CHAPTER XV.

Previous

ENGLISH-FRENCH VOCABULARY.


COMMON WORDS.

Afternoon (this) Cet aprÈs-midi.
Army (an) Une armÉe.
Bandage Un bandage.
Bath Un bain.
Bayonet Une baÏonnette.
Bed Un lit.
Blanket Une couverture.
Boy Un garÇon.
Bullet Une balle.
un pruneau (soldier slang).
Camp Un camp.
Un campement.
Cartridge Une cartouche.
Child Un enfant.
Une enfant.
Cook Un cuisinier.
Un cuistot (slang).
Une CuisiniÈre (fem.).
Dance Un bal.
Une danse (one dance).
Dark Obscur.
Day Un jour.
Dead Mort.
Deserter Un dÉserteur.
Door Une porte.
Farm Une ferme.
Firearms Des armes À feu.
Field gun Une piÈce de campagne.
Flag Un drapeau.
Un Étendard (standard).
Forest Une forÊt.
Un bois (woods).
Un boqueteau (clump of trees).
Friend Un ami.
Une amie.
Girl Une jeune fille.
Guide Un guide.
Gun Un fusil.
Halt! Halte!
Hand Une main.
Hat Un chapeau.
Un kÉpi (cap).
Un casque (helmet).
Un feutre (campaign hat).
Head La tÊte.
Headquarters Le quartier-gÉnÉral.
Horse Un cheval.
Interpreter Un interprÈte.
Knife Un couteau.
Lake Un lac.
Man Un homme.
Meat De la viande.
Name Un nom.
Night La nuit.
Noon Midi.
Machine gun Une mitrailleuse.
Mess call La soupe.
Password Le mot de passe.
Pay Le prÊt (enlisted men).
La solde (officers).
Prisoner Un prisonnier.
Recruit Une recrue.
Un bleu (slang).
Un bleuet (slang).
Un blanc-bec (slang).
Restaurant Un restaurant.
Un cafe.
Road Un chemin.
Une route.
Retreat La retraite.
Reveille Le rÉveil.
La diane.
Saber Un sabre.
Saddle Une selle.
Shoe Des chaussures (shoes in general).
Des souliers (low shoes).
Des bottines (high shoes)
Des brodequins (marching shoes).
Shotgun Un fusil de cirasse.
Sick Malade.
Soup Une soup.
Un potage.
Spy Un espion.
Supper Le sourer.
Sword Une ÉpÉe.
Tent Une tente.
Shelter tent Une tente-abri.

NUMERALS.

One Un, une.
Two Deux.
Three Trois.
Four Quatre.
Five Cinq(pronounce sank).
Six Six (pronounce cease).
Seven Sept (pronounce set).
Eight Huit (pronounce weet).
Nine Neuf.
Ten Dix (pronounce deess)
Eleven Onze.
Twelve Douze.
Thirteen Treize.
Fourteen Quatorze.
Fifteen Quinze.
Sixteen Seize.
Seventeen Dix-sept.
Eighteen Dix-huit.
Nineteen Dix-neuf.
Twenty Vingt (pronounce vant.)
Twenty-one Vingt-et-un.
Thirty Trente.
Thirty-one Trente-et-un.
Thirty-two Trente-deux.
Forty Quarante.
Fifty Cinquante.
Sixty Soixante.
Seventy Soixante-dix.
Seventy-one Soixante-et-onze.
Seventy-two Soixante-douze.
Eighty Quatre-vingt.
Eighty-one Quatre-vingt-un.
Ninety Quatre-vingt-dix.
Ninety-one Quatre-vingt-onze.
One hundred Cent.
One hundred and one Cent un.
Two hundred Deux cents.
Two hundred and one Deux cent un.
One thousand Mille.
Two thousand Deux mille.
One thousand one hundred Mille cent; onze cents.
Thousands of soldiers Des milliers de soldats.
A million Un million.
Two million men Deux millions d'hommes.
A score Une vingtaine.
About forty men Une quarantaine d'hommes.
Hundreds of men Des centaines d'hommes.

CURRENCY, MEASURES, AND WEIGHTS.

1 cent Un sou; cinq centimes.
10 cents Dix sous; cinquante centimes.
20 cents (about) Un francs.
1 dollar Cinq francs.

