ENGLISH-FRENCH VOCABULARY. COMMON WORDS. Afternoon (this) | Cet aprÈs-midi. | Army (an) | Une armÉe. | Bandage | Un bandage. | Bath | Un bain. | Bayonet | Une baÏonnette. | Bed | Un lit. | Blanket | Une couverture. | Boy | Un garÇon. | Bullet | Une balle. un pruneau (soldier slang). | Camp | Un camp. Un campement. | Cartridge | Une cartouche. | Child | Un enfant. Une enfant. | Cook | Un cuisinier. Un cuistot (slang). Une CuisiniÈre (fem.). | Dance | Un bal. Une danse (one dance). | Dark | Obscur. | Day | Un jour. | Dead | Mort. | Deserter | Un dÉserteur. | Door | Une porte. | Farm | Une ferme. | Firearms | Des armes À feu. | Field gun | Une piÈce de campagne. | Flag | Un drapeau. Un Étendard (standard). | Forest | Une forÊt. Un bois (woods). Un boqueteau (clump of trees). | Friend | Un ami. Une amie. | Girl | Une jeune fille. | Guide | Un guide. | Gun | Un fusil. | Halt! | Halte! | Hand | Une main. | Hat | Un chapeau. Un kÉpi (cap). Un casque (helmet). Un feutre (campaign hat). | Head | La tÊte. | Headquarters | Le quartier-gÉnÉral. | Horse | Un cheval. | Interpreter | Un interprÈte. | Knife | Un couteau. | Lake | Un lac. | Man | Un homme. | Meat | De la viande. | Name | Un nom. | Night | La nuit. | Noon | Midi. | Machine gun | Une mitrailleuse. | Mess call | La soupe. | Password | Le mot de passe. | Pay | Le prÊt (enlisted men). La solde (officers). | Prisoner | Un prisonnier. | Recruit | Une recrue. Un bleu (slang). Un bleuet (slang). Un blanc-bec (slang). | Restaurant | Un restaurant. Un cafe. | Road | Un chemin. Une route. | Retreat | La retraite. | Reveille | Le rÉveil. La diane. | Saber | Un sabre. | Saddle | Une selle. | Shoe | Des chaussures (shoes in general). Des souliers (low shoes). Des bottines (high shoes) Des brodequins (marching shoes). | Shotgun | Un fusil de cirasse. | Sick | Malade. | Soup | Une soup. Un potage. | Spy | Un espion. | Supper | Le sourer. | Sword | Une ÉpÉe. | Tent | Une tente. | Shelter tent | Une tente-abri. | NUMERALS. One | Un, une. | Two | Deux. | Three | Trois. | Four | Quatre. | Five | Cinq(pronounce sank). | Six | Six (pronounce cease). | Seven | Sept (pronounce set). | Eight | Huit (pronounce weet). | Nine | Neuf. | Ten | Dix (pronounce deess) | Eleven | Onze. | Twelve | Douze. | Thirteen | Treize. | Fourteen | Quatorze. | Fifteen | Quinze. | Sixteen | Seize. | Seventeen | Dix-sept. | Eighteen | Dix-huit. | Nineteen | Dix-neuf. | Twenty | Vingt (pronounce vant.) | Twenty-one | Vingt-et-un. | Thirty | Trente. | Thirty-one | Trente-et-un. | Thirty-two | Trente-deux. | Forty | Quarante. | Fifty | Cinquante. | Sixty | Soixante. | Seventy | Soixante-dix. | Seventy-one | Soixante-et-onze. | Seventy-two | Soixante-douze. | Eighty | Quatre-vingt. | Eighty-one | Quatre-vingt-un. | Ninety | Quatre-vingt-dix. | Ninety-one | Quatre-vingt-onze. | One hundred | Cent. | One hundred and one | Cent un. | Two hundred | Deux cents. | Two hundred and one | Deux cent un. | One thousand | Mille. | Two thousand | Deux mille. | One thousand one hundred | Mille cent; onze cents. | Thousands of soldiers | Des milliers de soldats. | A million | Un million. | Two million men | Deux millions d'hommes. | A score | Une vingtaine. | About forty men | Une quarantaine d'hommes. | Hundreds of men | Des centaines d'hommes. | CURRENCY, MEASURES, AND WEIGHTS. 