Please take a look at the important information in this header. We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an electronic path open for the next readers. Do not remove this. **Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations* A Lute of Jade/Being Selections from the Classical Poets of China by L. Cranmer-Byng January, 1996 [Etext #390] entered/proofed by A. Light, of Waxhaw <alight@mercury.interpath.net> proofed by L. Bowser <bowser@mars.senecac.on.ca> We are now trying to release all our books one month in advance of the official release dates, for time for better editing. We need your donations more than ever! For these and other matters, please mail to: When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive Director: hart@vmd.cso.uiuc.edu (internet) hart@uiucvmd (bitnet) We would prefer to send you this information by email ftp mrcnext.cso.uiuc.edu login: anonymous password: your@login cd etext/etext91 or cd etext92 or cd etext93 [for new books] [now also in cd etext/etext93] or cd etext/articles [get suggest gut for more information] dir [to see files] get or mget [to get files. . .set bin for zip files] get INDEX100.GUT get INDEX200.GUT for a list of books and get NEW.GUT for general information and mget GUT* for newsletters. ***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START*** Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers. They tell us you might sue us if there is something wrong with your copy of this etext, even if you got it for free from someone other than us, and even if what's wrong is not our fault. So, among other things, this "Small Print!" statement disclaims most of our liability to you. It also tells you how you can distribute copies of this etext if you want to. To create these etexts, the Project expends considerable efforts to identify, transcribe and proofread public domain works. Despite these efforts, the Project's etexts and any medium they may be on may contain "Defects". Among other things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other etext medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. If you discover a Defect in this etext within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second opportunity to receive it electronically. THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.INDEMNITY You will indemnify and hold the Project, its directors, officers, members and agents harmless from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2] alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect. [1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the etext or this "small print!" statement. You may however, if you wish, distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word pro- cessing or hypertext software, but only so long as *EITHER*: [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR [*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR [*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other equivalent proprietary form). [2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small Print!" statement. *END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END* A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China by L. Cranmer-Byng [Note on text: Italicized words or phrases are capitalized. [Due to the method of transliteration used in this text, including many accent marks (and some strange ones), please refer to the following chart to see how these words originally appeared, and how they are presented in this text. In each case, the line with the letters is the same as in the text, and the accent marks are on the line above. Names of People ———————- " " ^ ^ " Ch`u Yuan Meng Hao-jan Ts`en-Ts`an Po Chu-i " ^ * * Ssu-K`ung T`u T`ai Chen Lao Tzu Chuang Tzu Names of Places ———————- * " Ssuch`uan Ch`u The accent marked by an asterisk resembles the lower half of a circle. It is noted in the appendix that Mr. Lionel Giles is responsible for these transliterations.] [This etext has been transcribed from a New York edition of 1909. Please note that not only is the system of transliteration out of date (though perhaps still easier to use than the current standard), but other things may be out of date as well. The study of Chinese literature has come a long way from the time when Mr. Cranmer-Byng had to include books in four languages to come up with a short bibliography. Still, this book may serve well as an introduction to the subject.] A LUTE OF JADETo Professor Herbert Giles A Lute of Jade Being Selections from the Classical Poets of China Rendered with an Introduction by L. Cranmer-Byng Author of "The Odes of Confucius" With lutes of gold and lutes of Jade Contents Introduction The Odes of Confucius Ch`u Yuan Wang Seng-ju Ch`en Tzu Ang Sung Chih-Wen Kao-Shih Meng Hao-jan Ch`ang Ch`ien Ts`en-Ts`an Tu Fu Li Po Wang Ch`ang-ling Chang Chih-ho Chang Jo-hu T`ung Han-ching Po Chu-i Li Hua Ssu-K`ung T`u Ou-Yang Hsiu of Lu-ling Appendix Editorial Note The object of the Editors of this series is a very definite one. They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of