I. | 1. |
Erat turbida nox | 'Twas on a windy night, |
Hor secund manÉ | At two o'clock in the morning |
Quando proruit vox | An Irish lad so tight, |
Carmen in hoc inanÉ; | All wind and weather scorning, |
Viri misera mens | At Judy Callaghan's door, |
Meditabatur hymen, | Sitting upon the palings, |
Hinc puellÆ flens | His love-tale he did pour, |
Stabat obsidens limen; | And this was part of his wailings:— |
| |
Semel tantum dic | Only say |
Eris nostra LalagÉ; | You'll be Mrs. Brallaghan; |
Ne recuses sic, | Don't say nay, |
Dulcis Julia CallagÉ. | Charming Judy Callaghan. |
| |
II. | 2. |
Planctibus aurem fer, | Oh! list to what I say, |
Venere tu formosior | Charms you've got like Venus; |
Dic, hos muros per, | Own your love you may, |
Tuo favore potior! | There's but the wall between us. |
Voce beatum fac; | You lie fast asleep, |
En, dum dormis, vigilo, | Snug in bed and snoring; |
Nocte obambulans hÂc | Round the house I creep, |
Domum planctu stridulo. | Your hard heart imploring. |
| |
Semel tantum dic | Only say |
Eris nostra LalagÉ; | You'll have Mr. Brallaghan; |
Ne recuses sic, | Don't say nay, |
Dulcis Julia CallagÉ. | Charming Judy Callaghan. |
| |
III. | 3. |
Est mihi prÆgnans sus, | I've got a pig and a sow, |
Et porcellis stabulum; | I've got a sty to sleep 'em; |
Villula, grex, et rus[8] | A calf and a brindled cow, |
Ad vaccarum pabulum; | And a cabin too, to keep 'em; |
Feriis cerneres me | Sunday hat and coat, |
Splendido vestimento, | An old grey mare to ride on; |
Tunc, heus! quÀm benÈ te | Saddle and bridle to boot, |
Veherem in jumento![9] | Which you may ride astride on. |
| |
Semel tantum dic | Only say |
Eris nostra LalagÉ; | You'll be Mrs. Brallaghan; |
Ne recuses sic, | Don't say nay, |
Dulcis Julia CallagÉ. | Charming Judy Callaghan. |
| |
IV. | 4. |
Vis poma terrÆ? sum | I've got an acre of ground, |
Uno dives jugere; | I've got it set with praties; |
Vis lac et mella,[10] cÙm | I've got of 'baccy a pound, |
Bacchi succo,[11] sugere? | I've got some tea for the ladies; |
Vis aquÆ-vitÆ vim?[12] | I've got the ring to wed, |
Plumoso somnum sacculo?[13] | Some whisky to make us gaily; |
Vis ut paratus sim | I've got a feather-bed |
Vel annulo vel baculo?[14] | And a handsome new shilelagh. |
| |
Semel tantum dic | Only say |
Eris nostra LalagÉ; | You'll be Mrs. Brallaghan; |
Ne recuses sic, | Don't say nay, |
Dulcis Julia CallagÉ. | Charming Judy Callaghan. |
| |
V. | 5. |
Litteris operam das; | You've got a charming eye |
Lucido fulges oculo; | You've got some spelling and reading; |
Dotes insuper quas | You've got, and so have I, |
Nummi sunt in loculo. | A taste for genteel breeding; |
Novi quad apta sis[15] | You're rich, and fair, and young, |
Ad procreandam sobolem! | As everybody's knowing; |
Possides (nesciat quis?) | You've got a decent tongue |
Linguam satis mobilem.[16] | Whene'er 'tis set a-going. |
| |
Semel tantum dic | Only say |
Eris nostra LalagÉ; | You'll have Mr. Brallaghan; |
Ne recuses sic, | Don't say nay, |
Dulcis Julia CallagÉ. | Charming Judy Callaghan. |
| |
VI. | 6. |
Conjux utinam tu | For a wife till death |
Fieres, lepidum cor, mÎ! | I am willing to take ye; |
Halitum perdimus, heu, | But, och! I waste my breath, |
Te sopor urget. Dormi! | The devil himself can't wake ye. |
Ingruit imber trux— | 'Tis just beginning to rain, |
Jam sub tecto pellitur | So I'll get under cover; |
Is quem crastina lux[17] | Tomorrow I'll come again, |
Referet hÙc fidelitÈr. | And be your constant lover. |
| |
Semel tantum dic | Only say |
Eris nostra LalagÉ; | You'll be Mrs. Brallaghan; |
Ne recuses sic, | Don't say nay, |
Dulcis Julia CallagÉ. | Charming Judy Callaghan. |