[1] It is one of the six additional dramas which the Editor of the present volume caused to be [first] inserted in the impression which came out between the years 1825 and 1827. It may be here stated that his duties, from various circumstances, were almost solely confined to these six dramas, four of them by Robert Greene, by George Peele, by Thomas Lodge, and by Thomas Nash, no specimens of whose works had been previously included: the two other plays, then new to the collection, were "The World and the Child," and "Appius and Virginia." [2] See "Extracts from the Registers of the Stationers' Company" (printed for the Shakespeare Society), vol. ii. p. 230. [3] [The orthography has now been modernised in conformity with the principle adopted with regard to the rest of the collection.] [4] "Extracts from the Accounts of the Revels at Court." by Peter Cunningham, Esq. (printed for the Shakespeare Society), p. 176. [5] Ibid. p. 36. [6] Printed for the Shakespeare Society, in 1845, from the original most valuable MS. preserved in Dulwich College. [7] Hardly so, perhaps, as scarcely any drama of this date occurs without such a prayer. The earliest in which we have seen the prayer for Elizabeth is the interlude of "Nice Wanton," 1560. [8] It seems more than probable that "Tarlton's Jig of the Horse-load of Fools" (inserted in the introduction to the reprint of his "Jests" by the Shakespeare Society, from a MS. belonging to the Editor of this volume), was written for his humorous recitation by some popular author. [9] "Palladis Tamia. Wits Treasury, &c., by Francis Meres, Maister of Artes of both Universities." 8vo. 1598, fol. 286. [10] "Hist. of Engl. Dram. Poetry and the Stage," i. 255. [11] See "Memoirs of the Principal Actors in the Plays of Shakespeare" (printed for the Shakespeare Society), p. 131. If Bucke were a young actor in 1584, he had a natural son buried in 1599, but it is not stated how old that son then was. [12] See the entry of it by Henry Kirkham in the "Extracts from the Registers of the Stationers' Company" (printed for the Shakespeare Society), vol. ii. p. 61. [13] We quote from Mr Utterson's, on all accounts, valuable reprint of Guilpin's collection of Epigrams and Satires, which was limited to sixteen copies. The same gentleman has conferred many other disinterested favours of the same kind on the lovers of our ancient literature. [14] Percy's Reliques, i. 226, edit. 1812. There are copies in the Roxburghe, Pepys, and Ashmole collections. [15] In his "Jew of Malta" reprinted in the Rev. A. Dyce's edit. of "The Works of Christopher Marlowe," i. 227. [16] This quotation will appear in the next, the third, volume of "Extracts from the Registers of the Stationers' Company," which is now in the press of the Shakespeare Society. [This third volume never appeared.] [17] The question when blank verse was first employed in our public theatres is considered and discussed in the "History of English Dramatic Poetry and the Stage," iii. 107, and the whole of Marlowe's Prologue, in which he may be said to claim the credit of its introduction, is quoted on p. 116. [18] This practice of addressing the audience was continued to a comparatively late date, and Thomas Heywood's Plays, as reprinted by the Shakespeare Society, afford various instances of it. [19] Besides "1 day," in the body of the entry ("Henslowe's Diary," p. 28), the letters ne are inserted in the margin, by which also the manager indicated that the piece performed was a new play. Both these circumstances were unnoticed by, because unknown to, Malone when he had the original MS. from Dulwich College for some years in his hands. [20] See "Memoirs of Edward Alleyn," founder of Dulwich College (printed for the Shakespeare Society), p. 29, &c. [21] This memorandum, securing the right of publication to Richard [22] See his "Diary," pp. 43-48, 50, 51, 54, 55, 57, 62, and 