FROM 'STEPS TO THE TEMPLE' AND 'DELIGHTS OF THE MUSES,' ETC. 1646-1648. NOTE. Among the English poems of the 'Steps to the Temple' and 'Delights of the Muses' of 1646 were the following, in order: In Picturam Reverendissimi Episcopi D. Andrews (p. 89)—Epitaphium in Dominum Herrisium (pp. 92-3)—Principi recens natae omen maternae indolis (pp. 108-9)—In Serenissimae Reginae partum hyemalem (pp. 118-9)—Ad Reginam (pp. 121-2)—In faciem Augustiss. Regis a morbillis integram (p. 127)—Rex Redux (pp. 131-2), and Ad Principem nondum natum (p. 133). In the enlarged edition of 1648 besides these, there appeared: Bulla (pp. 54-58)—Thesaurus Malorum Foemina (p. 59)—In Apollinea depereuntem Daphnen (pp. 60-1)—Aeneas Patris sui Bajulus (p. 61)—In Pygmaliona (p. 61)—Arion (pp. 61-2)—Phoenicis Genethliacon et Epicedion (p. 63)—Epitaphium (p. 64)—Damno affici saepe fit Lucrum (pp. 64-5)—Humanae Vitae Descriptio (p. 65)—Tranquillitas Animi, Similitudine ducta ab Ave captiva et canora tamen (pp. 66-7). These Poems I have arranged under two classes: (a) Miscellaneous, really, not merely formally, poetry: (b) Royal and other commemorative pieces. The former in the present section, the latter in the next. See our Essay on each. Nearly the whole of the translations in this division are by myself, with additional renderings of some by Rev. Thomas Ashe, M.A., as before, and others by Rev. Richard Wilton, M.A., as before, as pointed out in the places. As before, I note here the more misleading errors of Turnbull's text. In 'Bulla,' l. 1, 'timores' for 'tumores;' l. 4, 'dextera mihi' for 'dextra mei;' l. 54, 'nitent' for 'niteat;' l. 80, 'avis' for 'uvis;' l. 84, 'nives' for 'niveae;' l. 85, 'sint' for 'sunt;' l. 154, 'desinet' for 'defluet;' l. 157, 'Tempe' for 'Nempe:' in Tranquillitas Animi,' l. 13, 'minis minisque' for 'nimis nimisque;' l. 16, 'patrisque' for 'patreaeque;' l. 20, 'provocabit' for 'provocabat:' in 'Humanae Vitae Descriptio,' l. 13, 'more' for 'mare:' in 'Apollinea depereuntem Daphnen,' l. 12, 'ores' for 'oris:' in Phoenicis Genethliacon et Epicedion,' l. 5, 'teipsum' for 'teipsam:' in 'Epitaphium,' l. 6, 'tremulum' for 'tremulam;' l. 7, 'discas' for 'disces,' 'hinc' for 'huc,' and 'reponas' for 'repones;' l. 10, 'miseris' for 'nimis:' in 'Thesaurus Malorum Foemina,' l. 16, 'Pietas' for 'Pectus.' G.