good-will and understanding between East and West — the old world of Thought and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nations of another creed and colour. Finally, in thanking press and public for the very cordial reception given to this Series, they wish to state that no pains have been spared to secure the best specialists for the treatment of the various subjects at hand. L. Cranmer-Byng. S. A. Kapadia. Northbrook Society, 185 Piccadilly, W. A Lute of Jade Introduction The Ancient Ballads A little under three hundred years, from A.D. 618 to 906, the period of the T`ang dynasty, and the great age of Chinese poetry had come and gone. Far back in the twilight of history, at least 1,700 years before Christ, the Chinese people sang their songs of kings and feudal princes good or bad, of husbandry, or now and then songs with the more personal note of simple joys and sorrows. All things in these Odes collected by Confucius belong to the surface of life; they are the work of those who easily plough light furrows, knowing nothing of hidden gold. Only at rare moments of exaltation or despair do we hear the lyrical cry rising above the monotone of dreamlike content. Even the magnificent outburst at the beginning of this book, in which the unhappy woman compares her heart to a dying moon, is prefaced by vague complaint: My brothers, although they support me not, My sadness is so great, Yes, the conscience is clear and the song is clear, and so these little streams flow on, shining in the clear dawn of a golden past to which all poets and philosophers to come will turn with wistful eyes. These early ballads of the Chinese differ in feeling from almost all the ballad literature of the world. They are ballads of peace, while those of other nations are so often war-songs and the remembrances of brave deeds. Many of them are sung to a refrain. More especially is this the case with those whose lines breathe sadness, where the refrain comes like a sigh at the end of a regret: Cold from the spring the waters pass Cold from its source the stream meanders In another place the refrain urges and importunes; it is time for flight: Cold and keen the north wind blows, Only the lonely fox is red, Perhaps these Odes may best be compared with the little craftless figures in an early age of pottery, when the fragrance of the soil yet lingered about the rough clay. The maker of the song was a poet, and knew it not. The maker of the bowl was an artist, and knew it not. You will get no finish from either — the lines are often blurred, the design but half fulfilled; and yet the effect is not inartistic. It has been well said that greatness is but another name for interpretation; and in so far as these nameless workmen of old interpreted themselves and the times in which they lived, they have attained enduring greatness. Poetry before the T`angs Following on the Odes, we have much written in the same style, more often than not by women, or songs possibly written to be sung by them, always in a minor key, fraught with sadness, yet full of quiet resignation and pathos. It is necessary to mention in passing the celebrated Ch`u Yuan (fourth cent. B.C.), minister and kinsman of a petty kinglet under the Chou dynasty, whose `Li Sao', literally translated `Falling into Trouble', is partly autobiography and partly imagination. His death by drowning gave rise to the great Dragon-boat Festival, which was originally a solemn annual search for the body of the poet. Soon a great national dynasty arrives whose Emperors are often patrons of literature and occasionally poets as well. The House of Han (200 B.C.-A.D. 200) has left its mark upon the Empire of China, whose people of to-day still call themselves "Sons of Han". There were Emperors beloved of literary men, Emperors beloved of the people, builders of long waterways and glittering palaces, and one great conqueror, the Emperor Wu Ti, of almost legendary fame. This was an age of preparation and development of new forces. Under the Hans, Buddhism first began to flourish. The effect is seen in the poetry of the time, especially towards the closing years of this dynasty. The minds of poets sought refuge in the ideal world from the illusions of the senses. The third century A.D. saw the birth of what was probably the first literary club ever known, the Seven Sages of the Bamboo Grove. This little coterie of friends was composed of seven famous men, who possessed many talents in common, being poets and musicians, alchemists, philosophers, and mostly hard drinkers as well. Their poetry, however, is scarcely memorable. Only one great name stands between them and the poets of the T`ang dynasty — the name of T`ao Ch`ien (A.D. 365-427), whose exquisite allegory "The Peach Blossom Fountain" is quoted by Professor Giles in his `Chinese Literature'. The philosophy of this ancient poet appears to have been that of Horace. `Carpe diem!' "Ah, how short a time it is that we are here! Why then not set our hearts at rest, ceasing to trouble whether we remain or go? What boots it to wear out the soul with anxious thoughts? I want not wealth; I want not power: heaven is beyond my hopes. Then let me stroll through the bright hours as they pass, in my garden among my flowers, or I will mount the hill and sing my song, or weave my verse beside the limpid brook. Thus will I work out my allotted span, content with the appointments of Fate, my spirit free from care."