82. [23] "Elfrid," afterwards remodelled under the title of "Athelwold," by Aaron Hill; and "Elfrida," by William Mason. At an earlier date the story, more or less altered, furnished a subject to Rymer and Ravenscroft. [24] See vol. viii. of the former edition of Dodsley's "Old Plays," p. 165; and Rev. A. Dyce's edition of Robert Greene's Works, i. 14. [25] Commune. [26] [The Pope.] [27] [Nimrod.] [28] [Because.] [29] This and the other marginalia are Hypocrisy's asides. By Ambo he seems to signify, You knaves, the two of you! [30] [Until.] [31] [Fellow.] [32] [Query, logic.] [33] [Thus.] [34] [Good.] [35] [Old copy, wynde.] [36] [See Hazlitt's "Proverbs," 1869, p. 103. The origin of the term there suggested seems to be supported by the words put into the mouth of Hypocrisy here.] [37] [Old copy, myne.] [38] [There is a proverb: "The devil is good when he is pleased."] [39] [Tenor.] [40] The priest is made to speak what the author seems to have taken for the Scotish dialect. [41] [The writer should have written requhair, if anything of the kind; but his Scotish is deplorably imperfect.] [42] The usual style in which priests and clergymen were anciently addressed. Instances are too numerous to require citation. [43] [St. Rock.] [44] [This passage was unknown to Brand and his editors.] [45] Quiet. [46] [Fagot.] [47] [i.e., Tyranny, who disguises his identity, and goes under the name of Zeal.] [48] [This word, to complete the metre, was suggested by Mr Collier.] [49] Tyranny had made his exit, in order to bring back with him Sensual Suggestion: here he returns, but his re-entrance is not noted. Sensual Suggestion follows him, but not immediately, and what he first says was perhaps off the stage, and out of sight of the audience; for Hypocrisy, five speeches afterwards, informs the Cardinal that Sensual Suggestion is coming. [50] i.e., Convicted of heresy. This use of the verb "to convince" was not unusual at a considerably later date: thus in Beaumont and Fletcher's "Lover's Progress," act v. sc. 3, edit. Dyce— "You bring no witness here that may convince you," &c. It was also often employed as synonymous with "to overcome." See [51] [Old copy, former.] [52] [Old copy, demeanour.] [53] [Old copy, myne.] [54] [Old copy, line.] [55] [3, in the old copy.] [56] [This and the next line but one have occurred before at the close of the speech of Spirit.] [57] [Old copy, me.] [58] [Assure.] [59] [Old copy, his.] [60] [Old copy, that that.] [61] [Old copy, prayers.] [62] [Makes all the world believe.] [63] [Old copy, anchors.] [64] [Old copy, impire.] [65] [For Whilome a goe, possibly we ought to read "Whilome again," but this would not remove the whole difficulty.] [66] [In harmony.] [67] [Mr Collier remarks that this word seems wrong, "but it is difficult to find a substitute; essays would not answer the purpose."] [68] [Old copy, thy.] [69] [Mr Collier printed that.] [70] [Old copy, supporteth.] [71] [Old copy, to.] [72] [Old copy, thou shalt.] [73] [Old copy, as.] [74] [Old copy, handy.] [75] Here Armenio comes forward and discovers himself. [76] [Old copy, none.] [77] Hermione here seems to turn to Fidelia, and to tell her that possibly he may be as well born as Prince Armenio—"And let me tell you this, lady," &c. [78] Her meaning is that the king her father should pardon the offence of Hermione, whose grief of mind is more severe than the wound he has just inflicted on Armenio. The two last lines of this speech appear to belong to Hermione. [79] [Old copy, give.] [80] [Old copy, your.] [81] [Old copy, entertaine.] [82] [i.e., Award. Old copy, Holde my rewarde.] [83] [Old copy, to wander.] [84] [Mr Collier printed honor.] [85] [Old copy, some.] [86] We must suppose that Fidelia makes her exit here, her father having gone out at the end of his last speech. [87] [Old copy, restor'de. The alteration is suggested by Mr Collier.] [88] [Unknown, hidden.] [89] [Old