(The French have gold pieces of 10 francs and 20 francs; bank notes of 50 francs, 100 francs, and higher. The gold pieces are probably replaced by bank notes now.)

1 meter (1.0936 yards) Un mÈtre.
1 kilometer (0.62138 mile) Un kilomÈtre.

NOTE:--For all ordinary purposes, the "kilomÈtre" = 5/8 of a mile; the "centimÈtre" = 4/10 of an inch.

1 league (2.48552 miles) Une lieue.
1 hectare (2.4711 acres) Un hectare.
1 gram (15.43239 grains troy) Un gramme.
1 kilogram (2.204621 pounds avoirdupois) Un kilogramme.
220.46 pounds avoirdupois Un quintal; 100 kilos.
2,204.6 pounds avoirdupois Une tonne; 1,000 kilos.

(Coal is sold by the tonne; grain and hay by the quintal. Dix quintaux de blÉ, de foin = 10 quintals of grain, of hay.)

1,0567 quart (liquid) Un litre.
26.417 gallons Un hectolitre.
0.9081 quart (dry) Un litre.
2.8379 bushels Un hectolitre.

(The litre, which is the principal unit of both fluid and dry measures, is the contents of 1 cubic dÉcimÈtre (dÉcimÈtre = 1/10 mÈtre).)

DAYS, MONTHS, AND SEASONS.

Sunday Dimanche.
Monday Lundi.
Tuesday Mardi.
Wednesday Mercredi.
Thursday Jeudi.
Friday Vendredi.
Saturday Samedi.
January Janvier.
February FÉvrier.
March Mars.
April Avril.
May Mai.
June Juin.
July Juillet.
August AoÛt (pronounce oo).
September Septembre.
October Octobre.
November Novembre.
December DÉcembre.
The seasons Les saisons.
Winter L'hiver.
Spring Le printemps.
Summer L'ÉtÉ.
Fall L'automne.
Year Un an; une annÉe.
Month Un mois.
Week Un semaine.
Day Un jour.
Hour Un heure.
Minute Un minute.
Second Une seconde.

COMMON PHRASES.

Good morning, sir, madam, miss
Good afternoon
}
Bonjour, monsieur, madame, mademoiselle.
Good evening, sir Bonsoir, monsieur.
Good night, sir Bonne nuit, monsieur.
Pardon me Pardon; je vous demande pardon.
Don't mention it Je vous en prie.
How do you do? Comment allez-vous?
Comment Ça va?
Comment vous portez-voue?
Very well, thank you TrÈs bien, merci.
Je vais bien, merci.
Ça va bien, merci.
Je me porte bien, merci.
Do not trouble yourself Ne vous gÊnez pas.
Ne vous dÉrangez pas.
I am very glad to see you Je suis bien aise de vous voir.
Je suis content (heureux) de vous voir.
What time is it? Quelle heure est-it?
It is 10 o'clock Il est dix heures.
Take care; look out Prenez garde.
Do not bother me Ne me dÉrangez pas.
Stop here ArrÊtez-vous ici.
Does Mr. -- live here? M. -- demeure-t-il ici?
Come in Entrez.
You are very kind Voue Êtes trÈs aimable.
At what time does the first train start? A quelle heure part le premier train?
What is the name of this station? Comment s'appelle cette station (gare)?
I want Je dÉsire; Je veux (stronger).
I do not want it Je n'en veux pas.
Let me know what I owe you Dites-moi ce que je vous dois.
Are you not mistaken? Ne faites-vous pas erreur?
Ne vous trompez-vous pas?
Please give me Veuillez me donner.
Move on Avancez.
Circulez. (Policeman.)
I want something to eat Je dÉsire quelque chose À manger.
Where is it? OÙ est-ce?
Go and look for it Allez le chercher.
Take this letter to the post office Portez cette lettre À la poste.
How much is it? Combien?
Combien cela coÛte-t-il?
It is dear C'est cher.
Thank you Merci.
Je vous en remercie.
Don't mention it Il n'y a pas de quoi.
De rien.
Allow me to present my friend ---- Permettez-moi de vous prÉsÉnter mon ami ----.
I am glad to make your acquaintance. Je suis enchantÉ de faire votre connaissance.
How far is it? A quelle distance est-ce?
What can I do for you? Que puis-je faire pour vous?
Do you speak English? Parlez-vous anglais?
I do not speak French very well. Je ne parle pas trÈs bien le franÇais.
Where do you come from? D'oÙ venez-vous?
How did you come? Comment Êtes-vous venu?
On foot, in a carriage, in an auto, by rail, by boat, on a bicycle, on horseback, in an aeroplane. A pied, eu voiture, en auto, en chemin de fer, en bateau, À bicyclette, À cheval, en aÉroplane.

