The following translation is sufficiently different from previous translations of Indian plays to require a word of explanation. The difference consists chiefly in the manner in which I have endeavored to preserve the form of the original. The Indian plays are written in mingled prose and verse; and the verse portion forms so large a part of the whole that the manner in which it is rendered is of much importance. Now this verse is not analogous to the iambic trimeter of Sophocles or the blank verse of Shakspere, but roughly corresponds to the Greek choruses or the occasional rhymed songs of the Elizabethan stage. In other words, the verse portion of a Sanskrit drama is not narrative; it is sometimes descriptive, but more commonly lyrical: each stanza sums up the emotional impression which the preceding action or dialogue has made upon one of the actors. Such matter is in English cast into the form of the rhymed stanza; and so, although rhymed verse is very rarely employed in classical Sanskrit, it seems the most appropriate vehicle for the translation of the stanzas of a Sanskrit drama. It is true that we occasionally find stanzas which might fitly be rendered in English blank verse, and, more frequently, stanzas which are so prosaic as not to deserve a rendering in English verse at all. It is obvious that a translation into verse, and especially into rhymed verse, cannot be as literal as a translation into prose; this There is another point, however, in which it is hardly feasible to imitate the original; this is the difference in the dialects used by the various characters. In The Little Clay Cart, as in other Indian dramas, some of the characters speak Sanskrit, others Prākrit. Now Prākrit is the generic name for a number of dialects derived from the Sanskrit and closely akin to it. The inferior personages of an Indian play, and, with rare exceptions, all the women, speak one or another of these Prākrits. Of the thirty characters of this play, for example, only five (Chārudatta, the courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the judge) speak Sanskrit; Whenever the language of the original is at all technical, the translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent at least, inevitably so; for the legal forms, or lack of forms, pictured there were never contemplated by the makers of the English legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the sensuous beauty of the verse, but also many plays on words. In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I The reader will notice that there was little effort to attain realism in the presentation of an Indian play. He need not be surprised therefore to find (page 145) that Vīraka leaves the court-room, mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investigation and returns—all within the limits of a stage-direction. The simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take place alternately in Chārudatta's house and in the street outside. In those cases where a character enters "seated" or "asleep," I have substituted the verb "appear" for the verb "enter"; yet I am not sure that this concession to realism is wise. The system of transliteration which I have adopted is intended to render the pronunciation of proper names as simple as may be to the English reader. The consonants are to be pronounced as in English, |