Decoration M BULLA. Quid tibi vana suos offert mea Bulla tumores? Quid facit ad vestrum pondus inane meum? Expectat nostros humeros toga fortior. Ista En mea Bulla, lares en tua dextra mei. Quid tu? quae nova machina,5 Quae tam fortuito globo In vitam properas brevem? Qualis virgineos adhuc Cypris concutiens sinus, Cypris jam nova, jam recens,10 Et spumis media in suis, Promsit purpureum latus; Concha de patria micas, Pulchroque exsilis impetu; Statim et millibus ebria15 Ducens terga coloribus Evolvis tumidos sinus Sphaera plena volubili. Cujus per varium latus, Cujus per teretem globum20 Iris lubrica cursitans Centum per species vagas, Et picti facies chori Circum regnat, et undique, Et se Diva volatilis25 Jucundo levis impetu Et vertigine perfida Lasciva sequitur fuga, Et pulchre dubitat; fluit Tam fallax toties novis,30 Tot se per reduces vias, Erroresque reciprocos Spargit vena coloribus; Et pompa natat ebria. Tali militia micans35 Agmen se rude dividit; Campis quippe volantibus, Et campi levis aequore Ordo insanus obambulans Passim se fugit, et fugat.40 Passim perdit, et invenit. Pulchrum spargitur hic Chaos. Hic viva, hic vaga flumina Ripa non propria meant, Sed miscent socias vias,45 Communique sub alveo Stipant delicias suas. Quarum proximitas vaga Tam discrimine lubrico, Tam subtilibus arguit50 Juncturam tenuem notis, Pompa ut florida nullibi Sinceras habeat vias; Nec vultu niteat suo. Sed dulcis cumulus novos55 Miscens purpureus sinus Flagrant divitiis suis, Privatum renuens jubar. Floris diluvio vagi, Floris sidere publico60 Late ver subit aureum, Atque effunditur in suae Vires undique copiae. Nempe omnis quia cernitur, Nullus cernitur hic color,65 Et vicinia contumax Allidit species vagas. Illic contiguis aquis Marcent pallidulae faces. Unde hic vena tenellulae,70 Flaminis ebria proximis Discit purpureas vias, Et rubro salit alveo. Ostri sanguineum jubar Lambunt lactea flumina;75 Suasu caerulei maris Mansuescit seges aurea; Et lucis faciles genae Vanas ad nebulas stupent; Subque uvis rubicundulis80 Flagrant sobria lilia; Vicinis adeo rosis Vicinae invigilant nives; Ut sint et niveae rosae, Ut sunt et roseae nives,85 Accenduntque rosae nives, Extinguuntque nives rosas. Illic cum viridi rubet, Hic et cum rutile viret, Lascivi facies chori.90 Et quicquid rota lubrica Caudae stelligerae notat, Pulchrum pergit et in ambitum. Hic coeli implicitus labor, Orbes orbibus obvii;95 ex velleris aurei, Grex pellucidus aetheris; Qui noctis nigra pascua Puris morsibus atterit; Hic quicquid nitidum et vagum100 Coeli vibrat arenula, Dulci pingitur in joco; Hic mundus tener impedit Sese amplexibus in suis. Succinctique sinu globi105 Errat per proprium decus. Hic nictant subitae faces, Et ludunt tremulum diem, Mox se surripiunt sui et Quaerunt tecta supercili,110 Atque abdunt petulans jubar, Subsiduntque proterviter. Atque haec omnia quam brevis Sunt mendacia machinae! Currunt scilicet omnia115 Sphaera, non vitrea quidem— Ut quondam Siculus globus— Sed vitro nitida magis, Sed vitro fragili magis, Et vitro vitrea magis.120 Sum venti ingenium breve, Flos sum, scilicet, aËris, Sidus scilicet aequoris; Naturae jocus aureus, Naturae vaga fabula,125 Naturae breve somnium. Nugarum decus et dolor; Dulcis doctaque vanitas. Aurae filia perfidae; Et risus facilis parens.130 Tantum gutta superbior, Fortunatius et lutum. Sum fluxae pretium spei; Una ex Hesperidum insulis. Formae pyxis, amantium135 Clare caecus ocellulus; Vanae et cor leve gloriae. Sum caecae speculum Deae, Sum Fortunae ego tessera, Quam dat militibus suis;140 Sum Fortunae ego symbolum, Quo sancit fragilem fidem Cum mortalibus ebriis, Obsignatque tabellulas. Sum blandum, petulans, vagum,145 Pulchrum, purpureum, et decens, Comptum, floridulum, et recens, Distinctum nivibus, rosis, Undis, ignibus, aere, Pictum, gemmeum, et aureum,150 O sum, scilicet, Ô nihil. Si piget, et longam traxisse in taedia pompam Vivax, et nimium Bulla videtur anus: Tolle tuos oculos pensum leve defluet, illam Parca metet facili non operosa manu.155 Vixit adhuc. Cur vixit? adhuc tu nempe legebas. Nempe fuit tempus tum potuisse mori?
NOTE. A collation of the 'Bulla' with the Tanner MS. corrects the punctuation of the original and subsequent printed texts, and specially puts right in the last line 'Nempe' for 'Tempe,' so long retained. In the fourth line from close the printed texts read 'desinet' for 'defluet.' Nothing else noticeable. G.