MILITARY TITLES, RANKS, AND GRADES.

General officers Les officers gÉnÉraux.
General Staff L'État-major gÉnÉral.
Field officers Les officers supÉrieurs.
Company officers Les officers subalternes.
Enlisted men Les hommes de troupe.
Noncommissioned officers Les sous-officiers.
Private soldiers Les simples soldats.
Colonel Le colonel (addressed[14] as "Mon colonel").
Major Le commandant ("Mon commandant").
Captain Le capitaine ("Mon capitaine").
Le piston (slang).
First lieutenant lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant").
Second Lieutenant Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant").
A doctor Un (mÉdecin) major.
A sergeant Un sergent (addressed as "Sergent").
Un marÉchal des logis (mounted service).
A corporal Un caporal ("Caporal").
Un brigadier (mounted service).
A private Un simple soldat.
A body of troops Une troupe.
French troops Des troupes franÇaises.
A wagoner Un conducteur.
Un fourgonnier.
A horseshoer Un marÉchal-ferrant.
A saddler Un sellier.
A signaler Un signaleur.
A deserter Un dÉserteur.
Asoldierof Infantry
Cavalry
Artillery
Engineers
QuartermasterCorps
SignalCorps
HospitalCorps
Line of Communications
Unfantassin.
Uncavalier.
Unartilleur.
Unsapeur-mineur
Unhommedel'intendance.
Unhommeducorpsdessignaux.
Uninfirmier.
Un garde des voies et communications, G.V.C.
Infantry L'infanterie.
Cavalry La cavalarie.
Artillery L'artillerie.
Engineers Le genie.
Signal Corps Le corps des signaux.
Hospital Corps Le corps de santÉ.
Le service de santÉ.
Aviation Corps Le corps d'aviation.

[Footnote 14: See note at the end of Chapter XV.]

MILITARY TERMS.

The headquarters Le quartier gÉnÉral.
The train Le train des Équipages.
Railway service Le service des chemins de fer.
Telegraph service Le service des tÉlÉgraphes.
Rural guards La gendarmerie.
Des gendarmes.
A paymaster Un trÉsorier.
A chaplain Un aumÔnier.
An army Une armÉe.
General So-and-so's army L'armÉe--(l'armÉe Foch).
An army corps Un corps d'armÉe.
A division Une division.
A brigade Une brigade.
A regiment Un rÉgiment.
A battalion Un bataillon.
A company Une compagnie.
A platoon Un peloton.
A section Une section.
A squad Une escouade.
A detachment Un dÉtachement.
Barracks Une caserne.
A camp Un camp (more or less permanent).
Un campement (temporary).
A cantonment Un cantonnement.
Line (Une) ligne.
Column (Une) colonne.
As skirmishers En tirailleurs.
Follow me, as skirmishers A moi, en tirailleurs.
Scouts Des Éclaireurs.
A patrol Une patrouille.
The advance guard L'avant-garde.
The rear guard L'arriÈre-garde.
Flankers Des flanc-gardes.
The main body Le gros (de la colonne).
Combat train Le train de combat.
Field train Le train rÉgimentaire.
Outposts Des avant-postes.
Cossack posts Des avant-postes À la cosaque.
A sentinel Une sentinelle.
Un factionnaire.
On post En faction.
De faction.
Guard mounting La garde montante (also new guard).
The sentinel challenges: "Halt! Who's there?"
} La sentinelle crie: "Halte! Qui vive?"
The answer is "France" La rÉponse est: "France".
Advance with the countersign Avance au ralliement.

(The person challenged gives the mot d'ordre, which is the name of some general, and the sentinel replies with the mot de ralliement. which is the name of a battle or a city).

