Letters in the Russian names and titles in this volume have the following values:—
In this volume Russian names and titles without printed accents are accented on the penult. Names and titles accented on syllables other than the penult have the accents indicated in the following list:— AdÓr The few titles in the Russian tales are:—
In the Magyar consonantal combinations cs = ch, gy = dy, s = sh. Examples are Csako, pronounced Chako,—one of the cows sold by the poor man to the King of the Crows. This is a name given in Hungary to a cow with horns grown outward. Kiss Miklos, pronounced Kish Miklosh, means in English Nicholas Little. Magyar is pronounced Modyor, the unaccented a in Magyar being the equivalent, or nearly so, of our o. The Russian myth-tales in this volume are all taken from Afanasyeff’s The first name, that of the Tsar Bail Bailyanyin, is best translated as “White of White Land.” There is in Russian mythology a lady of unspeakable beauty, Nastasya or Anastasya of the sea, who causes the sun to blush twice each day; she is perhaps the Nastasya, Golden Tress, of this story. Bail Bailyanyin, “White of White Land,” may well be Bail Bog, the White God of pre-Christian Russians. And here a few words touching the persistence of myth-conceptions may not be out of place. In the tales of the Indians, and in fact of all men who have retained firm traces of primitive thought, the people of the myth-tellers are on the side of light and goodness, and their enemies on that of darkness and harm. This is parallel with the antithesis of day and night. The Russian phrases baili dyen, baili svait, “white day,” “white world,” are good examples of the old-time idea with which is connected, in all likelihood, the title Baili Tsar, “the White Tsar,” still existent in Russia. The variants of this tale among the Russians and other Slavs, as well as in Germany, are many, and would fill a volume of good size if collected and published. In some Russian variants Ivan Tsarevich retains Yelena the Beautiful, not through the art and friendship of the Wolf, but by his own craft and daring. When he has received the golden-maned steed in exchange for Yelena, and is going, he asks to take leave of the maiden; the request is granted. He raises the beauty to the saddle-bow, puts spurs to the steed, rises in the air, shoots on above the standing forest, below the moving cloud, vanishes, holds on his way till he comes to the Tsar to whom he had promised to give the steed for the Fire-Bird. When the time comes for parting he asks to take a last ride on the steed, if only through the court-yard; the Tsar agrees. Ivan mounts with the cage in his hand; the steed rises as before, and he vanishes, comes to the place where he had left Yelena, and fares homeward with her till he meets his evil brothers. [Written down in the government of Saratoff, by GuskÓff.] In this tale we have Freezer and Great Eater, with powers exhibited on a smaller scale than those of the comrades of Kiss Miklos in the Magyar myth. The picture of the boat serving for the reality has its parallel quite frequently in Indian belief. Written down in the government of Vologda. Written down in the government of Voronej. The sleeping maiden in this tale, with her slumbering host, reminds us at once of the Queen of Tubber Tintye in “The King of Erin and the Queen of Lonesome Island.” See “Myths and Folk-lore of Ireland.” This tale has many variants in Russian, and resembles the BrÜnhilde and Gunter story in the “Niebelungen Lied.” This story is remarkable for the change or metamorphosis of Raven, the great power, into a common raven after his defeat by Ivan Tsarevich and the surrender of the feather staff. Raven is a great personage in American mythology, especially in that of the Modocs. Whenever he appeared and uttered his spell with an ominous laugh, everything was turned to stone. There are many rock groups of Eastern Oregon described in the myths as ancient mighty personages turned into stone by Raven. As soon as the body became stone, however, the spirit escaped, and took physical form in some other place. Over the spirit, Raven had no power. [Written down in the government of Archangel.] This name has been translated, but incorrectly, KoshchÉi, the “Deathless” or “Immortal.” KoshchÉi was not deathless. [Written down