Decoration F Translation. THE BUBBLE. [TO REV. DR. LANY.] What art thou? What new device, Globe, chance-fashion'd in a trice, Into brief existence bounding, Perfectly thy circle rounding? As when Cypris, her breast smiting— Virgin still, all love inviting— Cypris in young loveliness Couch'd rosy where the white waves press Her to bear and her to bless; So forth from thy native shell Gleamest thou ineffable! Springing up with graceful bound And describing dainty round; Thousand colours come and go As thou dost thy fair curves show, Swelling out—a whirling ball Meet for Fairy-Festival; Through whose sides of shifting hue, Through whose smooth-turn'd globe, we view Iris' gliding rainbow sitting, In a hundred forms soft-flitting: And semblance of a troop displaying, All around dominion swaying: And the Goddess volatile With witching step and luring smile Follows still with twinkling foot In link'd mazes involute: With many a sight-deceiving turn And flight which makes pursuers burn, And a graceful hesitation— Only treacherous simulation: Just so, and no less deceiving, Our Bubble, all its colours weaving, Follows ever-varying courses, Or in air itself disperses: Here now, there now, coming, going, Wand'ring as if ebbing, flowing: Sporting Passion's colours all In ways that are bacchanal; And the Globes undisciplin'd As though driven by the wind, Borne along the fleeting plains Light as air; nor order reigns— But the heaven-possess'd array Moving each in its own way, Hither now and thither flying, Glancing, wavering, and dying, Losing still their path and finding, In a random inter-winding: Rising, falling, on careering, Vis'ble now, now disappearing; Living wand'ring streams outgoing, Ev'n Confusion beauteous showing: Flowing not each in its course, But each to other joining force; Moving in pleasant pastime still In a mutual good-will: And a nearness that's so near You the contact almost fear, Yet so finely drawn to eye In its delicate subtlety That the procession, blossom-fair, Nowhere has direction clear: Nor with their own aspect glance, But in the sweet luxuriance Which skiey influences lend, As in new windings on they trend: Throwing off the stol'n sunlight In a flood of blossoms bright, Scatter'd on the fields of light; Such a brilliancy of bloom As all may share if all will come. Now golden Spring advances lightly, Spreading itself on all sides brightly, Out of its rich and full supply Open-handed, lavishly. Since all colours you discern, No one colour may you learn: All tints melted into one In a sweet confusion, You cannot tell 'tis that or this, So shifting is the loveliness: Gleams as of the peacock's crest, Or such as on dove's neck rest; Opal, edg'd with amethyst, Or the sunset's purpl'd mist, Or the splendour that there lies In a maiden's azure eyes, Kindling in a sweet surprise: Flower-tints, shell-tints, tender-dy'd, Save to curious unespied: Lo, one Bubble follows t'other, Differing still from its frail brother, Striking still from change to change With a quick and vivid range. There in the contiguous wave Torches palely-glist'ning lave; Here what delicate love-lights shine! Through them near flames bick'ring shine. Matching flushing of the rose, As the ruddy channel flows: Milky rivers in white tide Lucent, hush, still onwards glide: Purple rivers in high flood— Red as is man's awful blood: Corn-fields smiling goldenly Meet the blue laugh of the sea: Mist-clouds sailing on their way Darken the changeful cheeks of Day: And beneath vine-clusters red Lilies are transfigurÈd: Here you mark as 'twere the snows Folding o'er the neighb'ring rose; Snow into blown roses flushing, Roses wearied of their blushing, As the shifting tints embrace, And their course you scarce can trace; Now retiring, now advancing, Now in wanton mazes dancing; Now a flow'ry red appears, Now a purpl'd green careers. All the signs in heaven that burn Where the gliding wheel doth turn, Here in radiant courses go, As though 'twere a heaven below: The sky's mazes involute Circling onward with deft foot, Sphere on heavenly sphere attending, Coming, going, inter-blending: And the gold-fleec'd flocks of air