* For him enjoyment and scarcely happiness is the thing. And although many of his word-pictures are not lacking in charm or colour, they have but little significance beyond them. They are essentially the art works of an older school than that of the Seven Sages. But we must have due regard for them, for they only miss greatness by a little, and remind us of the faint threnodies that stir in the throats of bird musicians upon the dawn. — * Giles, `Chinese Literature', p. 130. — The Poets of the T`ang Dynasty At last the golden age of Chinese poetry is at hand. Call the roll of these three hundred eventful years, and all the great masters of song will answer you. This is an age of professional poets, whom emperors and statesmen delight to honour. With the Chinese, verse-making has always been a second nature. It is one of the accomplishments which no man of education would be found lacking. Colonel Cheng-Ki-Tong, in his delightful book `The Chinese Painted by Themselves', says: "Poetry has been in China, as in Greece, the language of the gods. It was poetry that inculcated laws and maxims; it was by the harmony of its lines that traditions were handed down at a time when memory had to supply the place of writing; and it was the first language of wisdom and of inspiration." It has been above all the recreation of statesmen and great officials, a means of escape from the weariness of public life and the burden of ruling. A study of the interminable biographies of Chinese poets and men of letters would reveal but a few professional poets, men whose lives were wholly devoted to their art; and of these few the T`ang dynasty can claim nearly all. Yet strange as it may seem, this matters but little when the quality of Chinese poetry is considered. The great men of the age were at once servants of duty and the lords of life. To them official routine and the responsibilities of the state were burdens to be borne along the highway, with periods of rest and intimate re-union with nature to cheer the travellers. When the heavy load was laid aside, song rose naturally from the lips. Subtly connecting the arts, they were at once painters and poets, musicians and singers. And because they were philosophers and seekers after the beauty that underlies the form of things, they made the picture express its own significance, and every song find echo in the souls of those that heard. You will find no tedium of repetition in all their poetry, no thin vein of thought beaten out over endless pages. The following extract from an ancient treatise on the art of poetry called `Ming-Chung' sets forth most clearly certain ideals to be pursued: "To make a good poem, the subject must be interesting, and treated in an attractive manner; genius must shine throughout the whole, and be supported by a graceful, brilliant, and sublime style. The poet ought to traverse, with a rapid flight, the lofty regions of philosophy, without deviating from the narrow way of truth. . . . Good taste will only pardon such digressions as bring him towards his end, and show it from a more striking point of view. "Disappointment must attend him, if he speaks without speaking to the purpose, or without describing things with that fire, with that force, and with that energy which present them to the mind as a painting does to the eyes. Bold thought, untiring imagination, softness and harmony, make a true poem. "One must begin with grandeur, paint everything expressed, soften the shades of those which are of least importance, collect all into one point of view, and carry the reader thither with a rapid flight." Yet when due respect has been paid to this critic of old time, the fact still remains that concentration and suggestion are the two essentials of Chinese poetry. There is neither Iliad nor Odyssey to be found in the libraries of the Chinese; indeed, a favourite feature of their verse is the "stop short", a poem containing only four lines, concerning which another critic has explained that only the words stop, while the sense goes on. But what a world of meaning is to be found between four short lines! Often a door is opened, a curtain drawn aside, in the halls of romance, where the reader may roam at will. With this nation of artists in emotion, the taste of the tea is a thing of lesser importance; it is the aroma which remains and delights. The poems of the T`angs are full of this subtle aroma, this suggestive compelling fragrance which lingers when the songs have passed away. It is as though the Aeolian harps had caught some strayed wind from an unknown world, and brought strange messages from peopled stars. A deep simplicity touching many