'The anointed of the Lord' is the translation of the Revised Version. The Vulgate version seems to indicate a prophetic reference, which may be what Chambers had in view: 'Spiritus oris nostri, Christus Dominus, captus est in peccatis nostris: In umbra tua vivemus in gentibus.' Donne took this verse as the text of a Gunpowder Plot sermon in 1622. He points out there that some commentators have applied the verse to Josiah, a good king; others to Zedekiah, a bad king: 'We argue not, we dispute not; we embrace that which arises from both, That both good Kings and bad Kings ... are the anointed of the Lord, and the breath of the nostrils, that is, the life of the people,' &c. James is 'the Josiah of our times'. James had good reasons for preferring bishops to Andrew Melville and other turbulent presbyters. But Donne, who was steeped in the Vulgate, notes a possible reference to Christ: 'Or if he lamented the future devastation of that Nation, occasioned by the death of the King of Kings, Christ Jesus, when he came into the world, this was their case prophetically.' Sermons 50. 43. 402.

l. 355. wee drunke, and pay: 'pecunia bibimus' Tremellius and Vulgate: the Latin may be present or past tense, but the verse goes on in the Vulgate, 'ligna nostra pretio comparavimus,' which shows that 'bibimus' is 'we drunk' or 'we have drunk'. The Authorized Version reads 'we have drunken'.

Page 367, l. 374. children fall. 'Juvenes ad molendum portant, et pueri ad ligna corruunt,' Tremellius; 'et pueri in ligno corruerunt,' Vulgate. But the latter translates the first half of the line quite differently.

Page 368. Hymn To God my God, in my sicknesse.

The date which Walton gives for this poem, March 23, 1630, is of course March 23, 1631, i.e. eight days before the writer's death. Donne's tense and torturing will never relaxed its hold before the final moment: Being speechlesse, he did (as Saint Stephen) look steadfastly towards heaven, till he saw the Sonne of God standing at the right hand of his Father; And being satisfied with this blessed sight, (as his soule ascended, and his last breath departed from him) he closed his owne eyes, and then disposed his hands and body into such a posture, as required no alteration by those that came to shroud him.' Walton (1670).

Donne's monument had been designed by himself and shows him thus shrouded. The epitaph too is his own composition and is the natural supplement to this hymn:

JOHANNES DONNE

SAC. THEOL. PROFESS.

POST VARIA STVDIA QVIBVS AB ANNIS

TENERRIMIS FIDELITER, NEC INFELICITER

INCVBVIT;

INSTINCTV ET IMPVLSV SP. SANCTI, MONITV

ET HORTATV

REGIS JACOBI, ORDINES SACROS AMPLEXVS

ANNO SVI JESV MDCXIV. ET SVÆ ÆTATIS XLII

DECANATV HVJVS ECCLESIÆ INDVTVS

XXVII NOVEMBRIS, MDCXXI.

EXVTVS MORTE VLTIMO DIE MARTII MDCXXXI.

HIC LICET IN OCCIDVO CINERE ASPICIT EVM

CVJVS NOMEN EST ORIENS.

The reference in the last line of the epitaph, and the figure of the map with which he plays in the second and third stanzas of the Hymne are both illustrated by a passage in a sermon on Psalm vi. 8-10: 'In a flat Map, there goes no more, to make West East, though they be distant in an extremity, but to paste that flat Map upon a round body, and then West and East are all one. In a flat soule, in a dejected conscience, in a troubled spirit, there goes no more to the making of that trouble, peace, then to apply that trouble to the body of the Merits, to the body of the Gospel of Christ Jesus, and conforme thee to him, and thy West is East, thy Trouble of spirit is Tranquillity of spirit. The name of Christ is Oriens, The East; And yet Lucifer himself is called Filius Orientis, The Son of the East. If thou beest fallen by Lucifer, fallen to Lucifer, and not fallen as Lucifer, to a senselessnesse of thy fall, and an impenitiblenesse therein, but to a troubled spirit, still thy prospect is the East, still thy Climate is heaven, still thy Haven is Jerusalem; for, in our lowest dejection of all, even in the dust of the grave, we are so composed, so layed down, as that we look to the East: If I could beleeve that Trajan, or Tecla, could look Eastward, that is, towards Christ, in Hell, I could beleeve with them of Rome, that Trajan and Tecla were redeemed by prayer out of hell.' Sermons 80. 55. 558.