1 cent | Un sou; cinq centimes. | 10 cents | Dix sous; cinquante centimes. | 20 cents (about) | Un francs. | 1 dollar | Cinq francs. | (The French have gold pieces of 10 francs and 20 francs; bank notes of 50 francs, 100 francs, and higher. The gold pieces are probably replaced by bank notes now.) 1 meter (1.0936 yards) | Un mÈtre. | 1 kilometer (0.62138 mile) | Un kilomÈtre. | NOTE:--For all ordinary purposes, the "kilomÈtre" = 5/8 of a mile; the "centimÈtre" = 4/10 of an inch. 1 league (2.48552 miles) | Une lieue. | 1 hectare (2.4711 acres) | Un hectare. | 1 gram (15.43239 grains troy) | Un gramme. | 1 kilogram (2.204621 pounds avoirdupois) | Un kilogramme. | 220.46 pounds avoirdupois | Un quintal; 100 kilos. | 2,204.6 pounds avoirdupois | Une tonne; 1,000 kilos. | (Coal is sold by the tonne; grain and hay by the quintal. Dix quintaux de blÉ, de foin = 10 quintals of grain, of hay.) 1,0567 quart (liquid) | Un litre. | 26.417 gallons | Un hectolitre. | 0.9081 quart (dry) | Un litre. | 2.8379 bushels | Un hectolitre. | (The litre, which is the principal unit of both fluid and dry measures, is the contents of 1 cubic dÉcimÈtre (dÉcimÈtre = 1/10 mÈtre).) DAYS, MONTHS, AND SEASONS. Sunday | Dimanche. | Monday | Lundi. | Tuesday | Mardi. | Wednesday | Mercredi. | Thursday | Jeudi. | Friday | Vendredi. | Saturday | Samedi. | January | Janvier. | February | FÉvrier. | March | Mars. | April | Avril. | May | Mai. | June | Juin. | July | Juillet. | August | AoÛt (pronounce oo). | September | Septembre. | October | Octobre. | November | Novembre. | December | DÉcembre. | The seasons | Les saisons. | Winter | L'hiver. | Spring | Le printemps. | Summer | L'ÉtÉ. | Fall | L'automne. | Year | Un an; une annÉe. | Month | Un mois. | Week | Un semaine. | Day | Un jour. | Hour | Un heure. | Minute | Un minute. | Second | Une seconde. | COMMON PHRASES. Good morning, sir, madam, miss Good afternoon | } | | Bonjour, monsieur, madame, mademoiselle. | Good evening, sir | Bonsoir, monsieur. | Good night, sir | Bonne nuit, monsieur. | Pardon me | Pardon; je vous demande pardon. | Don't mention it | Je vous en prie. | How do you do? | Comment allez-vous? Comment Ça va? Comment vous portez-voue? | Very well, thank you | TrÈs bien, merci. Je vais bien, merci. Ça va bien, merci. Je me porte bien, merci. | Do not trouble yourself | Ne vous gÊnez pas. Ne vous dÉrangez pas. | I am very glad to see you | Je suis bien aise de vous voir. Je suis content (heureux) de vous voir. | What time is it? | Quelle heure est-it? | It is 10 o'clock | Il est dix heures. | Take care; look out | Prenez garde. | Do not bother me | Ne me dÉrangez pas. | Stop here | ArrÊtez-vous ici. | Does Mr. -- live here? | M. -- demeure-t-il ici? | Come in | Entrez. | You are very kind | Voue Êtes trÈs aimable. | At what time does the first train start? | A quelle heure part le premier train? | What is the name of this station? | Comment s'appelle cette station (gare)? | I want | Je dÉsire; Je veux (stronger). | I do not want it | Je n'en veux pas. | Let me know what I owe you | Dites-moi ce que je vous dois. | Are you not mistaken? | Ne faites-vous pas erreur? Ne vous trompez-vous pas? | Please give me | Veuillez me donner. | Move on | Avancez. Circulez. (Policeman.) | I want something to eat | Je dÉsire quelque chose À manger. | Where is it? | OÙ est-ce? | Go and look for it | Allez le chercher. | Take this letter to the post office | Portez cette lettre À la poste. | How much is it? | Combien? Combien cela coÛte-t-il? | It is dear | C'est cher. | Thank you | Merci. Je vous en remercie. | Don't mention it | Il n'y a pas de quoi. De rien. | Allow me to present my friend ---- | Permettez-moi de vous prÉsÉnter mon ami ----. | I am glad to make your acquaintance. | Je suis enchantÉ de faire votre connaissance. | How far is it? | A quelle distance est-ce? | What can I do for you? | Que puis-je faire pour vous? | Do you speak English? | Parlez-vous anglais? | I do not speak French very well. | Je ne parle pas trÈs bien le franÇais. | Where do you come from? | D'oÙ venez-vous? | How did you come? | Comment Êtes-vous venu? | On foot, in a carriage, in an auto, by rail, by boat, on a bicycle, on horseback, in an aeroplane. | A pied, eu voiture, en auto, en chemin de fer, en bateau, À bicyclette, À cheval, en aÉroplane. | MILITARY TITLES, RANKS, AND GRADES. General officers | Les officers gÉnÉraux. | General Staff | L'État-major gÉnÉral. | Field officers | Les officers