Wand'ring inviolate and fair; Flocks that drink in chaste delight Dewy pastures of the Night, Leaving no trace of foot or bite. Whate'er of change above you note, As these clouds o'er heaven float, Lo, repeated here we see In a sportive mimicry. Here the tiny tender world Within its own brightness furl'd Wavers, as in fairy robe 'Twere a belted linÈd globe. Lights as of the breaking Day Tremble with iridescent play, But now swiftly upward going, Evanescent colours showing, In some nook their beams concealing, Nor their wantonness revealing. O, what store of wonders here In this short-liv'd slender Sphere! For all wonders I have told Are within its Globe enroll'd: Not such globe as skillÈd he Fashion'd of old in Sicily: Brighter e'en than crystals are, And than crystal frailer far. 'I am Spirit of the Wind, For a flitting breath design'd; I am Blossom born of air; I'm of Ocean, guiding Star; I'm a golden sport of Nature, Frolic stamp'd on ev'ry feature: I'm a myth, an idle theme, The brief substance of a dream: Grace and grief of trifles, I Charm—a well-skill'd vanity; Begotten of the treacherous breeze, Parent of absurdities: Yet, a drop or mote, at best, Favour'd more than are the rest. I'm price of Hope that no more is, One of the Hesperides: Beauty's casket, doating eye Of lovers blinded wilfully: The light Spirit of Vanity. I am Fortune's looking-glass, The countersign which she doth pass To her troop of warriors: I'm the oath by which she swears, And wherewith she doth induce Men to trust a fragile truce. Charming, provoking, still astray, Fair and elegant and gay, Trim and fresh and blossom-hu'd; Interchangeably imbu'd With rosy-red and the snow's whiteness, Air and water and fire's brightness: Painted, gemm'd, of golden dye, Nothing—after all—am I!' If now, O gentle Reader, it appear Irksome my Bubble's chatterings to hear; If on it frowning, 'Words, words, words!' thou say, No more I'll chatter, but at once obey. So, turn thine eye, my Friend, no more give heed; My Bubble lives but if thou choose to read. Cease thou to read, and I resign my breath; Cease thou to read, and that will be my death. G.
TRANQUILLITAS ANIMI: SIMILITUDINE DUCTA AB AVE CAPTIVA, ET CANORA TAMEN. Ut cum delicias leves, loquacem Convivam nemoris vagamque musam Observans, dubia viator arte Prendit desuper: horridusve ruris Eversor, male perfido paratu,5 Heu durus! rapit, atque io triumphans Vadit: protinus et sagace nisu Evolvens digitos, opus tenellum Ducens pollice lenis erudito, Virgarum implicat ordinem severum,10 Angustam meditans domum volucri. Illa autem, hospitium licet vetustum Mentem solicitet nimis nimisque, Et suetum nemus, hinc opaca mitis Umbrae frigora, et hinc aprica puri15 Solis fulgura, patriaeque sylvae Nunquam muta quies; ubi illa dudum Totum per nemus, arborem per omnem, Hospes libera liberis querelis Cognatum bene provocabat agmen:20 Quanquam ipsum nemus arboresque alumnam Implorant profugam, atque amata multum Quaerant murmura lubricumque carmen Blandi gutturis et melos serenum. Illa autem, tamen, illa jam relictae,25 Simplex! haud meminit domus, nec ultra Sylvas cogitat; at brevi sub antro, Ah penna nimium brevis recisa, Ah ritu vidua sibique sola, Privata heu fidicen! canit, vagoque30 Exercens querulam domum susurro Fallit vincula, carceremque mulcet; Nec pugnans placidae procax quieti Luctatur gravis, orbe sed reducto Discursu vaga saltitans tenello,35 Metitur spatia invidae cavernae. Sic in se pia mens reposta, secum Alte tuta sedet, nec ardet extra, Aut ullo solet aestuare fato: Quamvis cuncta tumultuentur, atrae40 Sortis turbine non movetur illa. Fortunae furias onusque triste Non tergo minus accipit quieto, Quam vectrix Veneris columba blando Admittat juga delicata collo.45 Torvae si quid inhorruit procellae, Si quid saeviat et minetur, illa Spernit, nescit, et obviis furorem Fallit blanditiis, amatque et ambit Ipsum, quo male vulneratur, ictum.50 Curas murmure non fatetur ullo; Non lambit lacrymas dolor, nec atrae Mentis nubila frons iniqua prodit. Quod si lacryma pervicax rebelli Erumpit tamen evolatque gutta,55 Invitis lacrymis, negante luctu, Ludunt perspicui per ora risus.