For 'the name of Christ is Oriens'. Donne refers in the margin to Zachariae vi. 12: 'Et loqueris ad eum dicens: Haec ait Dominus exercituum, dicens: ECCE VIR ORIENS NOMEN EJUS; et subter eum orietur, et aedificabit templum Domino.' In the English versions, Genevan and Authorized, the words run 'whose name is the Branch', but to Donne the Vulgate was the form in which he knew the Scriptures most intimately. At the same time he consulted and refers to the English versions frequently: 'that which we call the Bishops Bible, nor that which we call the Geneva Bible, and that which we may call the Kings.' Sermons 80. 50. 506.

The difference between the two versions is due, I understand, to the fact that the Hebrew participle 'rising' and the Hebrew word for 'branch' contain the same consonants. In unpointed Hebrew it was, therefore, possible to confound them. The Septuagint version is ??at??? ???a a?t??.

In describing the preparations for making Donne's tomb Walton says: 'Upon this urn he thus stood, with his eyes shut, and with so much of the sheet turned aside, as might show his lean, pale, and deathlike face, which was purposely turned towards the east, from whence he expected the second coming of his and our Saviour Jesus.' Walton says that he stood, but Mr. Hamo Thornycroft has pointed out that the drapery by its folds reveals that it was modelled from a recumbent figure. Gosse, Life, &c., ii. 288.

ll. 18-20. Anyan, and Magellan, and Gibraltare,

All streights, and none but streights, are wayes to them.

Grosart and Chambers have boggled unnecessarily at these lines. The former inserts an unnecessary and unmetrical 'are' after 'Gibraltare'. The latter interpolates a mark of interrogation after 'Gibraltare', putting 'Anyan, and Magellan and Gibraltare' on a level with the Pacific, the 'eastern riches' and Jerusalem, i.e. six possible homes instead of three. What the poet says is simply, 'Be my home in the Pacific, or in the rich east, or in Jerusalem, to each I must sail through a strait, viz. Anyan (i.e. Behring Strait) if I go west by the North-West passage, or Magellan, or Gibraltar. These, all of which are straits, are ways to them, and none but straits are ways to them.' A condensed construction makes 'are ways to them' predicate to two subjects. For 'the straight of Anian' see Hakluyt's Principal Navigations, vol. vii, Glasgow, 1904, esp. the map at p. 256, which shows very distinctly how the 'Straight of Anian' was conceived to separate America from 'Cathaia in Asia' and to lead right on to Japan and the 'Ilandes of Moluccae', 'the eastern riches.' The Mare Pacificum lies further to the south and east, entered by the 'Straight of Magellanes' between Peru and the 'Terra del Fuego', which latter is not an island but part of the great 'Terra Australis'. Thus 'none but straights' lead to the 'eastern riches' or the Pacific. 'Outre ce que les navigations des modernes ont des-jÀ presque descouvert que ce n'est point une isle, ains terre ferme et continente avec l'Inde orientale d'un costÉ, et avec les terres qui sont soubs les deux poles d'autre part; ou, si elle en est separÉe, que c'est d'un si petit destroit et intervalle, qu'elle ne merite pas d'estre nommÉ isle pour cela.' Montaigne, Essais, i. 31: Des Cannibales.

The conceit about the 'straits' Donne had already used: 'a narrower way but to a better Land; thorow Straits; 'tis true; but to the Pacifique Sea, The consideration of the treasure of the Godly Man in this World, and God's treasure towards him, both in this, and the next.' Sermons 26. 5. 71.

'Who ever amongst our Fathers thought of any other way to the Moluccaes, or to China, then by the Promontory of Good Hope? Yet another way opened itself to Magellan; a Straite; it is true; but yet a way thither; and who knows yet, whether there may not be a North-East, and a North-West way thither, besides?' Sermons 80. 24. 241.

Nevertheless by the time Donne wrote his hymn the sea to the south of Terra del Fuego had recently been discovered. He is using the language of a slightly earlier date, of his own youth, when travels and far countries were much in his imagination. In 1617 George, Lord Carew, writing to Sir Thomas Roe, Ambassador at the Court of the Mogul, says: 'The Hollanders have discovered to the southward of the Strayghts of Magellen an open sea and free passage to the south sea.' Letters of George, Lord Carew to Sir Thomas Roe, Camden Society, 1860. For the 'Straight of Anyan' compare also:

This makes the foisting traveller to sweare,

And face out many a lie within the yeere.