supÉrieurs. | Company officers | Les officers subalternes. | Enlisted men | Les hommes de troupe. | Noncommissioned officers | Les sous-officiers. | Private soldiers | Les simples soldats. | Colonel | Le colonel (addressed[14] as "Mon colonel"). | Major | Le commandant ("Mon commandant"). | Captain | Le capitaine ("Mon capitaine"). Le piston (slang). | First lieutenant | lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant"). | Second Lieutenant | Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant"). | A doctor | Un (mÉdecin) major. | A sergeant | Un sergent (addressed as "Sergent"). Un marÉchal des logis (mounted service). | A corporal | Un caporal ("Caporal"). Un brigadier (mounted service). | A private | Un simple soldat. | A body of troops | Une troupe. | French troops | Des troupes franÇaises. | A wagoner | Un conducteur. Un fourgonnier. | A horseshoer | Un marÉchal-ferrant. | A saddler | Un sellier. | A signaler | Un signaleur. | A deserter | Un dÉserteur. | Asoldierof | Infantry | Cavalry | Artillery | Engineers | QuartermasterCorps | SignalCorps | HospitalCorps | Line of Communications | | Unfantassin. | Uncavalier. | Unartilleur. | Unsapeur-mineur | Unhommedel'intendance. | Unhommeducorpsdessignaux. | Uninfirmier. | Un garde des voies et communications, G.V.C. | | Infantry | L'infanterie. | Cavalry | La cavalarie. | Artillery | L'artillerie. | Engineers | Le genie. | Signal Corps | Le corps des signaux. | Hospital Corps | Le corps de santÉ. Le service de santÉ. | Aviation Corps | Le corps d'aviation. | MILITARY TERMS. The headquarters | Le quartier gÉnÉral. | The train | Le train des Équipages. | Railway service | Le service des chemins de fer. | Telegraph service | Le service des tÉlÉgraphes. | Rural guards | La gendarmerie. Des gendarmes. | A paymaster | Un trÉsorier. | A chaplain | Un aumÔnier. | An army | Une armÉe. | General So-and-so's army | L'armÉe--(l'armÉe Foch). | An army corps | Un corps d'armÉe. | A division | Une division. | A brigade | Une brigade. | A regiment | Un rÉgiment. | A battalion | Un bataillon. | A company | Une compagnie. | A platoon | Un peloton. | A section | Une section. | A squad | Une escouade. | A detachment | Un dÉtachement. | Barracks | Une caserne. | A camp | Un camp (more or less permanent). Un campement (temporary). | A cantonment | Un cantonnement. | Line | (Une) ligne. | Column | (Une) colonne. | As skirmishers | En tirailleurs. | Follow me, as skirmishers | A moi, en tirailleurs. | Scouts | Des Éclaireurs. | A patrol | Une patrouille. | The advance guard | L'avant-garde. | The rear guard | L'arriÈre-garde. | Flankers | Des flanc-gardes. | The main body | Le gros (de la colonne). | Combat train | Le train de combat. | Field train | Le train rÉgimentaire. | Outposts | Des avant-postes. | Cossack posts | Des avant-postes À la cosaque. | A sentinel | Une sentinelle. Un factionnaire. | On post | En faction. De faction. | Guard mounting | La garde montante (also new guard). | The sentinel challenges: "Halt! Who's there?" | } | La sentinelle crie: "Halte! Qui vive?" | | The answer is "France" | La rÉponse est: "France". | Advance with the countersign | Avance au ralliement. | (The person challenged gives the mot d'ordre, which is the name of some general, and the sentinel replies with the mot de ralliement. which is the name of a battle or a city). Go away; you can't pass | (Passe) au large. | Halt, or I fire | Halte, ou je fais feu. | Put down your arms | DÉposez vos armes. | Hands up! | Levez les bras. | Face about | (Faites) demi-tour. | Come here | Venez ici. | A spy | Un espion. | A flag of truce | Un drapeau blanc. Un drapeau parlementaire. | UNIFORM, ARMS, CLOTHING, AND EQUIPMENT. Clothing | Les vÊtements, l'habillement. | Change your clothes | Changez de vÊtement. | Overcoat (worn by French infantry) | Une capote. | Trouser | Un pantalon. | Breeches | Une culotte. | Shirt | Une