Go away; you can't pass (Passe) au large.
Halt, or I fire Halte, ou je fais feu.
Put down your arms DÉposez vos armes.
Hands up! Levez les bras.
Face about (Faites) demi-tour.
Come here Venez ici.
A spy Un espion.
A flag of truce Un drapeau blanc.
Un drapeau parlementaire.

UNIFORM, ARMS, CLOTHING, AND EQUIPMENT.

Clothing Les vÊtements, l'habillement.
Change your clothes Changez de vÊtement.
Overcoat (worn by French infantry) Une capote.
Trouser Un pantalon.
Breeches Une culotte.
Shirt Une chemise.
Blouse Un dolman, une vareuse.
Cap Un kÉpi.
Campaign hat (United States) Un (chapeau de) feutre.
Helmet Un casque (de tranchÉe).
Cap without visor worn by French off duty Un bonnet de police.
Tam-o'-Shanter worn by Alpine chasseurs Un bÉret.
Shoes in general Des chaussures.
Service shoes Des brodequins.
Leggins Des guÊtres.
Wrap putties Des bandes molletiÈres.
Leather putties Des houseaux (or housseaux).
Full-dress uniform La grande tenue.
Dress uniform La petite tenue.
Field uniform La tenue de campagne.
Overcoat (mounted men) Un manteau.
Overcoat (officers) Un manteau.
Un manteau-capote.
Fatigue coat Le bourgeron.
Fatigue trousers (overalls) Un pantalon de treillis.
Fatigue uniform La tenue de corvÉe.
Magazine rifle Un fusil À rÉpÉtition.
The barrel Le canon.
The bolt Le verrou.
The ramrod La baguette.
The butt La crosse.
The gun sling La bretelle.
The trigger La dÉtente.
Rear sight La hausse.
Front sight Le guidon.
A bayonet Une baÏonnette.
Rosalie (slang).
Ball cartridge Une cartouche À balle.
Blank cartridge Une cartouche À blanc.
Dummy cartridge Une fausse cartouche.
Belt Un ceinturon.
Cartridge box Une cartouchiÈre.
First-aid packet Un paquet de pansement.
The pack Le sac.
A haversack Un Étui-musette.
Canteen Un bidon.
Tin cup Un quart.
Mess can Une gamelle.
Equipment L'Équipement.
Compass Une boussole.
Field glasses Des jumelles (de campagne).
Whistle Un sifflet.
Revolver Un revolver.

QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.

Pardon me, sir, do you speak English?
{ Pardon, monsieur, parlez-vous anglais?
(German, French, Italian, Russian) (Allemand, franÇais, italien, russe).
All right, then show me, please, the road to ----
{ TrÈs bien, alors indiquez-moi; je vous prie, le chemin de ----
Is it far from here? Est-ce loin d'ici?
How long does it take to go there? Combien faut-il de temps pour y aller?
How many kilomÈtres Combien de kilomÈtres?
Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse?
Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court?
Where does this road go? OÙ mÈne cette route?
Are we on the right road to go to ----?
{ Sommes-nous sur le bon chemin pour aller À ----?
Does this road go through CompiÈgne?
{ Cette route passe-t-elle par CompiÈgne?
Shall we find any villages on our road?
{ Trouverons-nous des villages sur notre chemin?
Are there any other roads going to ----?
{ Y a-t-il d'autres chemins pour aller À ----?
Is this road in good condition? Cette route est-elle en bon État?
Are there hills? Y a-t-il des cÔtes (des coteaux)?
Are they steep? Sont-elles raides?
Does the road go through open or wooded country?
{ La route traverse-t-elle un pays dÉcouvert ou boisÉ?
Can we get through with artillery?
{ Peut-on passer avec de l'artillerie?
Can we get through with heavily loaded wagons (auto trucks)
{ Peut-on passer avec de grosses voitures chargÉes (avec des camions-automobiles)?
Is this road practicable for artillery?
{ Cette route est-elle praticable pour l'artillerie?
Can infantry march on the sides of the roads?
{ L'infanterie peut-elle marcher sur les cÔtÉs de la route?
Is the ground practicable? Le terrain est-il praticable?
Is the ground marshy? Le terrain est-il marÉcageux?
What is the nature of the ground? Quelle est la nature du sol?
Does the telegraph line follow this road as far as X
{ Est-ce que la ligne tÉlÉgraphique (le tÉlÉgraphe) suit cette route jusqu'À X?
Where does your railroad come from? D'oÙ vient votre chemin de fer?
Where does it go to? OÙ va-t-il?
Is it single tracked or double tracked the whole way?
{ Est-il À une voie ou À deux voies sur tout le parcours?
Where is the station? is it Far? OÙ est la gare? Est-elle loin d'ici?
How can the river be crossed? Comment peut-on passer la riviÈre?
Is there a bridge? a ferry? Y a-t-il un pont? un bac?
Are there fords? Y a-t-il des passages À guÉ (des guÉs)?
Can we get boats? Peut-on trouver des bateaux?
In that wood are there clearings, ravines, brooks, marshes, pools?
{ Dans ce bois, y a-t-il des clairiÈres, des ravins, des ruisseaux, des mares?
Are there any places near here for watering horses?
{ Y a-t-il des endroits prÈs d'ici pour abreuver les chevaux?
Is the water good? L'eau est-elle bonne?
Is this water drinkable? Est-ce de l'eau potable?
Are there watering troughs? Y a-t-il des abreuvoirs?
Where is there good grass for animals?
{ OÙ y a-t-il de bonne herbe pour les animaux?
Can we buy provisions? Peut-on acheter des vivres?
Is there a field where we can camp?
{ Y a-t-il un champ oÙ nous pouvons camper (installer notre campement)?
Can you give me any information about the enemy?
{ Pouvez-vous me donner des renseignements sur l'ennemi?
Please find me a guide who knows the country?
{ Veuillez me trouver un guide qui connaisse le pays.?
We are going to follow this trail (tracks) Nous allons suivre cette piste.
Crossroads Un carrefour.