And if he have beene an howre or two aboarde

To spew a little gall: then by the Lord,

He hath beene in both th'Indias, East and West,

Talks of Guiana, China, and the rest,

The straights of Gibraltare, and Ænian

Are but hard by; no, nor the Magellane:

Mandeville, Candish, sea-experienst Drake

Came never neere him, if he truly crake.

Gilpin, Skialetheia, Satyre I.

For 'Ænian' in this passage Grosart conjectures 'Aegean'! I have put a semicolon for a comma in the third last line quoted. I take it and the preceding to be a quotation from the traveller's talk.

Page 369. A Hymne To God the Father.

The text of the 1633 edition, which is, with one trifling exception, that of the other printed editions, is followed by Walton in the first short life of Donne prefixed to the LXXX Sermons (1640). Walton probably took it from one of the 1633, 1635, or 1639 editions; but he may have had a copy of the poem. The MSS. which contain the hymn have some important differences, and instead of noting these as variants or making a patchwork text I have thought it best to print the poem as given in A18, N, O'F, S96, TCC, TCD. The six MSS. represent three or perhaps two different sources if O'F and S96 are derived from a common original—(1) A18, N, TC, (2) S96, (3) O'F. It is not likely, therefore, that their variants are simply editorial emendations. In some respects their text seems to me to improve on that of the printed editions.

S96 and O'F differ from the third group in reading, at l. 5, 'I have not done.' On the other hand, A18 and TC at l. 4 read 'do them', and at l. 15 'this sunne' (probably a misreading of 'thie'). It seems to me that the readings of l. 2 ('is'), l. 3 ('those sinnes'), l. 7 ('by which I won'), and l. 15 ('Sweare by thyself') are undoubtedly improvements, and in a text constructed on the principle adopted by Mr. Bullen in his anthologies I should adopt them. Some of the other readings, e.g. l. 18 ('I have no more'), probably belong to a first version of the poem and were altered by the poet himself. O'F, which was prepared in 1632, strikes out 'have' and writes 'fear' above. But in a seventeenth-century poem, circulating in MS. and transcribed in commonplace-books, who can say which emendations are due to the author, which to transcribers? Moreover, the line 'I have no more', i.e. no more to ask, emphasizes the play upon his own name which runs through the poem. 'I have no more' is equivalent to 'I am Donne'.

Walton in citing this hymn adds: 'I have the rather mentioned this Hymn for that he caused it to be set to a most grave and solemn tune and to be often sung to the Organ by the Choristers of St. Pauls Church, in his own hearing, especially at the Evening Service; and at his Customary Devotions in that place, did occasionally say to a friend, The words of this Hymne have restored me to the same thoughts of joy that possest my Soul in my sicknesse when I composed it. And, O the power of Church-music! that Harmony added to it has raised the Affections of my heart, and quickened my graces of zeal and gratitude; and I observe, that I always return from paying this publick duty of Prayer and Praise to God, with an unexpressible tranquillity of mind, and a willingness to leave the world.'

Walton does not tell us who composed the music he refers to, but the following setting has been preserved in Egerton MS. 2013. The composer is John Hillton (d. 1657), organist to St. Margaret's Church, Westminster. See Grove's Dictionary of Music.

As given here it has been corrected by Mr. Barclay Squire:

Musical notation with lyrics:

Wilt thou for-give the sinnes where I be-gunne,

wch is my sinne though it weare done be-fore,

wilt thou for-give those sinnes through wch I runne,

& doe them still, though still I doe de-plore

when thou hast done, thou hast not done,

for I have more.

2 Wilt thou forgive yt sinne by wch I won

Others to sinne & made my sinne their dore

Wilt thou forgive that sinne wch I did shun

A yeare or two, but wallowed in a score

When thou hast done, thou hast not done

For I have more.

3 I have a sinne of feare yt when I 'ave spun

My last thred I shall perish one ye shore

Sweare by thy selfe yt att my death thy son

Shall shine as he shines now & heartofore

And havinge done, thou hast done

I need noe more.

John: Hillton.


The music has been thus harmonized for four voices by Professor C. Sanford Terry:

musical notation

Page 370, ll. 7-8.

that sinne which I have wonne

Others to sinn? &c.

In a powerful sermon on Matthew xxi. 44, Donne enumerates this among the curses that will overwhelm the sinner: 'There shall fall upon him those sinnes which he hath done after anothers dehortation, and those, which others have done after his provocation.' Sermons 50. 35. 319.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page