ILLUSTRATIONS OF WORD-ORDER IN GREEK AND MODERN LANGUAGES A few modern translations of some short Greek passages may be appended, in order to exemplify some of the leading differences, in regard to word-order, between ancient and modern languages. From these it will be seen how much English, French, and German differ among themselves; and, indeed, how great is the variety presented by good English versions of one and the same Greek passage. Dionysius himself (p. 266 supra) refers to the opening of Plato’s Republic, and that opening passage may here be given at sufficient length to illustrate sentence-order and clause-order as well as word-order. Then will be added, from the de Corona (which Dionysius regards as the greatest of all speeches), the opening, the conclusion, and a famous piece of narrative. MODERN TRANSLATIONS I. Opening of Plato’s Republic (1) ?at??? ???? e?? ?e??a?? et? G?a?????? t?? ???st???? p??se???e??? te t? ?e? ?a? ?a t?? ???t?? ????e??? ?e?sas?a? t??a t??p?? p???s??s?? ?te ??? p??t?? ????te?. ?a?? ?? ??? ?? ?a? ? t?? ?p??????? p?p? ?d??e? e??a?, ?? ??t?? ?tt?? ?fa??et? p??pe?? ?? ?? T???e? ?pep??. p??se???e??? d? ?a? ?e???sa?te? ?p?e? p??? t? ?st?. ?at?d?? ??? p?????e? ??? ???ade ???????? ????a???? ? ?ef???? ????e?se d?a??ta t?? pa?da pe??e??a? ? ?e?e?sa?. ?a? ?? ?p?s?e? ? pa?? ?a?e??? t?? ?at???, ?e?e?e? ???, ?f?, ????a???? pe??e??a?. ?a? ??? etest??f?? te ?a? ????? ?p?? a?t?? e??. ??t??, ?f?, ?p?s?e? p??s???eta?? ???? pe????ete. ???? pe??e???e?, ? d’ ?? ? G?a????. (2) J’Étais descendu hier au PirÉe avec Glaucon, fils d’Ariston, pour faire notre priÈre À la dÉesse et voir aussi comment se passerait la fÊte, car c’Était la premiÈre fois qu’on la cÉlÉbrait. La pompe, formÉe par nos compatriotes, me parut belle, et celle des Thraces ne l’Était pas moins. AprÈs avoir fait notre Victor Cousin. (3) Ich ging gestern mit Glaukon, dem Sohne des Ariston, in den Peiraieus hinunter; theils um die GÖttin anzubeten, dann aber wollte ich auch zugleich das Fest sehen, wie sie es feiern wollten, da sie es jetzt zum ersten Mal begehen. SchÖn nun dÜnkte mich auch unserer Einheimischen Aufzug zu sein; nicht minder vortrefflich jedoch nahm sich auch der aus, den die Thrakier geschickt hatten. Nachdem wir nun gebetet und die Feier mit angeschaut hatten, gingen wir fort nach der Stadt. Wie nun Polemarchos, der Sohn des Kephalos, uns von fern nach Hause zu steigen sah, hiess er seinen Knaben laufen und uns heissen, ihn erwarten. Der Knabe also fasste mich von hinten beim Mantel und sprach: Polemarchos heisst Euch, ihn erwarten. Ich wendete mich um und fragte, wo denn er selbst wÄre. Hier, sprach er, kommt er hinter Euch, wartet nur. Nun ja, wir wollen warten, sagte Glaukon. Friedrich Schleiermacher. (4) I went down yesterday to the Piraeus with Glaucon the son of Ariston, to offer up prayer to the goddess, and also from a wish to see how the festival, then to be held for the first time, would be celebrated. I was very much pleased with the native Athenian procession; though that of the Thracians appeared to be no less brilliant. We had finished our prayers and satisfied our curiosity, and were returning to the city, when Polemarchus the son of Cephalus caught sight of us at a distance, as we were on our way towards home, and told his servant to run and bid us wait for him. The servant came behind me, took hold of my cloak, and said, ‘Polemarchus bids you wait.’ I turned round and asked him where his master was. ‘There he is,’ he replied, ‘coming on behind: pray wait for him.’ ‘We will wait,’ answered Glaucon. Davies and Vaughan. (5) I went down yesterday to the Piraeus with Glaucon the son of Ariston, that I might offer up my prayers to the goddess; and also because I wanted to see in what manner they would celebrate the festival, which was a new thing. I was delighted with the procession of the inhabitants; but that of the Thracians was equally, if not more, beautiful. When we had finished our prayers and viewed the spectacle, we turned in the direction of the city; and at that instant Polemarchus the son of Cephalus chanced to catch sight of us from a distance as we were starting on our way home, and told his servant to run and bid us wait for him. The servant took hold of me by the cloak behind, and said: Polemarchus desires you to wait. I turned round, and asked him where his master was. There he is, said the youth, coming after you, if you will only wait. Certainly we will, said Glaucon. B. Jowett. (6) I went down to the Peiraeus yesterday with Glaucon, the son of Ariston. As this was the first celebration of the festival, I wished to make my prayers A. D. Lindsay. II. Opening of Demosthenes’ Speech on the Crown (1) ???t?? ??, ? ??d?e? ????a???, t??? ?e??? e???a? p?s? ?a? p?sa??, ?s?? e????a? ???? ??? d?ate?? t? te p??e? ?a? p?s?? ???, t?sa?t?? ?p???a? ?? pa?’ ??? e?? t??t??? t?? ????a, ?pe??’ ?pe? ?st? ???s?’ ?p?? ??? ?a? t?? ?et??a? e?see?a? te ?a? d????, t??t? pa?ast?sa? t??? ?e??? ???, ? t?? ??t?d???? s?????? p???sas?a? pe?? t?? p?? ????e?? ??? ??? de? (s??t???? ??? ?? e?? t??t? ?e), ???? t??? ????? ?a? t?? ?????, ?? ? p??? ?pas? t??? ?????? d??a???? ?a? t??t? ????apta?, t? ????? ?f??? ?????sas?a?. t??t? d’ ?st?? ?? ???? t? ? p???ate??????a? ?d??, ??d? t? t?? e????a? ?s?? ?p?d???a?, ???? t? ?a? t? t??e? ?a? t? ?p??????, ?? e????ta? ?a? p?????ta? t?? ??????????? ??ast??, ??t?? ??sa? ???sas?a?. (2) AthÉniens, j’adresse d’abord une priÈre À tous les dieux, À toutes les dÉesses. Si j’ai toujours voulu le bien de la rÉpublique et de vous tous, fassent ces dieux qu’aujourd’hui, dans cette lutte, je trouve en vous la mÊme bienveillance! Puissent-ils vous persuader aussi, comme le veulent votre intÉrÊt, votre religion, votre gloire, que, sur la maniÈre de m’entendre, ce n’est pas mon adversaire qu’il est juste de consulter,—ma condition en deviendrait trop dure,—ce sont les lois et votre serment! Votre serment, oÙ sont Écrites ces paroles, pleines d’ÉquitÉ, comme tout le reste: Écouter Également les deux parties. Cela ne veut pas dire seulement: nous n’apporterons aucune prÉvention, et nous donnerons À tous deux une faveur Égale. Cela veut dire aussi: nous ne contraindrons personne, ni dans la disposition de ses moyens ni dans l’ordre de sa dÉfense; quel que soit le plan adoptÉ par celui qui vient plaider sa cause, nous lui permettrons de le suivre en toute libertÉ. Rodolphe Dareste. (3) FÜr das Erste, Ihr MÄnner Athens, flehe ich alle GÖtter und GÖttinnen an, dass so viel Wohlwollen, als ich jederzeit der Stadt und Euch allen bewiesen, mir in gleichem Maasse von Euch fÜr den gegenwÄrtigen Handel zu Theil werde; dann, dass die GÖtter Euch das in den Sinn geben, was Euch und Euerm Gewissen und Ansehn am meisten ziemt: nicht von dem Gegner Rath zu nehmen, wie Ihr mich anhÖren sollt—denn arg wÄre das—sondern von den Gesetzen und dem Eide, in welchem, ausser allen andern