hidden springs, a profound regard for the noble uses of leisure, things which modern critics of life have taught us to despise — these are the technique and the composition and colour of all their work. Complete surrender to a particular mood until the mood itself surrenders to the artist, and afterwards silent ceaseless toil until a form worthy of its expression has been achieved — this is the method of Li Po and his fellows. And as for leisure, it means life with all its possibilities of beauty and romance. The artist is ever saying, "Stay a little while! See, I have captured one moment from eternity." Yet it is only in the East that poetry is truly appreciated, by those to whom leisure to look around them is vital as the air they breathe. This explains the welcome given by Chinese Emperors and Caliphs of Bagdad to all roving minstrels in whose immortality, like flies in amber, they are caught. A Poet's Emperor In the long list of imperial patrons the name of the Emperor Ming Huang of the T`ang dynasty holds the foremost place. History alone would not have immortalized his memory.* But romance is nearer to this Emperor's life than history. He was not a great ruler, but an artist stifled in ceremony and lost in statecraft. Yet what Emperor could escape immortality who had Tu Fu and Li Po for contemporaries, Ch`ang-an for his capital, and T`ai Chen of a thousand songs to wife? Poet and sportsman, mystic and man of this world, a great polo player, and the passionate lover of one beautiful woman whose ill-starred fate inspired Po Chu-i, the tenderest of all their singers,** Ming Huang is more to literature than to history. Of his life and times the poets are faithful recorders. Tu Fu in `The Old Man of Shao-Ling' leaves us this memory of his peaceful days passed in the capital, before the ambition of the Turkic general An Lu-shan had driven his master into exile in far Ssuch`uan. The poet himself is speaking in the character of a lonely old man, wandering slowly down the winding banks of the river Kio. — * A.D. 685-762. ** See <Po Chu-i> and <The Never-ending Wrong>. — "`Alas!' he murmured, `they are closed, the thousand palace doors, mirrored in clear cool waters. The young willows and the rushes renewing with the year — for whom will they now grow green?' "Once in the garden of the South waved the standard of the Emperor. "All that nature yields was there, vying with the rarest hues. "There lived she whom the love of the first of men had made first among women. "She who rode in the imperial chariot, in the excursions on sunny days. "Before the chariot flashed the bright escort of maidens armed with bow and arrow. "Mounted upon white steeds which pawed the ground, champing their golden bits. "Gaily they raised their heads, launching their arrows into the clouds, "And, laughing, uttered joyous cries when a bird fell victim to their skill." In the city of Ch`ang-an, with its triple rows of glittering walls with their tall towers uprising at intervals, its seven royal palaces all girdled with gardens, its wonderful Yen tower nine stories high, encased in marble, the drum towers and bell towers, the canals and lakes with their floating theatres, dwelt Ming Huang and T`ai Chen. Within the royal park on the borders of the lake stood a little pavilion round whose balcony crept jasmine and magnolia branches scenting the air. Just underneath flamed a tangle of peonies in bloom, leaning down to the calm blue waters. Here in the evening the favourite reclined, watching the peonies vie with the sunset beyond. Here the Emperor sent his minister for Li Po, and here the great lyrist set her mortal beauty to glow from the scented, flower-haunted balustrade immortally through the twilights yet to come. What matter if the snow Once, and once alone, the artist in Ming Huang was merged in the Emperor. In that supreme crisis of the empire and a human soul, when the mutinous soldiers were thronging about the royal tent and clamouring for the blood of the favourite, it was the Emperor who sent her forth — lily pale, Between tall avenues of spears, to die. Policy, the bane of artists demanded it, and so, for the sake of a thousand issues and a common front to the common foe, he placed the love of his life upon the altar of his patriotism, and went, a broken-hearted man, into the long exile. From that moment the Emperor died. History ceases to take interest in the crownless wanderer. His return to the place of tragedy, and on to the capital where the deserted palace awaits him with its memories, his endless seeking for the soul of his beloved, her discovery by the priest of Tao in that island of P`eng Lai where — gaily coloured towers her message to her lover with its splendid triumphant note of faith foretelling their reunion at the last — in fine, the story of their love with the grave between them — is due to the genius of Po Chu-i. And to all poets coming after, these two lovers have been types of romantic and mystic love between man and woman. Through them the symbols of the mandarin duck and drake, the