TOWNS.

Where is the post-office and telegraph office?
{ OÙ est le bureau des postes et tÉlÉgraphes?
The postmaster
{ Le directeur des postes et tÉlÉgraphes.
The mail Le courrier.
When was the last mail distributed?
{ A quelle heure a-t-on fait la derriÈre distribution?
General delivery Poste restante.
Are there any letters for ----? Y a-t-il des lettres pour ----?
I should like to send a telegram
{ Je voudrais expÉdier un tÉlÉgramme.
Have you received a telegram for ----?
{ Avez-vous reÇu un tÉlÉgramme (une dÉpÊche) pour ----?
A telegraph instrument Un appareil (tÉlÉgraphique).
Can you tell me where the mayor's office is?
{ Pourriez-vous me dire oÙ se trouve la mairie?
I couldn't tell you; I am a stranger here
{ Je ne saurais vous renseigner; je ne connais pas la ville.
Good-morning, sir, are you the mayor?
{ Bonjour, Monsieur, Êtes-vous le maire?
No, sir, I am his assistant Non, Monsieur, je suis son adjoint.
I should like to speak to the mayor himself
{ Je voudrais parler au maire lui-mÊme.
Listen, sir. A detachment will arrive here to-morrow morning at 5 o'clock
{ Ecoutez, monsieur; Un dÉtachement arrivera ici demain matin À cinq heures.
Can you arrange to lodge 2,000 men for two days?
{ Pouvez-vous prendre de dispositions pour loger 2,000 hommes pendant deux jours?
A policeman Un sergent de ville, un agent de la paix.

RAILROADS.

The station agent Le chef de gare.
The conductor Le conducteur.
The engineer Le mÉcanicien.
The fireman Le chauffeur.
The brakeman Le serre-freins.
The telegraph operator Le tÉlÉgraphiste.
An engine Une locomotive.
Passenger cars Des wagons (de voyageurs).
Flat cars Des trucks.
Box cars Des wagons de marchandises.
Stock cars Des wagons À bestiaux.
An express train Un train express.
A through train Un train direct.
A local train Un train omnibus.
A passenger train Un train de voyageurs.
A freight train Un train de marchandises.
To entrain the troops Embarquer les troupes.
To detrain the troops DÉbarquer les troupes.
To get on a train Monter dans un train.
To get off a train Descendre d'un train.
The railroad track La-voie (ferrÉe).
A side track Une voie de garage.
A ticket Un billet.
A round trip ticket Un billet d'aller et retour.
One way only Aller seulement.
The ticket window Le guichet.
At what time does the Paris train start?
{ A quelle heure part le train pour Paris?
It is late (15 minutes late) Il est en retard (de quinze minutes).
Do we have to change cars? Faut-il changer de train?
The train stops Le train s'arrÊte.
All aboard! En voiture!
The train starts Le train s'Ébranle.