Rechten, auch diess verordnet ist: beiden Parteien auf gleiche Weise GehÖr zu geben. Diess heisst aber nicht bloss, keine Meinung vorher zu fassen; auch nicht, beiden gleiches Wohlwollen zu schenken; sondern ebenfalls, Jedem der Streitenden Friedrich Jacobs. (4) I begin, men of Athens, by praying to every God and Goddess, that the same goodwill, which I have ever cherished towards the commonwealth and all of you, may be requited to me on the present trial. I pray likewise—and this specially concerns yourselves, your religion, and your honour—that the Gods may put it in your minds, not to take counsel of my opponent touching the manner in which I am to be heard—that would indeed be cruel!—but of the laws and of your oath; wherein (besides the other obligations) it is prescribed that you shall hear both sides alike. This means, not only that you must pass no pre-condemnation, not only that you must extend your goodwill equally to both, but also that you must allow the parties to adopt such order and course of defence as they severally choose and prefer. C. R. Kennedy. III. Conclusion of Demosthenes’ Speech on the Crown (1) ?? d?t’, ? p??te? ?e??, ?de?? ta??’ ??? ?p??e?se?e?, ???? ???sta ?? ?a? t??t??? e?t?? t??? ???? ?a? f???a? ???e??te, e? d’ ??’ ????s?? ????t??, t??t??? ?? a?t??? ?a?’ ?a?t??? ????e?? ?a? p????e?? ?? ?? ?a? ?a??tt? p???sate, ??? d? t??? ???p??? t?? ta??st?? ?pa??a??? t?? ?p??t????? f??? d?te ?a? s?t???a? ?sfa??. (2) Dieux puissants! n’Écoutez pas ces voeux impies! inspirez plutÔt À ces hommes un autre esprit et des pensÉes meilleures! Ou, si leur mÉchancetÉ est incurable, frappez-les, exterminez-les sur terre et sur mer. Pour nous, dÉlivrez-nous au plus tÔt des dangers qui nous menacent, sauvez-nous, protÉgez-nous À jamais! R. Dareste. (3) MÖchte doch, o all’ Ihr GÖtter! keiner von Euch dieses billigen, sondern Ihr vor allen Dingen auch diesen hier einen bessern Sinn und besseres GemÜth verleihen; wenn sie aber unheilbar sind, sie allein fÜr sich dem Verderben Überliefern, uns, den Übrigen, aber die schnellste Befreiung von den obschwebenden Besorgnissen und unerschÜtterte Wohlfahrt gewÄhren. F. Jacobs. (4) Never, Powers of Heaven, may any brow of the Immortals be bent in approval of that prayer! Rather, if it may be, breathe even into these men a better mind and heart; but if so it is that to these can come no healing, then grant that these, and these alone, may perish utterly and early on land and on the deep: and to us, the remnant, send the swiftest deliverance from the terrors gathered above our heads, send us the salvation that stands fast perpetually. R. C. Jebb. (5) Never, ye gods, vouchsafe assent to such a prayer! Rather, if it may be, inspire even these men with a better mind and heart; but, if they are indeed past healing, bring them, and them alone, to swift and utter ruin by S. H. Butcher. IV. Narrative Passage from Demosthenes’ Speech on the Crown (§§ 169, 170) (1) ?sp??a ?? ??? ??, ??e d’ ???????? t?? ?? t??? p??t??e?? ?? ???te?a ?ate???pta?. ?a? et? ta??’ ?? ?? e???? ??a?ast??te? eta?? de?p????te? t??? t’ ?? t?? s????? t?? ?at? t?? ?????? ??e????? ?a? t? ????’ ??ep?p?asa?, ?? d? t??? st?at????? etep?p??t? ?a? t?? sa?p???t?? ???????? ?a? ?????? p????? ?? ? p????. t? d’ ?ste?a??, ?a t? ????, ?? ?? p??t??e?? t?? ????? ??????? e?? t? ???e?t?????, ?e?? d’ e?? t?? ?????s?a? ?p??e?es?e, ?a? p??? ??e???? ???at?sa? ?a? p?????e?sa? p?? ? d??? ??? ????t?. ?a? et? ta?ta ?? ???e? ? ???? ?a? ?p???e??a? ?? p??t??e?? t? p??s???e???’ ?a?t??? ?a? t?? ????ta pa???a??? ???e???? e?pe?, ???ta ?? ? ????? “t?? ????e?e?? ???eta?;” pa??e? d’ ??de??. p??????? d? t?? ??????? ???t??t?? ??d?? ????? ???stat’ ??de??, ?p??t?? ?? t?? st?at???? pa???t??, ?p??t?? d? t?? ??t????, ?a???s?? d? t?? ?????? t?? pat??d?? f???? t?? ??????’ ?p?? s?t???a?? ?? ??? ? ????? ?at? t??? ????? f???? ?f??s?, ta?t?? ?????? t?? pat??d?? d??a??? ??e?s?a?. (2) C’Était le soir. Arrive un homme qui annonce aux prytanes que l’ÉlatÉe est prise. AussitÔt les uns se lÈvent de table, chassent les marchands de la place publique et brÛlent leurs tentes; les autres mandent les stratÉges, appellent le trompette; ce n’est que trouble dans toute la ville. Le lendemain, au point du jour, les prytanes convoquent le conseil. Vous, de votre cÔtÉ, vous vous rendez À l’assemblÉe, et avant que le conseil eÛt rien agitÉ, rien rÉsolu, tout le peuple Était rangÉ À ses places sur la colline. BientÔt aprÈs, les membres du conseil arrivent; les prytanes dÉclarent la nouvelle, et font paraÎtre celui qui l’a apportÉe; cet homme parle lui-mÊme. Le hÉraut demande: ‘Qui veut monter À la tribune?’ Personne ne se lÈve. Il recommence plusieurs fois. Personne encore. Et tous les stratÉges, tous les orateurs Étaient prÉsents; et la patrie, de cette voix qui est la voix de tous, appelait un citoyen qui parlÂt pour la sauver; car la voix du hÉraut qui se fait entendre, quand les lois l’ordonnent, c’est la voix de la patrie. R. Dareste. (3) Es war Abend. Da kam Einer mit der Meldung zu den Prytanen, dass Elateia eingenommen sey. Hierauf standen diese sogleich von der Mahlzeit auf, trieben die Leute aus den Buden auf dem Markte fort, und steckten das Holzwerk davon in Brand; andere schickten nach den Strategen, und riefen den Trompeter herbei. Die Stadt war in grÖsster Bewegung. Am folgenden Morgen, bei Tages Anbruch, riefen die Prytanen den Senat auf das Stadthaus, Ihr aber begabt Euch in die Versammlung, und ehe der Senat noch sein GeschÄft vollbracht und einen vorlÄufigen Beschluss gefasst hatte, sass das ganze Volk schon oben. Und als hierauf der Senat eintrat, und die Prytanen das, was ihnen gemeldet worden war, Öffentlich bekannt machten, und den F. Jacobs. (4) It was evening when a courier came to the presidents of the assembly with the news that Elateia had been seized. The presidents instantly rose from table—they were supping at the moment: some of them hastened to clear the market-place of the shopmen, and to burn the wickerwork of the booths: others, to send for the generals and order the sounding of the call to the Assembly. The city was in a tumult. At dawn next day the presidents convoked the Senate, you hurried to the Ekklesia, and before the Senate could go through its forms or could report, the whole people were in assembly on the hill. Then, when the Senate had come in, when the presidents had reported the news that they had received, and had introduced the messenger, who told his tale, the herald repeatedly asked, Who wishes to speak? But no one came forward. Again and again he put the question—in vain. No one would rise, though all the generals, though all the public speakers were present, though our Country was crying aloud, with the voice that comes home to all, for a champion of the commonwealth—if in the solemn invitation given by the herald we may truly deem that we hear our Country’s summons. R. C. Jebb. |