copy, one.] [90] [Old copy, turned.] [91] [Old copy, friends.] [92] [i.e., Constantly renewed.] [93] Companion was often used derogatorily by our old writers. See Shakespeare's "Coriolanus," edit. Collier, vol. vi. p. 230. [94] Franion was often used for an idle fellow (see Peele's "Old Wives' Tale," edit. Dyce, vol. i. p. 207), but here it is rather to be taken as meaning a gentleman who has nothing to do but to amuse himself. In Heywood's "Edward IV." part I., Hobbs tells the king that he is "a frank franion, a merry companion, and loves a wench well." See Shakespeare Society's edit., p. 45. The word occurs several times in Spenser; and the following lines are from "The Contention between Liberality and Prodigality," 1602, sig. F.— "This gallant, I tell you, with other lewd franions [95] [Old copy, knew.] [96] [See Hazlitt's "Proverbs," 1869, p. 478.] [97] [Mr Collier printed not.] [98] [Mr Collier printed only man alive.] [99] [This and the next line of the dialogue are given in the old copy to Hermione.] [100] [By.] [101] [Old copy, pit_.] [102] With a wanion seems to have been equivalent to "with a witness," or sometimes to "with a curse," but the origin of it is uncertain. It was usually put into the mouths of persons in the lower orders, and it is used by one of the fishermen in act ii. sc. I of Shakespeare's "Pericles," edit. Collier, vol. viii. p. 292. [103] [Taking.] [104] [This appears to be imitated from some old ballad of the time. See "Ancient Ballads and Broadsides," 1867, p. 43-6, and the Editor's note at p. 410.] [105] [Dapper.] [106] [Old copy, turn.] [107] Middleton uses squall for a wench in his "Michaelmas Term" and in "The Honest Whore," edit. Dyce, i. 431, and iii. 55. Here it evidently means a person of the male sex. [When used of men, a little insignificant fellow, a whipper-snapper. Presently we see that Lentulo was referring to the Duke's son.] [108] [Cuckoldy. A loose form of expression.] [109] [Bomelio, in his disguise, is made to talk bad French and Italian, as well as English; this had been done in the ease of Dr Caius who, however, only spoke broken English. The nationality of Bomelio is therefore doubtful; but these minutiae did not trouble the dramatists of those days much.] [110] [Old copy, Vedice—an unlikely blunder.] [111] Pedlar's French, often mentioned in our old writers, was the cant language of thieves and vagabonds. "When every peasant, each plebeian, —"Histriomastix," 1610, sig. E2. [112] [i.e., Tarry for me. So in the title of Wapull's play, "The Tide tarrieth no Man."] [113] Beat. See Nares, 1859, in v. Lambeake. Mr Collier refers us to the "Supplement to Dodsley's Old Plays," 1833, p. 80, Gabriel Harvey's "Pierces' Supererogation," 1593, and to "Vox Graculi," 1623. [114] Come to be hanged. [115] Old copy, slave. [116] The following scene reminds us of the ancient story of the "Physician of Brai." [117] Sure. [118] Old copy, flight. Mr Collier suggested sight. [119] He bites like the pestilence. [120] Penulo makes his exit (though not marked in the old copy), and the stage then represents some place near the cave of Bomelio, who enters with Fidelia. [121] Old copy, then. [122] Mr Collier printed come of. [123] Old copy, oft been. [124] Old copy, O. [125] Old copy, my favour. [126] Old copy, for. [127] Old copy, her. [128] Above this line Mercury's name is inserted as the speaker: as it seems, unnecessarily. [129] Old copy, Venus. [130] Old copy, Fortune. It is Mercury who afterwards cures Bomelio. [131] Old copy, replaies. [132] Old copy, Hot's. [133] Old copy, my. [134] Old copy, But, which would seem to convey the exact reverse of what Phizanties intends—that he did not know Hermione's birth, but, presuming him to be of obscure birth, did not wish him to marry Fidelia. [135] Old copy, But. [136] Old copy, end. [137] [Evidently a proverbial expression, of which the import can