RATIONS AND FOOD.

Provisions (in general) Les vivre.
The ration La ration.
Fresh beef De la viande fraÎche.
Bacon Du lard.
Flour De la farine.
Soft bread Du pain frais.
Hard bread (crackers) Du biscuit.
Field bread Du pain de guerre.
Corn meal De la farine de maÏs.
Coffee Du cafÉ.
Sugar Du sucre.
Eggs Des oeufs.
Chickens Des poulets.
Potatoes Des pommes de terre.
Peas Des pois.
String beans Des haricots verts.
Vegetables (in general) Des lÉgumes.
An apple Une pomme.
A pear Une poire.
A cherry Une cerise.
A peach Une pÊche.
Cheese Du fromage.
Wine Du vin.
Beer De la biÈre.
A glass of beer Un bock.
I am hungry J'ai faim.
Bring me something to eat please Apportez-moi quelque chose À manger, s'il vous-plaÎt.
I am thirsty J'ai soif.
Please give me a glass of Water Veuillez me donner un verre d'eau.
Waiter, I'll take a beefsteak GarÇon, je dÉsire un bifteck.
Some black coffee Du cafÉ noir.
Coffee with milk Du cafÉ au lait.
Rolls Des petits pains.
Crescent rolls Des croissants.

HOSPITALS.

A field hospital Une ambulance.
A hospital (in general) Un hÔpital (plural: des hÔpitaux).
A dressing station Un poste de secours.
A first-aid dressing Un pansement sommaire.
Red Cross La Croix Rouge.
A doctor Un mÉdecin.
Un docteur.
A surgeon Un chirurgien.
A military surgeon Un (mÉdecin) major.
Assistant surgeon Un aide-major.
A male nurse, hospital corps man Un infirmier.
A female nurse Une infirmiÈre.
An ambulance Une ambulance.
A stretcher (litter) Un brancard.
A litter bearer Un brancardier.
A roll of bandages Un rouleau de bandage.
A first-aid packet Un paquet de pansement.
A wounded man Un blessÉ.
I am sick Je suis malade.
I have a fever J'ai la fiÈvre.
I have chills and fever J'ai des frissons de fiÈvre.
I am constipated Je suis constipÉ.
I have diarrhea J'ai la diarrhÉe.

POINTS OF THE COMPASS.

North Le nord.
South Le sud.
East L'est.
West L'ouest.
Northeast Le nord-est.
Southeast Le sud-est.
Northwest Le nord-ouest.
Southwest Le sud-ouest.

TRENCH WARFARE.

Trench warfare La guerre des tranchÉes.
La guerre de position.
La guerre de taupe (moles).
Trench Une tranchÉe.
Communication trench Un boyau (de communication).
The parapet Le parapet.
A loophole Un crÉneau.
Une meurtriÈre.
A grenade Une grenade.
A grenadier, bomber Un grenadier.
Barbed wire Du fil de fer barbelÉ.
Barbed wire entanglement Un rÉseau de fils de fer barbelÉs.
Trench mortar Un mortier.
Un crapouillaud.
Minenwerfer (German).
Bomb Une bombe.
Howitzer Un obusier.
Machine gun Une mitrailleuse.
Fieldpiece Une piÈce de campagne.
75 millimeter field gun Une piÈce de soixante-quinze.
Siege gun Une piece de siÈge.
120 long Cent vingt long.
120 short Cent vingt court.
77 (German) Soixante-dix-sept (allemand).
Shell Un obus.
Une marmite (slang).
Un colis À domicile (slang).
Shrapnel Un shrapnell.
Un rageur (slang).
Periscope Un pÉriscope.
Trench knife Un couteau de tranchÉe.
Dugout Un abri dans les tranchÉes.
Un cagibi (slang).
Une cagna (slang).
Un gourbi (slang).
Une guitoune (slang).

NOTE.--In addressing an officer of grade superior to his own, an officer must use the possessive adjective; a senior addressing a junior uses the title of the grade only. Thus: A major to a colonel says "Mon colonel," but the colonel to the major would say "Commandant."

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page