BY THE TRANSLATOR. The business of a translator, though very limited as to its range, may be extensive and important in its consequences, and, though humble in its end, is oftentimes extremely difficult in its nature. Prohibited from adding any thing to, or in any measure transgressing the bounds of, the meaning of his original, he is obligated to interpret that meaning with faithfulness and accuracy. In this latter point consists the difficulty of his task. If several different readers oftentimes attach as many different meanings to parts and sentences of works written in their own language, how much more likely will this be to occur with respect to such as are written in a foreign language? For readers to differ in the former case is common, in the latter unavoidable. The translator of the following work is far from affirming, that he has in no instance deviated from the meaning of his original. To hazard an assertion like this, would be assuming Should any one open this volume in quest of the flowers of fancy, or the embellishments of style, he will close it again without being gratified. Ambitious only of communicating new and useful matter, and too intent on things to be in any measure choice of his words, the celebrated original was regardless, perhaps to a fault, of the ornaments of diction. Rich in the resources of a capacious and exalted intellect, he poured forth his knowledge like precious ore from the mine, leaving to others of inferior capacities the humbler task of refining and polishing it. With such an example before him, the translator thought it best to follow in some measure the footsteps of his illustrious guide, without venturing to chalk out a new and different track for himself. As his principal object, throughout the work, has been to make A circumstantial analysis of the following memoirs would constitute a paper too extensive to be introduced here in the form of a preface, and a mere outline or general character of them would be altogether useless. The translation is now before the public, and every reader must judge of its merit for himself. On this point the translator will only observe, that the attention which he has been necessarily led to bestow on the work, has been to him the best school of surgery he ever attended, as far as relates to affections of the bones. Should other practitioners throughout the United States derive equal benefit from peru Such are the extent and importance of Desault’s improvements in some branches of practical surgery, as to constitute a new epoch in the history of the profession. His different forms of apparatus for fractures and luxations are certainly more rational in their construction, and more efficacious in their action, than those of any other writer. But their excellence does not arise from these circumstances alone. Their cheapness and simplicity, taken in conjunction with the ease and quickness with which they may be every where made and applied, greatly enhance their value, particularly to practitioners in the country. If they be not already at hand, they can be easily prepared by the surgeon or his assistants, without any material loss of time. The sufferings of the patient, therefore, whatever may be the form of fracture or luxation under which he labours, need never be prolonged, by any delay in obtaining the necessary apparatus. It is thus that the means and processes of every art become simple and easy, in proportion as the art itself approaches perfection: and thus that the truly great artist is known, not by the Several French practitioners, in projecting improvements on the forms of apparatus of Desault, have evidently rendered them more complex, more expensive, and therefore more difficult to be constructed or procured, without adding in the smallest degree to the efficacy of their action. This is particularly the case with respect to Boyer, in his attempt to substitute a new apparatus for a fractured clavicle, in place of that invented by Desault. The latter can be constructed in a very few minutes by the surgeon or one of his assistants, without any expense, whereas the former must be made by a workman employed for the purpose, and is necessarily attended with both cost and delay. Nor is it always practicable, particularly in the country, to procure a workman capable of making this apparatus. But this is not all. On Desault’s plan, the same apparatus for a fractured clavicle will fit, and may be applied to, persons of different sizes and figures; whereas, on the plan of Boyer, each patient must have an apparatus constructed particularly for himself. No practitioner, therefore, Similar remarks may be made respecting Boyer’s apparatus for making permanent extension in oblique fractures of the os femoris. It is much more complex and difficult to be constructed than that of Desault. Nor does it possess a single advantage over it as improved by Drs. Physick and Hutchinson. In a word, the forms of apparatus of Boyer may answer well enough in hospitals and in cities, where the expence of such articles is not much regarded, and where workmen to make them can be readily procured. But, as the practitioner in the country is generally obliged to be himself the constructor of the forms of apparatus which he uses, and as he is not at all times prepared to meet heavy expenses, it is to those recommended and employed by Desault that he must necessarily have recourse. With these remarks the translator submits to the good sense and candour of his countrymen the following sheets, as the offspring of some of his hours of leisure throughout the winter. He hopes that the appendix subjoined by himself will not be regarded as either an useless or an unpleasing addition. Every na The translator does not plead the want of time as an apology for any imperfections or errors which his translation may exhibit. Yet he believes it to be true, that had he had more time to bestow on it, he could probably have rendered it more worthy of public patronage. |