one-winged birds, the tree whose boughs are interwoven, are revealed. They are the earthly counterparts of the heavenly lovers, the Cow-herd and the Spinning-maid in the constellations of Lyra and Aquila. To them Chinese poetry owes some of its finest inspirations, and at least two of its greatest singers, Tu Fu and Li Po. Chinese Verse Form In passing it is necessary to refer to the structure of Chinese verse, which, difficult as it is to grasp and differing in particulars from our European ideas of technique, has considerable interest for the student of verse form and construction. The favourite metres of the T`ang poets were in lines of five or seven syllables. There is no fixed rule as regards the length of a poem, but, generally speaking, they were composed of four, eight, twelve, or sixteen lines. Only the even lines rhyme, except in the four-line or stop-short poem, when the first line often rhymes with the second and fourth, curiously recalling the Rubaiyat form of the Persian poets. There is also a break or caesura which in five-syllable verses falls after the second syllable and in seven-syllable verses after the fourth. The Chinese also make use of two kinds of tone in their poetry, the Ping or even, and the Tsze or oblique. The even tone has two variations differing from each other only in pitch; the oblique tone has three variations, known as "Rising, Sinking, and Entering." In a seven-syllable verse the odd syllables can have any tone; as regards the even syllables, when the second syllable is even, then the fourth is oblique, and the sixth even. Furthermore, lines two and three, four and five, six and seven, have the same tones on the even syllables. The origin of the Chinese tone is not a poetical one, but is undoubtedly due to the necessity of having some distinguishing method of accentuation in a language which only contains about four hundred different sounds. The Influence of Religion on Chinese Poetry To Confucius, as has been already stated, is due that groundwork of Chinese poetry — the Odes. But the master gave his fellow countrymen an ethical system based upon sound common sense, and a deep knowledge of their customs and characteristics. There is little in the Confucian classics to inspire a poet, and we must turn to Buddhism and the mystical philosophy of Lao Tzu for any source of spiritual inspiration from which the poets have drawn. Buddhism and Taoism are sisters. Their parents are self-observance and the Law. Both are quietists, yet in this respect they differ, that the former is the grey quietist, the latter the pearl. The neutral tint is better adapted to the sister in whose eyes all things are Maya — illusion. The shimmer of pearl belongs of right to her whose soul reflects the colour and quiet radiance of a thousand dreams. Compassion urged the one, the love of harmony led the other. How near they were akin! how far apart they have wandered! Yet there has always been this essential difference between them, that while the Buddhist regards the senses as windows looking out upon unreality and mirage, to the Taoist they are doors through which the freed soul rushes to mingle with the colours and tones and contours of the universe. Both Buddha and Lao Tzu are poets, one listening to the rhythm of infinite sorrow, one to the rhythm of infinite joy. Neither knows anything of reward at the hands of men or angels. The teaching of the Semitic religions, "Do good to others that you may benefit at their hands," does not occur in their pages, nor any hints of sensuous delights hereafter.* In all the great Buddhist poems, of which the Shu Hsing Tsan Ching is the best example, there is the same deep sadness, the haunting sorrow of doom. To look on beautiful things is only to feel more poignantly the passing of bright days, and the time when the petals must leave the rose. The form of desire hides within it the seeds of decay. In this epic of which I have spoken, Buddha sees the lovely and virtuous Lady Aruna coming to greet him, says to his disciples: — * This is a simplistic and inaccurate picture of religious teachings. Mr. Cranmer-Byng, like many cross-cultural scholars, seems to have fallen into the trap of seeing only noble things afar, and only ignoble things at hand. As counter-examples, there are numerous schools of Buddhism, some of which DO offer a type of heaven; and the Confucian ideal of reciprocity can easily be, and often has been, misinterpreted in the same way as Semitic religions. — A. Light, 1995. — "This woman is indeed exceedingly beautiful, able to fascinate the minds of the religious; so then keep your recollections straight! Let wisdom keep your mind in subjection! Better fall into the fierce tiger's mouth, or under the sharp knife of the executioner, than to dwell with a woman. . . . A woman is anxious to exhibit her form and shape, whether walking, standing, sitting, or even sleeping; even when represented as a picture, she desires most of all to set off the blandishments of her beauty, and thus rob men of their steadfast heart! How then ought you to guard yourselves? By regarding her tears and her smiles as enemies, her stooping form, her hanging arms, and all her disentangled hair as toils designed to entrap man's heart. Then how much more should you suspect her studied, amorous beauty! when she displays her dainty outline, her richly ornamented form, and chatters gaily with the foolish man! Ah, then! what perturbation and what evil thoughts, not seeing underneath the sorrows of impermanence, the impurity, the unreality! Considering these as the reality, all desires die out."