Translation. PEACE OF MIND:[98] UNDER THE SIMILITUDE OF A CAPTIVE SONG-BIRD. The time of the singing of birds is come; I will away i' the greenwood to roam; I will away; and thou azure-ey'd Muse Deign with thy gifts my mind to suffuse.— So o'erheard I one say, as he withdrew To a fairy scene that well I knew, Light lac'd with shadow, shadow with light, Leaves playing bo-peep from morn unto night. But, ah, what is this? Alas, and alas, A sweet bird flutters upon the grass; Flutters and struggles with quivering wing! Tempted and snar'd—gentle, guileless thing. Vain, vain thy struggles; for, lo, a hand Hollow'd above, makes thee captive stand. Home hies the Captor, loud singing his joy; He has got a pet song-bird for his boy. Now twining and twisting, a cage he makes Wire-wrought and fast'n'd. Ah, my heart aches! It is a prison, for the poor bird prepar'd; Shut close and netted, netted and barr'd. Comes the flutter and gleam of forest-leaves Through the trellis'd window under the eaves; Comes the breath and stir of the vernal wind, Comes the goldening sunshine—to remind Of all that is lost; comes now and again Far off a song from the blading grain; Calling, still calling the Songster to come Back—once more back—to its woodland home. I mark eyelids rise; mark the lifting wing; Mark the swelling throat, as if it would sing; Mark the weary 'chirp, chirp,' like infant's cry, Yearning after the free and boundless sky; For the grand old woods; once more to sit On the swinging bough into blossom smit. Vain, vain, poor bird! thou'rt captive still; Thou must bend thee to thy Captor's will: Thy wing is cut; from thy mate thou'rt taken; All alone thou abidest, sad, forsaken. The days pass on; and I look in once more On the captive bird 'bove the ivied door. Sweetly it sings, as if all by itself, A short, quiet song. O thou silly elf, Hast forgot the greenwood, the forest hoar, The flash of the sky, the wind's soften'd roar? Hast forgot that thou still a captive art, Prison'd in wire-work? hast forgot thy smart? 'Tis even so: for now down, and now up, Now hopping on perch, now sipping from cup, I mark it sullen and pining no more, But keeping within, though open the door. List ye, now list—from its swelling throat, Of its woodland song you miss never a note. Alone, it is true, and in a wir'd cage; But kindness has melted the captive's rage. Behold a sweet meaning in this bird's story— How the child of God is ripen'd for glory: For it is thus with the child of God, Smitten and bleeding 'neath His rod: Thus 'tis with him; for, tranquil and calm 'Mid dangers and insults, he singeth his psalm: Alone, all alone, deserted of man, Slander'd and trampl'd and plac'd under ban, He frets not, he pines not, he plains not still, But sees clear in all his dear Father's will: Come loss, come cross, come bereavement, come wrong, He sets all to music, turns all to song; Come terror, come trial, come dark day, come bright, Still upward he looks, and knows all is right: Wounded, he sees the Hand gives the stroke, Bending his neck to bear his Lord's yoke, And finds it grow light, by grace from Above, As love's slender collars o' the Queen of Love; Comes the starting tear, 'tis dried with a smile; Comes a cloud, as you look 'tis gone the while; Stirs the 'old Adam' to tempt and to dare, He thinks Who was tempted and knows what we are; Gentle and meek, murmurs not nor rebels, But serene as in heaven and tranquil dwells: And so the Believer has 'songs in the night,' And so every cloud has a lining of light. Thus, even thus, the captive bird's story Tells how a soul is ripen'd for glory. G.
DAMNO AFFICI SAEPE FIT LUCRUM. Damna adsunt multis taciti compendia lucri, Felicique docent plus properare mora. Luxuriem annorum posita sic pelle redemit, Atque sagax serpens in nova saecla subit. Cernis ut ipsa sibi replicato suppetat aevo, Seque iteret multa morte perennis avis? Succrescit generosa sibi, facilesque per ignes Perque suos cineres, per sua fata ferax. Quae sollers jactura sui? quis funeris usus? Flammarumque fides ingeniumque rogi? Siccine fraude subis? pretiosaque funera ludis? Siccine tu mortem, ne moriaris, adis? Felix cui medicae tanta experientia mortis, Cui tam Parcarum est officiosa manus.