chemise. | Blouse | Un dolman, une vareuse. | Cap | Un kÉpi. | Campaign hat (United States) | Un (chapeau de) feutre. | Helmet | Un casque (de tranchÉe). | Cap without visor worn by French off duty | Un bonnet de police. | Tam-o'-Shanter worn by Alpine chasseurs | Un bÉret. | Shoes in general | Des chaussures. | Service shoes | Des brodequins. | Leggins | Des guÊtres. | Wrap putties | Des bandes molletiÈres. | Leather putties | Des houseaux (or housseaux). | Full-dress uniform | La grande tenue. | Dress uniform | La petite tenue. | Field uniform | La tenue de campagne. | Overcoat (mounted men) | Un manteau. | Overcoat (officers) | Un manteau. Un manteau-capote. | Fatigue coat | Le bourgeron. | Fatigue trousers (overalls) | Un pantalon de treillis. | Fatigue uniform | La tenue de corvÉe. | Magazine rifle | Un fusil À rÉpÉtition. | The barrel | Le canon. | The bolt | Le verrou. | The ramrod | La baguette. | The butt | La crosse. | The gun sling | La bretelle. | The trigger | La dÉtente. | Rear sight | La hausse. | Front sight | Le guidon. | A bayonet | Une baÏonnette. Rosalie (slang). | Ball cartridge | Une cartouche À balle. | Blank cartridge | Une cartouche À blanc. | Dummy cartridge | Une fausse cartouche. | Belt | Un ceinturon. | Cartridge box | Une cartouchiÈre. | First-aid packet | Un paquet de pansement. | The pack | Le sac. | A haversack | Un Étui-musette. | Canteen | Un bidon. | Tin cup | Un quart. | Mess can | Une gamelle. | Equipment | L'Équipement. | Compass | Une boussole. | Field glasses | Des jumelles (de campagne). | Whistle | Un sifflet. | Revolver | Un revolver. | QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC. Pardon me, sir, do you speak English? | { | Pardon, monsieur, parlez-vous anglais? | | (German, French, Italian, Russian) | (Allemand, franÇais, italien, russe). | All right, then show me, please, the road to ---- | { | TrÈs bien, alors indiquez-moi; je vous prie, le chemin de ---- | | Is it far from here? | Est-ce loin d'ici? | How long does it take to go there? | Combien faut-il de temps pour y aller? | How many kilomÈtres | Combien de kilomÈtres? | Is there a short cut? (road) | Y a-t-il un chemin de traverse? | Is there a short cut? (trail) | Y a-t-il un sentier plus court? | Where does this road go? | OÙ mÈne cette route? | Are we on the right road to go to ----? | { | Sommes-nous sur le bon chemin pour aller À ----? | | Does this road go through CompiÈgne? | { | Cette route passe-t-elle par CompiÈgne? | | Shall we find any villages on our road? | { | Trouverons-nous des villages sur notre chemin? | | Are there any other roads going to ----? | { | Y a-t-il d'autres chemins pour aller À ----? | | Is this road in good condition? | Cette route est-elle en bon État? | Are there hills? | Y a-t-il des cÔtes (des coteaux)? | Are they steep? | Sont-elles raides? | Does the road go through open or wooded country? | { | La route traverse-t-elle un pays dÉcouvert ou boisÉ? | | Can we get through with artillery? | { | Peut-on passer avec de l'artillerie? | | Can we get through with heavily loaded wagons (auto trucks) | { | Peut-on passer avec de grosses voitures chargÉes (avec des camions-automobiles)? | | Is this road practicable for artillery? | { | Cette route est-elle praticable pour l'artillerie? | | Can infantry march on the sides of the roads? | { | L'infanterie peut-elle marcher sur les cÔtÉs de la route? | | Is the ground practicable? | Le terrain est-il praticable? | Is the ground marshy? | Le terrain est-il marÉcageux? | What is the nature of the ground? | Quelle est la nature du sol? | Does the telegraph line follow this road as far as X | { | Est-ce que la ligne tÉlÉgraphique (le tÉlÉgraphe) suit cette route jusqu'À X? | | Where does your railroad come from? | D'oÙ vient votre chemin de fer? | Where does it go to? | OÙ va-t-il? | Is it single tracked or double tracked the whole way? | { | Est-il