* — * `Sacred Books of the East', vol. 19 pp. 253-4. — How different is this meeting of beauty and Buddhism from the meeting of Ssu-K`ung T`u, the great Taoist poet, with an unknown girl! Gathering the water-plants Here is reality emerging from the unreal, spring renewing, love and beauty triumphant over death and decay. The girl is the central type and symbol. From her laughing eyes a thousand dead women look out once more on spring, through her poets find their inspiration. Beauty is the key that unlocks the secrets of the frozen world, and brings the dead to life again. — * `History of Chinese Literature', by Professor Herbert Giles, p. 180. — The Symbol of Decay! The Symbol of Immortality! It is perhaps both. There are times when the grave words of the Dhammapada fall like shadows along the path: "What is life but the flower or the fruit which falls when ripe, yet ever fears the untimely frost? Once born, there is naught but sorrow; for who is there can escape death? From the first moment of life, the result of passionate love and desire, there is nought but the bodily form transitional as the lightning flash." Yet apart from all transitory passions and the ephemeral results of mortal love, the song of the Taoist lover soars unstained, untrammelled. Man attains not by himself, nor woman by herself, but, like the one-winged birds of the Chinese legend, they must rise together. To be a great lover is to be a great mystic, since in the highest conception of mortal beauty that the mind can form there lies always the unattainable, the unpossessed, suggesting the world of beauty and finality beyond our mortal reach. It is in this power of suggestion that the Chinese poets excel. Asked to differentiate between European and Chinese poetry, some critics would perhaps insist upon their particular colour sense, instancing the curious fact that where we see blue to them it often appears green, and vice versa, or the tone theories that make their poems so difficult to understand; in fact, a learned treatise would be written on these lines, to prove that the Chinese poets were not human beings as we understand humanity at all. It is, however, not by this method that we can begin to trace the difference between the poets of East and West, but in the two aspects of life which no amount of comparison can reconcile. To the Chinese such commonplace things as marriage, friendship, and home have an infinitely deeper meaning than can be attached to them by civilisation which practically lives abroad, in the hotels and restaurants and open houses of others, where there is no sanctity of the life within, no shrine set apart for the hidden family re-union, and the cult of the ancestral spirit. To the Western world, life, save for the conventional hour or so set aside on the seventh day, is a thing profane. In the far East the head of every family is a high-priest in the calling of daily life. It is for this reason that a quietism is to be found in Chinese poetry ill appealing to the unrest of our day, and as dissimilar to our ideals of existence as the life of the planets is to that of the dark bodies whirling aimlessly through space. The Odes of Confucius 1765-585 B.C.Collected by Confucius about 500 B.C. Sadness The sun is ever full and bright, My heart that once was full of light But when I dream of thee apart, Trysting Time IA pretty girl at time o' gloaming IITruly she charmeth all beholders, IIIShe has gathered with her lily fingers The Soldier I climbed the barren mountain, I climbed the grass-clad mountain, I climbed the topmost summit, Ch`u Yuan Fourth Century, B.C. A loyal minister to the feudal Prince of Ch`u, towards the close of the Chou dynasty. His master having, through disregard of his counsel, been captured by the Ch`in State, Ch`u Yuan sank into disfavour with his sons, and retired to the hills, where he wrote his famous `Li Sao', of which the following is one of the songs. He eventually drowned himself in the river Mi-Lo, and in spite of the search made for his body, it was never found. The Dragon-boat Festival, held on the fifth day of the fifth moon, was founded in his honour. The Land of Exile Methinks there's a genius Wang Seng-ju Sixth Century, A.D. Tears High o'er the hill the moon barque steers. Ch`en Tzu Ang A.D. 656-698Famous for writing that kind of impromptu descriptive verse which the Chinese call "Ying". In temperament he was less Chinese than most of his contemporaries. His passionate disposition finally brought him into trouble with