TRANSLATION. GAIN OUT OF LOSS. Losses are often source of secret gain, Delays good-speed, and ease the child of pain. The subtle snake, laying aside her fears, Casts off her slough, and heals the waste of years. The phoenix thus her waning pride supplies, And, to be ever-living, often dies; Bold for her good, she makes the fires her friend, And to begin anew, will plot her end. What skilful losing! what wise use of dying! What trust in flames! and what a craft in plying That trick of immolation! Canst thou so Compound with griefs? canst wisely undergo Life's losses, crosses? play with gainful doom? Canst, to be quicken'd, gladly seek the tomb? Thrice-happy he thus touch'd with healing sorrow, For whom night's strife plots but a gracious morrow. A. ANOTHER RENDERING (more freely). Suff'ring is not always loss; Often underneath the cross— Heavy, crushing, wearing, slow, Causing us in dread to go— All unsuspected lieth gain, Like sunshine in vernal rain. Lo, the serpent's mottled skin Cast, new lease of years doth win: Lo, the phoenix in the fire Leaps immortal from its pyre, The mystic plumage mewing, And life by death renewing. What a wise loss thus to lose!— Who will gainsay or abuse? What strange end to fun'ral pile, Thus in Death's gaunt face to smile! Faith still strong within the fire, Faith triumphant o'er its ire. How stands it, fellow-man, with thee? What meaning in this myth dost see? Happy thou, if when thou'rt lying On thy sick-bed slow a-dying, Cometh vision of the Eternal, Cometh strength for the supernal, Cometh triumph o'er the infernal; And thou canst the Last Enemy Calmly meet, serenely die; The hard Sisters life's web snipping, But thy spirit never gripping; Good, not evil, to thee bringing; Hushing not thy upward singing, To the Golden City winging. Even so to die is gain, Like the Harvest's tawnied grain: Suffering is not always loss; The Crown succeeds the Cross. G.
HUMANAE VITAE DESCRIPTIO. TRANSLATION. DESCRIPTION OF HUMAN LIFE. O Life, or but some evanescent madness And glittering spoil of life snatch'd with blind gladness! Of endless Error, transitory guest; Sad human Error, which would fain find rest. O certain Error, 'neath uncertain sky Suspending here our frail mortality; Leading us through a thousand devious ways And intricacies of a treacherous maze! Our staggering footsteps how dost thou beguile Through wanton rounds of unavailing toil, And our entangl'd days to nothing bring! O fates, how much of our poor life takes wing, Wasted on winds and shadows! On life's stage Shadows and winds a serious part engage, The scene confusing. On life's billow tost, The sport of changeful tide, we're well-nigh lost, And, like a frail boat on a stormy sea, We waver up and down uncertainly. Nay, e'en the threads spun by the Fates on high, As with stern fingers they divinely ply The web of life, twine round us as we go, And draw us backwards, forwards, to and fro; Till Ruin trips us up, and we are found Helpless and weary, stretched along the ground. Happy the man who, welcoming each day With smiles that answer to its fleeting ray, Pursues with step serene his purpos'd way; The alluring snares peculiar to the age His soul enslave not, nor his mind engage; His life with peaceful tenor glides along, By fav'ring breezes fann'd, and sooth'd with song; Inspir'd by Heaven with soul-sustaining force, Seldom he falls, or falters in his course; But ever, as the eddying years roll round, Bursting through all the perils that abound, A wise assertor of himself is found. R. Wi.
IN PYGMALIONA. Poenitet artis Pygmaliona suae, Quod felix opus esset, Infelix erat artifex; Sentit vulnera, nec videt ictum. Quis credit? gelido veniunt de marmore flammae: Marmor ingratum nimis Incendit autorem suum. Concepit hic vanos furores, Opus suum miratur atque adorat. Prius creavit, ecce nunc colit manus; Tentantes digitos molliter applicat; Decipit molles caro dura tactus. An virgo vera est, an sit eburnea; Reddat an oscula quae dabantur, Nescit; sed dubitat, sed metuit, munere supplicat, Blanditiasque miscet. Te, miser, poenas dare vult, hos Venus, hos triumphos Capit a te, quod amorem fugis omnem. Cur fugis heu vivos? mortua te necat puella. Non erit innocua haec, quamvis tua fingas manu; Ipsa heu nocens erit nimis, cujus imago nocet.