by Bronnitski.] The name of the Tsar Svaitozar means “light-shining,” “resplendent.” The wise blacksmith of the Savage Serpent receives a reward from Ivan Tsarevich similar to that given by CucÚlin to the Strong Smith in “Myths and Folk-lore of Ireland;” he is made king. The struggle to the bitter end between Nikita and Yelena the Beautiful is well brought out in this tale. For an interesting parallel to this tale, see “Phakir Chand” in “Folk-tales of Bengal,” by the Rev. Lal Behari Day. In the original text the last task given by the king is to go “I know not where and bring back I know not what.” Shmat-Razum is a variant. Morevna means “daughter of the sea.” This is a very fine tale, in which the ancient characters are well preserved. KoshchÉi Without-Death, however, has his death with him this time. The Simeons remind us at once of the brothers in “Fin MacCumhail, the Seven Brothers, and the King of France.” See “Myths and Folk-lore of Ireland.” This tale contains a good deal of myth material. Specially interesting is the withering of the trees when the soldier is put to sleep, and their budding forth when South Wind brings him back. Vassilissa is written Vasilisa in Russian. I have doubled the s to assist the reader, but regret now that I did not preserve the Russian orthography and call attention to the pronunciation. Tsar Unchristened Forehead is in the original text, and Tsar of the Sea is given as a variant. I have taken the variant, which is undoubtedly earlier than the name in the text. The battle between beasts and birds in the beginning of the tale is very curious. In Indian mythology struggles between beasts and birds are common; not, however, beasts and birds of the present kind, but the beings who lived before men appeared, and who fell from their former high places, becoming such beasts and birds as those that we see now. The eagle in this story corresponds in character to the mythologic birds before their fall. It is noteworthy that the struggles for superiority in Indian myths are not carried on through fighting (the usual method in Aryan myths), but through trials of skill, strength, dexterity,—through playing ball, dice, foot-races, wrestling, and shooting. The opponents always bet their heads, and the head of the losing party is cut off without delay. Boyislav, Youngest of Twelve. (Part ii. p. 241.) The Table, the Pack, and the Bag. (Part i. p. 81.) The King of the Toads. (Part i. p. 133.) The Mouse-hole, and the Underground Kingdom. (In the original, “Mouse-Hole.” Part ii. p. 361.) The Treacherous Brothers. (Part ii. p. 321.) Return to text From “Original Folk-Tales of the Sayo Valley,” collected by LÁszlÓ MerÉnyi. The Poor Man, and the King of the Crows. (Part ii. p. 113.) Kiss Miklos, and the Green Daughter of the Green King. (In the original, “The Lead Friend.” Part i. p. 1.) From “Original Folk-Tales,” collected by LÁszlÓ MerÉnyi. The Reed Maiden. (Part ii. p. 35.) From “Original Folk-Tales of the Danube Border,” collected by LÁszlÓ MerÉnyi. The Useless Wagoner. (Part ii. p. 143.) The Hedgehog, the Merchant, the King, and the Poor Man. (In the original, “The Hedgehog.” Part ii. p. 5.) Mirko, the King’s Son. (Part i. p. 436.) This beautiful tale was printed in the Keresturfiszek variety of Sekler Magyar, and has not been put into ordinary Magyar, so far as I know. Transcriber’s Note Archaic and variant spelling is preserved as printed. Minor punctuation errors have been repaired. Hyphenation has been made consistent. Assuming typographic errors, the following amendments have been made: Page 100—kingdom amended to Kingdom—... was the Tsaritsa of the Golden Kingdom, ... Page 169—pursurers amended to pursuers—... went some versts, and met pursuers twice as many; ... Page 212—Baga-Yaga amended to Baba-Yaga—... crossed the fiery river, and went to Baba-Yaga. Page 221—pited amended to pitied—... pitied the poor prisoners, ... Page 232—anwered amended to answered—... answered the seventh Simeon, ... Page 244—Greeting amended to Greetings—“Greetings to thee, grandmother!...” Page 245—Greeting amended to Greetings—“Greetings to thee, grandmother!...” Page 263—Spendid amended to Splendid—“Splendid fellow!” said the Tsar; ... Ditto marks in the notes section at the end of the book have been replaced with the appropriate word(s) in each case. |