the magistrate of his district, who had him cast into prison, where he died at the age of forty-two. Whatever his outward demeanour may have been, his poetry gives us no indication of it, being full of delicate mysticism, almost impossible to reproduce in the English language. For this reason I have chosen one of his simpler poems as a specimen. The Last Revel From silver lamps a thin blue smoke is streaming, When in tall trees the dying moonbeams quiver: Sung Chih-Wen Died A.D. 710 The son of a distinguished general, he began his career as attache to the military advisers of the Emperor. These advisers were always drawn from the literary class, and their duties appear to have been chiefly administrative and diplomatic. Of his life, the less said the better. He became involved in a palace intrigue, and only saved himself by betraying his accomplices. In the end he was banished, and finally put to death by the Emperor's order. It is necessary, however, to dissociate the man from his poetry, and Sung Chih-Wen's poetry often touches a high level of inspiration. The Court of Dreams Rain from the mountains of Ki-Sho I entered through the convent gate: That holy man and I were one, Kao-Shih Circa A.D. 700 One of the most fascinating of all the T`ang poets. His life was one long series of romantic adventure. At first, a poor youth battling with adversity; then the lover of an actress, whom he followed through the provinces, play-writing for the strolling troupe to which she was attached; the next, secretary to a high personage engaged in a mission to Thibet; then soldier, and finally poet of renown, acquiring with his latter years the fortune and honours denied him in his youth. The chief characteristics of his poetry are intense concentration, a vivid power of impressionism, and a strong leaning in the direction of the occult. Indeed, one of his best-known poems, "The Return to the Mountains", makes mention of the projection of the astral body through space during sleep. Many of his poems leave us with a strange sense of horror which is suggested rather than revealed. It is always some combination of effects which produces this result, and never a concrete form. Impressions of a Traveller In a silent, desolate spot, He looketh afar o'er the waves, 'Tis Autumn! — time of decay, Desolation IThere was a King of Liang* — a king of wondrous might — IISince he was Lord of Liang a thousand years have flown, IIIThere reigns a heavy silence; gaunt weeds through windows pry, — * Strictly speaking, the pronunciation of all words such as Liang, Kiang, etc., is nearer one syllable than two. For purposes of euphony, however, without which the lines would be harsh and unpoetical, I have invariably made two syllables of them. — Meng Hao-jan A.D. 689-740One of the few literary men of the day whose later life was devoted entirely to literature. He was the inseparable friend of the famous Buddhist poet and doctor, Wang Wei. He spent the first forty years of his life in acquiring knowledge, but having failed to obtain his doctor's degree, he returned to the quiet hills of his native province and dedicated his remaining years to composition. Most of his poems, other than certain political satire, which drew on him the Emperor's wrath, are full of subtle sadness and fragrant regret, reminding one of pot-pourri in some deep blue porcelain bowl. The Lost One The red gleam o'er the mountains I open wide my casement The night wind tells me secrets I fain would take the zither, So all my day-dreams follow A Friend Expected Over the chain of giant peaks Yon moon that cleaves the gloomy pines The tired woodman seeks his cot To-night — ah! beauty of to-night Ch`ang Ch`ien Circa A.D. 720 One of the great philosopher-poets of the Taoist school. His life was spent far from the court and away from the sounds of civil warfare, in the endeavour to set himself in harmony with the universe — to become, in fact, like an Aeolian harp through which all the cords of nature might sweep at will. How far he attained the end desired may be seen in his work, which is penetrated by a sense of profound beauty, recalling the quiet twilight upon the mountain-side, which he so well describes. A Night on the Mountain I sat upon the mountain-side and watched . . . . . Night is at hand; the night winds fret afar, Mirrors her charms upon the silver shoal; Immortal memories awake, and the dead years Ts`en-Ts`an Circa A.D. 750 Of his life we know little, save that he was the intimate friend of the great poet Tu Fu, and came of a noble family. He was, moreover, Censor under the Emperor Su Tsung (A.D. 756-762), and rose to be Governor of Chia-chou. What remains of his verse mostly takes the form of quatrains, yet for originality of thought, wealth of imagery and style, they have seldom been excelled. He was a master of metre, and contributed certain modifications to the laws of Chinese prosody which exist to the present day. A Dream of Spring Last night within my chamber's gloom some vague light breath of Spring A hundred moonlit miles away the Chiang