TRANSLATION. ON PYGMALION. Grief for work his hands have done Harroweth Pygmalion; Happy reach of art! yet he The artificer, unhappily, He feels the wounds: what deals the blow? Can it be true? can flames from gelid marble flow?
Marble, treacherous and to blame To burn your Sculptor with such flame! What madness in his heart is hid? He wonders at, he adores the work he did. First he made, and next his hand With wandering fingers softly tries The mystery to understand. Ah, surely now the hard flesh lies! Is it a living maiden, see! O treacherous blisses! Is it no marble? can it frail flesh be? Does it return his kisses? He knows not, he.
He doubts, he fears, he prays; what mean All these sweet blandishments between? Venus, wretched Sculptor, wills You should suffer these sad ills; This is her triumph over you, Because at love your lips would curl; Your will not living overthrows yet this dead girl.
Weep, ah, weep, Pygmalion! Though you shap'd her with your hands, With your chisel, out of stone, Not innocuous here she stands. O image of a maiden! If you so strangely baneful prove, With what despair will you come laden, Coming alive to claim his love! A.
ANOTHER VERSION (more freely). Pygmalion mourns his own success; Was ever such strange wretchedness? His work itself, a work of Art, Perfect in its every part; But himself? Alas, artist he Of his own utmost misery. He feels his wounds, but who shall tell Whence come the drops that downward steal? Flames leap out from the marble, cold As ice itself by storm-wind roll'd: And he, contriver of that fire, Burns self-immolate on his own pyre; Furies of his own genius born Cast him, adoring and forlorn, Into a strange captivity Before his own hands' work; and he Clings to the shapely form, until, In ecstasy of love a-thrill, He burning lips to cold lips sets, And wild with passion her cheek wets; Strains to his breast insensate stone, As 'twere a breathing thing; with moan, With clasp and grasp and tingling touch, As though he ne'er could grip too much; And wilder'd cry of agony, That she respond would; by him lie A virgin pure as drifted snow, Or lilies that i' the meadows blow. Is it ivory? is it stone? Lives it? or is it clay alone? O that to flesh the stone would melt, And show a soul within it dwelt! He looks, he yearns, he sighs, he sobs, Convulsive his whole body throbs; He doubts, he fears, he supplicates With wistful gaze; he on her waits; Gifts lavish he lays at her feet, And, stung to passion, will entreat, As though the image he has made Were thing of life he might persuade— Persuade and woo, and on her stake His future, all. O sad mistake! For thee, Pygmalion, Venus sends These triumphs which thy chisel lends, To punish thee, for that no love Erewhile thy obstinate heart might move. Why flee'st thou the living, say, When this image thee doth slay? Thee doth—ay, slay! Why dost thou stand Entranc'd before the work o' thy hand, None the less hurtful that it is Thine own genius yields the bliss? Venus must thee still deny; The sculptured maid must breathless lie. G.
ARION. Squammea vivae Lubrica terga ratis Jam conscendet Arion. Merces tam nova solvitur Navis quam nova scanditur. Illa AËrea est merces, haec est et aquatica navis. Perdidere illum viri Mercede magna, servat hic Mercede nulla piscis: et sic Salute plus ruina constat illi; Minoris et servatur hinc quam perditur. Hic dum findit aquas, findit hic aËra: Cursibus, piscis; digitis, Arion: Et sternit undas, sternit et aËra: Carminis hoc placido Tridente Abjurat sua jam murmura, ventusque modestior Auribus ora mutat: Ora dediscit, minimos et metuit susurros; Sonus alter restat, ut fit sonus illis Aura strepens circum muta sit lateri adjacente penna, Ambit et ora viri, nec vela ventis hic egent; Attendit hanc ventus ratem: non trahit, at trahitur.