À une voie ou À deux voies sur tout le parcours? | | Where is the station? is it Far? | OÙ est la gare? Est-elle loin d'ici? | How can the river be crossed? | Comment peut-on passer la riviÈre? | Is there a bridge? a ferry? | Y a-t-il un pont? un bac? | Are there fords? | Y a-t-il des passages À guÉ (des guÉs)? | Can we get boats? | Peut-on trouver des bateaux? | In that wood are there clearings, ravines, brooks, marshes, pools? | { | Dans ce bois, y a-t-il des clairiÈres, des ravins, des ruisseaux, des mares? | | Are there any places near here for watering horses? | { | Y a-t-il des endroits prÈs d'ici pour abreuver les chevaux? | | Is the water good? | L'eau est-elle bonne? | Is this water drinkable? | Est-ce de l'eau potable? | Are there watering troughs? | Y a-t-il des abreuvoirs? | Where is there good grass for animals? | { | OÙ y a-t-il de bonne herbe pour les animaux? | | Can we buy provisions? | Peut-on acheter des vivres? | Is there a field where we can camp? | { | Y a-t-il un champ oÙ nous pouvons camper (installer notre campement)? | | Can you give me any information about the enemy? | { | Pouvez-vous me donner des renseignements sur l'ennemi? | | Please find me a guide who knows the country? | { | Veuillez me trouver un guide qui connaisse le pays.? | | We are going to follow this trail (tracks) | Nous allons suivre cette piste. | Crossroads | Un carrefour. | TOWNS. Where is the post-office and telegraph office? | { | OÙ est le bureau des postes et tÉlÉgraphes? | | The postmaster | { | Le directeur des postes et tÉlÉgraphes. | | The mail | Le courrier. | When was the last mail distributed? | { | A quelle heure a-t-on fait la derriÈre distribution? | | General delivery | Poste restante. | Are there any letters for ----? | Y a-t-il des lettres pour ----? | I should like to send a telegram | { | Je voudrais expÉdier un tÉlÉgramme. | | Have you received a telegram for ----? | { | Avez-vous reÇu un tÉlÉgramme (une dÉpÊche) pour ----? | | A telegraph instrument | Un appareil (tÉlÉgraphique). | Can you tell me where the mayor's office is? | { | Pourriez-vous me dire oÙ se trouve la mairie? | | I couldn't tell you; I am a stranger here | { | Je ne saurais vous renseigner; je ne connais pas la ville. | | Good-morning, sir, are you the mayor? | { | Bonjour, Monsieur, Êtes-vous le maire? | | No, sir, I am his assistant | Non, Monsieur, je suis son adjoint. | I should like to speak to the mayor himself | { | Je voudrais parler au maire lui-mÊme. | | Listen, sir. A detachment will arrive here to-morrow morning at 5 o'clock | { | Ecoutez, monsieur; Un dÉtachement arrivera ici demain matin À cinq heures. | | Can you arrange to lodge 2,000 men for two days? | { | Pouvez-vous prendre de dispositions pour loger 2,000 hommes pendant deux jours? | | A policeman | Un sergent de ville, un agent de la paix. | RAILROADS. The station agent | Le chef de gare. | The conductor | Le conducteur. | The engineer | Le mÉcanicien. | The fireman | Le chauffeur. | The brakeman | Le serre-freins. | The telegraph operator | Le tÉlÉgraphiste. | An engine | Une locomotive. | Passenger cars | Des wagons (de voyageurs). | Flat cars | Des trucks. | Box cars | Des wagons de marchandises. | Stock cars | Des wagons À bestiaux. | An express train | Un train express. | A through train | Un train direct. | A local train | Un train omnibus. | A passenger train | Un train de voyageurs. | A freight train | Un train de marchandises. | To entrain the troops | Embarquer les troupes. | To detrain the troops | DÉbarquer les troupes. | To get on a train | Monter dans un train. | To get off a train | Descendre d'un train. | The railroad track | La-voie (ferrÉe). | A side track | Une voie de garage. | A ticket | Un billet. | A round trip ticket | Un billet d'aller et retour. | One way only | Aller seulement. | The ticket window | Le guichet. | At what time does the Paris train