crept to sea; It lingered but a moment's space, that dream of Spring, and died; Oh! Chiang Nan's a hundred miles, yet in a moment's space Tu Fu A.D. 712-770Tu Fu, whom his countrymen called the God of Verse, was born in the province of Hu-Kuang, and this was his portrait from contemporaries: He was tall and slightly built, yet robust with finely chiselled features; his manners were exquisite, and his appearance distinguished. He came of a literary family, and, as he says of himself, from his seventh to his fortieth year study and letter occupied all his available time. At the age of twenty-seven he came to the capital with his fame in front of him, and there Li Po the poet and Ts`en-Ts`an became his friends, and Ming Huang his patron. He obtained a post at Court somewhat similar to that of Master of Ceremonies in our own Court. Yet the poet had few sympathies outside the artistic life. He was so unworldly and so little of a courtier that when the new Emperor Su Tsung returned in triumph to the capital and appointed him Imperial Censor, he fulfilled his new duties by telling his majesty the whole unpalatable truth in a manner strangely free from ornamental apology, and was promptly rewarded with the exile of a provincial governorship. But Tu Fu was no man of affairs, and knew it. On the day of his public installation he took off his insignia of office before the astonished notables, and, laying them one by one on the table, made them a profound reverence, and quietly withdrew. Like his friend Li Po, he became a homeless wanderer, but, unlike him, he concealed his brilliant name, obtaining food and patronage for his delightful nameless self alone, and not for his reputation's sake. Finally, he was discovered by the military governor of the province of Ssuch`uan, who applied on his behalf for the post of Restorer of Ancient Monuments in the district, the one congenial appointment of his life. For six years he kept his post; then trouble in the shape of rebel hordes burst once more upon the province, and again he became an exile. The last act of this eventful life took place in his native district: some local mandarin gave a great banquet in honour of the distinguished poet, whom he had rescued, half drowned and famishing, from the ruined shrine by the shore where the waters had cast him up. The wine-cup brimmed again and again, food was piled up in front of the honoured guest, and the attendant who waited was Death. The end was swift, sudden, and pitiful. The guest died from the banquet of his rescuer. Of all poets Tu Fu is the first in craftsmanship. It is interesting to add that he was a painter as well, and the friend of painters, notably the soldier-artist, Kiang-Tu, to whom he dedicates a poem. Possibly it is to this faculty that he owes his superb technique. He seeks after simplicity and its effects as a diver seeks for sunken gold. In his poem called "The Little Rain", which I have (perhaps somewhat rashly) attempted, there is all the graciousness of fine rain falling upon sullen furrows, which charms the world into spring. "The Recruiting Sergeant" has the touch of grim desolation, which belongs inevitably to a country plundered of its men and swept with the ruinous winds of rebellion. Li Po gives us Watteau-like pictures of life in Ch`ang-an before the flight of the Emperor. The younger poet paints, with the brush of Verestchagin, the realism and horrors of civil war. In most of Tu Fu's work there is an underlying sadness which appears continually, sometimes in the vein that runs throughout the poem, sometimes at the conclusion, and often at the summing up of all things. Other poets have it, some more, some less, with the exception of those who belong to the purely Taoist school. The reason is that the Chinese poet is haunted. He is haunted by the vast shadow of a past without historians — a past that is legendary, unmapped and unbounded, and yields, therefore, Golcondas and golden lands innumerable to its bold adventurers. He is haunted from out the crumbled palaces of vanished kings, where "in the form of blue flames one sees spirits moving through each dark recess." He is haunted by the traditional voices of the old masters of his craft, and lastly, more than all, by the dead women and men of his race, the ancestors that count in the making of his composite soul and have their silent say in every action, thought, and impulse of his life. The Little Rain Oh! she is good, the little rain! and well she knows our need Last night cloud-shadows gloomed the path that winds to my abode, A Night of Song The wind scarce flutters through the leaves, In shadow lapse the twinkling streams, What cadence charms the poet's ear! Now gallants tap their two-edged swords, There steals the old sad air of Ou — The Recruiting Sergeant At sunset in the village of Che-Kao* . . . . . Night slipped away. The clamour and the cries — * All words ending in `ao' are pronounced `ow', as in English `vow', `allow', etc. — Chants of Autumn Shorn by the frost with crystal blade, Chrysanthemums unfurl to-day, |