TRANSLATION (full). ARION. Never since ship was set a-float Have men seen so strange a boat: Alive it is from deck to keel, Having the gray gleam of steel; Slippery as wave-wash'd wreck, Or as a war-ship's bloody deck. A Dolphin, lo, its huge back bending, Safety to Arion lending From the sailors of Sicily, Covetous of his golden monie; Money that as prize he had won Before all Singers aneath the sun; Playing and singing so famouslie, Singing and playing so wondrouslie, That there went up from ev'ry throat The verdict, 'for Arion I vote:' Vote the prize; and gifts as well, Crowns of gold and of asphodel; Lyres all a-glow with gems, Robes bejewell'd to their hems; A thousand golden pieces and one For the gifted son of Poseidon: And, hark, as 'twere the bellowing thunder, In clang'rous shouts men tell their wonder. Arion now homeward takes his way In a fair ship steer'd for Corinth Bay; Proud of his prizes, proud of his skill, Proud that soon Periander will Welcome him fondly, and call him friend, With words such as no money can send. Alas and alas, such crime to tell! The ship-captain and sailors fell Covet his gold, and have it must, Though Arion they murder by blow or thrust. But Apollo at midnight hour Sendeth a dream in mystic power; It showeth the men, it showeth their crime. Arion awakes with the morning's chime; Awakes, and planneth how to escape. Vain, vain all; on him they gape, Thirsting alike for gold and life, Murder and covetousness at strife. 'Suffer me, then,' Arion said, 'That I may play as I have play'd; Here is my poor Lyre, and, ere I die, Let me prove its minstrelsy.' He has donn'd him now in gay attire, Festal robes; in his hand his Lyre. List ye, list ye; above, below, Sounds such as only the angels know; Sounds that are born of rapture and bliss, Of the throbbing heart and the burning love-kiss. Now it is soft, pathetic, low, Then 'gins to change to cry of woe; Now it comes rushing as if the thunder Came booming from the deep earth under; Pulsing along each quivering string As though the Lyre were a living thing, And Arion's hand had so cunning a spell As should win all heaven—ay and hell. O, came there never such melodie From mortal earth or mortal sky. He mounted to the good ship's prow, And mingling with his song a vow To the gods, he himself threw Out 'mid the waves from that damnable crew. Up through the waves the Dolphins bound, A hundred bended backs are found, Each one more eager than the rest To upbear the sweet Player on Ocean's breast. Arion ascends; and, lo, he stands, His Lyre unwet within his hands: Onward and onward careering they go; O soft and true the notes that flow! Rising, falling, swelling, dying, Near and nearer, far-off flying; Pulsing along each quivering string As though the Lyre were a living thing. New is the ship, as new the freight; The Dolphin feels never the weight; New is the ship, and new the fare, That of the water, this of the air: The sailors in their greed him lost, The Dolphin bears him withouten cost. Away and away with a shim'ring track Arion goes on the Dolphin's back; Away and away, still softly playing, Each string his lightest touch obeying. Under the spell the Sea grows calm, Listing attent his witching psalm; Under the spell the air grows mild, Breathing soft as sleeping child. But who may seek all the tale to tell? It is a tale unspeakable. Onward and onward careering they go, Silence above and silence below: The Storm-gale shuts its mouth and lists, The Wind folds its pinions and desists, Following, not blowing, drawing not, but drawn, From early ev'ning to breaking dawn. Tenarus at last Arion beheld; Tenarus, his own dear home that held; And as together they swiftly come, He claps hands loud and thinks of home. The Dolphin seeks a quiet cove; The Dolphin arching its back above The azure waters, leaves him there, A-list'ning still his Lyre to hear. Homeward to Corinth Arion proceeds: Periander a tale of suff'ring reads In the thinnÈd cheek and the dreamy eye, In the tremulous words and the laden sigh. The story is told. O story of wrong! The ship returns; and it is not long Ere captain and crew, at bar arraign'd, Must tell where Arion they detain'd. 'He tarries,' quoth they, 'in Sicily, Winning all men by his minstrelsie.' Lies were proven in their throat. Periander his hands together smote, Swearing a solemn oath that they— One, all—should drown'd be in the Bay. Tied hand and foot, pallor'd and grim, 'Tis done as they would ha' done to him. A plunge as of a plunging stone, A few bubbles—Vengeance is done! G.
Decoration D
Decoration G
|
|