Note

Previous

The poem Lais has in italics a translation of the Plato epigram in the Greek Anthology. Heliodora has in italics the two Meleager epigrams from the Anthology. In Nossis is the translation of the opening lines of the Garland of Meleager and the poem of Nossis herself in the Greek Anthology. The four Sappho fragments are re-worked freely. The Odyssey is a translation of the opening of the first book. The Ion is a translation of the latter part of the first long choros of the Ion of Euripides.

PAGE
WASH OF COLD RIVER 11
HOLY SATYR 13
LAIS 15
HELIODORA 18
HELEN 24
NOSSIS 25
CENTAUR SONG 29
OREAD 31
THE POOL 32
THETIS 33
AT ITHACA 39
WE TWO 42
FRAGMENT THIRTY-SIX 44
FLUTE SONG 48
AFTER TROY 49
CASSANDRA 51
EPIGRAMS 55
FRAGMENT FORTY 57
TOWARD THE PIRÆUS 61
MOONRISE 67
AT ELEUSIS 68
FRAGMENT FORTY-ONE 70
TELESILA 76
FRAGMENT SIXTY-EIGHT 81
LETHE 85
SITALKAS 86
HERMONAX 87
ORION DEAD 89
CHARIOTEER 91
THE LOOK-OUT 102
ODYSSEY 108
HYACINTH 116
ION 124

WASH of cold river
in a glacial land,
Ionian water,
chill, snow-ribbed sand,
drift of rare flowers,
clear, with delicate shell-
like leaf enclosing
frozen lily-leaf,
camellia texture,
colder than a rose;
wind-flower
that keeps the breath
of the north-wind—
these and none other;
intimate thoughts and kind
reach out to share
the treasure of my mind,
intimate hands and dear
draw garden-ward and sea-ward
all the sheer rapture
that I would take
to mould a clear
and frigid statue;
rare, of pure texture,
beautiful space and line,
marble to grace
your inaccessible shrine.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page