only be obscurely gathered from the context. Nock is the same, of course, as hock.] [138] [There was a second edition, presenting considerable variations, generally for the better, in 1592. See Hazlitt's "Handbook," 1867, p. 466.] [139] [For stuff the edit, of 1592 substitutes wares.] [140] This division is omitted in the edition of 1592, and it seems unnecessary. [141] [Old copy, his.] [142] [Sweetheart, mistress.] [143] [Old copy, often.] [144] [We should now say, "as fast as;" but the form in the text is not uncommon in early literature.] [145] An intentional corruption, perhaps for importance. [146] Adventures. [147] Swaggerer, hence the well-known term, swash-buckler, for a roaring blade. [148] In the snare: What care I who gets caught? [149] "What care I to serve the Deuill," &c., edit. 1592. [150] Edit. 1584 has boniacion. [151] [Old copies, but.] [152] [A simpleton or bumpkin.] [153] [A term of contempt, of which the meaning is not obvious. It might seem to indicate a person employed in attending to a house of office.] [154] A bully. [155] i e, pox. [156] Old copies, alone. [157] Vile. [158] Your lives so farre amisse, edit. 1592. [159] [Scrupulous.] [160] [Old copies, Fraud.] [161] [Dissimulation.] [162] [Edit. 1592, Iwis.] [163] Edit. 1584, shift it. [164] This speech stands as follows in edit. 1592—"Gramercie, Usury; and doubt not but to live here as pleasantly, And pleasanter too: but whence came you, Symonie, tell me?" [165] Doubt not, fairs ladie, edit. 1592. In the next line but two, edit. 1592 has certainly for "I perceaue," and the last two lines of the speech run as follows— "And seeing we are so well setted in this countrey, [166] When this drama was reprinted in 1592, the interval between 1584 and that date made it necessary to read 33 years for "26 yeares" in this line. It is a curious note of time. [167] [This is given in the old copies, sarua voulra boungrace, but surely Mercatore was not intended to blunder in his own language.] [168] [Scald.] [169] Omitted in edit. 1584. [170] I think so is omitted in the second 4to. [171] [Signed.] [172] Studied late is omitted in first 4to. [173] At all is not in second 4to. [174] [Old copies, kettels.] [175] Possibly a personal allusion to somebody sitting "in the corner" of the theatre; or it may have been to some well-known character of the time. Farther on, Simplicity alludes to some boy among the audience. [176] [Not in edit. 1581] [177] [I think youle make me serve, edit. 1592.] [178] [And prosperous be they to thee, edit. 1592.] [179] [And dine with me, edit. 1592.] [180] [Thankes, edit. 1592, omitting I give you.] [181] [Old copies, am.] [182] [Testy. Halliwell spells it testorn. Old copies, testren.] [183] [Clarke, in his "Paroemiologia," 1639, has the proverb "He blushes like a black dog."] [184] [Old copies, you.] [185] [Edit. 1584 has very, and second 4° well, the true reading, as Mr Collier suggests, being that now given in the text.] [186] [Priest, edit. 1592.] [187] [Neuter.] [188] [Miracle.] [189] [i.e., in good style.] [190] [Edit. 1584 has must.] [191] This line is omitted in edit. 1592. [192] [Will.] [193] For parliament we are to understand parament, i.e., apparel, referring to the gowns he carries. Beaumont and Fletcher use the word paramentos— "There were cloaks, gowns, cassocks, —"Love's Pilgrimage," edit. Dyce, xi. 226. Paramento is Spanish, and means ornament, embellishment, or sometimes any kind of covering. [194] [In the old copies this direction is inserted wrongly six lines higher up.] [195] [Old copies, hastily, the compositor's eye having perhaps caught the word from the stage-direction just above.] [196] [These three words are not in second 4°.] [197] [A proverbial expression. See Hazlitt's "Proverbs," 1869, p. 210. So, in the "Spanish Tragedy," vol. v. p. 84: "I am in a sort sorry for thee; but if I should be hang'd with thee, I cannot weep."] |