start? | { | A quelle heure part le train pour Paris? | | It is late (15 minutes late) | Il est en retard (de quinze minutes). | Do we have to change cars? | Faut-il changer de train? | The train stops | Le train s'arrÊte. | All aboard! | En voiture! | The train starts | Le train s'Ébranle. | RATIONS AND FOOD. Provisions (in general) | Les vivre. | The ration | La ration. | Fresh beef | De la viande fraÎche. | Bacon | Du lard. | Flour | De la farine. | Soft bread | Du pain frais. | Hard bread (crackers) | Du biscuit. | Field bread | Du pain de guerre. | Corn meal | De la farine de maÏs. | Coffee | Du cafÉ. | Sugar | Du sucre. | Eggs | Des oeufs. | Chickens | Des poulets. | Potatoes | Des pommes de terre. | Peas | Des pois. | String beans | Des haricots verts. | Vegetables (in general) | Des lÉgumes. | An apple | Une pomme. | A pear | Une poire. | A cherry | Une cerise. | A peach | Une pÊche. | Cheese | Du fromage. | Wine | Du vin. | Beer | De la biÈre. | A glass of beer | Un bock. | I am hungry | J'ai faim. | Bring me something to eat please | Apportez-moi quelque chose À manger, s'il vous-plaÎt. | I am thirsty | J'ai soif. | Please give me a glass of Water | Veuillez me donner un verre d'eau. | Waiter, I'll take a beefsteak | GarÇon, je dÉsire un bifteck. | Some black coffee | Du cafÉ noir. | Coffee with milk | Du cafÉ au lait. | Rolls | Des petits pains. | Crescent rolls | Des croissants. | HOSPITALS. A field hospital | Une ambulance. | A hospital (in general) | Un hÔpital (plural: des hÔpitaux). | A dressing station | Un poste de secours. | A first-aid dressing | Un pansement sommaire. | Red Cross | La Croix Rouge. | A doctor | Un mÉdecin. Un docteur. | A surgeon | Un chirurgien. | A military surgeon | Un (mÉdecin) major. | Assistant surgeon | Un aide-major. | A male nurse, hospital corps man | Un infirmier. | A female nurse | Une infirmiÈre. | An ambulance | Une ambulance. | A stretcher (litter) | Un brancard. | A litter bearer | Un brancardier. | A roll of bandages | Un rouleau de bandage. | A first-aid packet | Un paquet de pansement. | A wounded man | Un blessÉ. | I am sick | Je suis malade. | I have a fever | J'ai la fiÈvre. | I have chills and fever | J'ai des frissons de fiÈvre. | I am constipated | Je suis constipÉ. | I have diarrhea | J'ai la diarrhÉe. | POINTS OF THE COMPASS. North | Le nord. | South | Le sud. | East | L'est. | West | L'ouest. | Northeast | Le nord-est. | Southeast | Le sud-est. | Northwest | Le nord-ouest. | Southwest | Le sud-ouest. | TRENCH WARFARE. Trench warfare | La guerre des tranchÉes. La guerre de position. La guerre de taupe (moles). | Trench | Une tranchÉe. | Communication trench | Un boyau (de communication). | The parapet | Le parapet. | A loophole | Un crÉneau. Une meurtriÈre. | A grenade | Une grenade. | A grenadier, bomber | Un grenadier. | Barbed wire | Du fil de fer barbelÉ. | Barbed wire entanglement | Un rÉseau de fils de fer barbelÉs. | Trench mortar | Un mortier. Un crapouillaud. Minenwerfer (German). | Bomb | Une bombe. | Howitzer | Un obusier. | Machine gun | Une mitrailleuse. | Fieldpiece | Une piÈce de campagne. | 75 millimeter field gun | Une piÈce de soixante-quinze. | Siege gun | Une piece de siÈge. | 120 long | Cent vingt long. | 120 short | Cent vingt court. | 77 (German) | Soixante-dix-sept (allemand). | Shell | Un obus. Une marmite (slang). Un colis À domicile (slang). | Shrapnel | Un shrapnell. Un rageur (slang). | Periscope | Un pÉriscope. | Trench knife | Un couteau de tranchÉe. | Dugout | Un abri dans les tranchÉes. Un cagibi (slang). Une cagna (slang). Un gourbi (slang). Une guitoune (slang). | NOTE.--In addressing an officer of grade superior to his own, an officer must use the possessive adjective; a senior addressing a junior uses the title of the grade only. Thus: A major to a colonel says "Mon colonel," but the colonel to the major would say "Commandant."
|
|