Those marked with an * are translated from the dialect; those in italics are found in the notes. | | PAGE | I. | * The King of Love. (Sicilian, PitrÈ, No. 18, Lu Re d'Amuri) | 1 | II. | Zelinda and the Monster. (Tuscan, Nerucci, No. 1, Zelinda e il Mostro) | 7 | III. | * King Bean. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 17, El Re de Fava) | 12 | IV. | * The Dancing Water, the Singing Apple and the Speaking Bird. (Sicilian, PitrÈ, No. 36, Li Figghi di lu Cavuliciddaru) | 17 | V. | The Fair Angiola. (Sicilian, Gonzenbach, No. 53, Von der schÖnen Angiola) | 26 | VI. | The Cloud. (Tuscan, Comparetti, No. 32, La Nuvolaccia) | 30 | VII. | * The Cistern. (Sicilian, PitrÈ, No. 80, La Jisterna) | 36 | VIII. | * The Griffin. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 195, L'Auciello Crifone) | 40 | IX. | Cinderella. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 151, La Cenerentola) | 42 | X. | * Fair Maria Wood. (Vincenza, Corazzini, p. 484, La Bela Maria del Legno) | 48 | XI. | * The Curse of the Seven Children. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 19, La MalediziÔn di SÈt FiÙ) | 54 | XII. | Oraggio and Bianchinetta. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 314, Oraggio e Bianchinetta) | 58 | XIII. | The Fair Fiorita. (Basilicata, Comparetti, No. 20, La Bella Fiorita) | 61 | XIV. | * Bierde. (Istrian, Ive, 1877, p. 13, Bierde) | 68 | XV. | * Snow-white-fire-red. (Sicilian, PitrÈ, No. 13, Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu) | 72 | XVI. | How the Devil married Three Sisters. (Venetian, Widter-Wolf, No. 11, Der Teufel heirathet drei Schwestern) | 78 | XVII. | In Love with a Statue. (Piedmontese, Comparetti, No. 29, L'Innamorato d'una Statua) | 85 | XVIII. | * Thirteenth. (Sicilian, PitrÈ, No. 33, Tridicinu) | 90 | XIX. | * The Cobbler. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 575, El Sciavattin) | 94 | XX. | Sir Fiorante, Magician. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 14, Sor Fiorante mago) | 322 | XXI. | The Crystal Casket. (Tuscan, La Scatola di Cristallo raccolta da G. PitrÈ) | 326 | XXII. | * The Stepmother. (Sicilian, PitrÈ, No. 283, La Parrastra) | 331 | XXIII. | * Water and Salt. (Sicilian, PitrÈ, No. 10, L'Acqua e lu Sali) | 333 | XXIV. | * The Love of the Three Oranges. (Istrian, Ive, 1878, p. 3, L'Amur dei tri NaranÇi) | 338 | XXV. | The King who wanted a Beautiful Wife. (Sicilian, Gonzenbach, No. 73, Von dem KÖnige, der eine schÖne Frau wollte) | 97 | XXVI. | * The Bucket. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 190, El Sidellin) | 100 | XXVII. | The Two Humpbacks. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 559, I due Gobbi) | 103 | XXVIII. | The Story of Catherine and her Fate. (Sicilian, Gonzenbach, No. 21, Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal) | 105 | XXIX. | * The Crumb in the Beard. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 15, La Fola d' Brisla in Barba) | 110 | XXX. | * The Fairy Orlanda. (Neapolitan, Novellaja fiorentina, p. 333, 'A Fata Orlanna) | 114 | XXXI. | The Shepherd who made the King's Daughter laugh. (Sicilian, Gonzenbach, No. 31, Von dem SchÄfer der die KÖnigstochter zum Lachen brachte) | 119 | XXXII. | The Ass that lays Money. (Tuscan, Nerucci, No. 43, Il Ciuchino caca-zecchini) | 123 | XXXIII. | * Don Joseph Pear. (Sicilian, PitrÈ, No. 88, Don Giuseppi Piru) | 127 | XXXIV. | Puss in Boots. (Straparola, XI. 1.) | 348 | XXXV. | * Fair Brow. (Istrian, Ive, 1877, p. 19, Biela Fronte) | 131 | XXXVI. | Lionbruno. (Basilicata, Comparetti, No. 41, Lionbruno) | 136 | XXXVII. | * The Peasant and the Master. (Sicilian, PitrÈ, No. 194, Lu Burgisi e lu Patruni) | 150 | XXXVIII. | The Ingrates. (Piedmontese, Comparetti, No. 67, Gli Ingrati) | 150 | XXXIX. | * The Treasure. (Sicilian, PitrÈ, No. 138, La Truvatura) | 156 | XL. | * The Shepherd. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 572, El PegorÉe) | 156 | XLI. | * The Three Admonitions. (Sicilian, PitrÈ, No. 197, Li tri Rigordi) | 157 | XLII. | * Vineyard I was and Vineyard I am. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 11, Vigna era e Vigna son) | 159 | XLIII. | The Language of Animals. (Piedmontese, Comparetti, No. 56, Il Linguaggio degli Animali) | 161 | XLIV. | * The Mason and his Son. (Sicilian, PitrÈ, No. 160, Lu Muraturi e sÒ Figghiu) | 163 | XLV. | The Parrot. First Version. (Tuscan, Comparetti, No. 1, Il Pappagallo) | 168 | XLVI. | The Parrot. Second Version. (Tuscan, Teza, La Tradizione dei Sette Savi, etc., p. 52, La Novellina del Papagallo) | 169 | XLVII. | * The Parrot which tells Three Stories. Third Version. (Sicilian, PitrÈ, No. 2, Lu Pappagaddu chi cunta tri cunti) | 173 | | First Story of the Parrot | 175 | | Second Story of the Parrot | 178 | | Third Story of the Parrot | 180 | XLVIII. | * Truthful Joseph. (Neapolitan, Pomiglianesi, p. 1, Giuseppe 'A VeretÀ) | 184 | XLIX. | The Man, the Serpent, and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 75) | 354 | L. | * The Lord, St. Peter, and the Apostles. (Sicilian, PitrÈ, No. 123, Lu Signuri, S. Petru e li Apostuli) | 186 | LI. | The Lord, St. Peter, and the Blacksmith. (Venetian, Widter-Wolf, No. 5, Der Herrgott, St. Peter und der Schmied) | 188 | LII. | * In this World one weeps and another laughs. (Sicilian, PitrÈ, Cinque nov. pop. sicil., p. 7, A stu munnu cu' chianci e cu' ridi) | 190 | LIII. | * The Ass. (Sicilian, PitrÈ, Cinque nov. pop. sicil., p. 8, Lu Sceccu) | 190 | LIV. | St. Peter and his Sisters. (Tyrolese, Schneller, p. 6, St. Petrus und seine Schwestern) | 193 | LV. | * Pilate. (Sicilian, PitrÈ, No. 119, Pilatu) | 194 | LVI. | * The Story of Judas. (Sicilian, PitrÈ, vol. I. p. cxxxviii., Lu Cuntu di Giuda) | 195 | LVII. | * Desperate Malchus. (Sicilian, PitrÈ, No. 120, Marcu dispiratu) | 196 | LVIII. | * Malchus at the Column. (Venetian, Bernoni, Preghiere pop. veneziane, p. 18, Malco a la Colona) | 197 | LIX. | * The Story of Buttadeu. (Sicilian, PitrÈ, vol. I. p. cxxxiii., La Storia di Buttadeu) | 197 | LX. | The Story of CrivÒliu. (Sicilian, Gonzenbach, No. 85, Vom CrivÒliu) | 198 | LXI. | The Story of St. James of Galicia. (Sicilian, Gonzenbach, No. 90, Die Geschichte von San Japicu alla Lizia) | 202 | LXII. | * The Baker's Apprentice. (Sicilian, PitrÈ, No. 111, Lu Giuvini di lu Furnaru) | 212 | LXIII. | * Occasion. (Sicilian, PitrÈ, No. 124, AccaciÙni) | 215 | LXIV. | * Brother Giovannone. (Sicilian, PitrÈ, No. 125, Fra Giugannuni) | 217 | LXV. | Godfather Misery. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 32, Compar Miseria) | 221 | LXVI. | Beppo Pipetta. (Venetian, Widter-Wolf, No. 7, Beppo Pipetta) | 222 | LXVII. | * The Just Man. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 6, El Giusto) | 226 | LXVIII. | * Of a Godfather and a Godmother of St. John who made love. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 3, De una comare e un compare de San Zuane che i conversava in fra de lori) | 228 | LXIX. | * The Groomsman. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 7, De un compare de l' anelo ch' el gÀ strucÀ la man a la sposa co cativa intenzion) | 231 | LXX. | * The Parish Priest of San Marcuola. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 17, De un piovan de San Marcuola, che gÀ dito che i morti in dove che i xÈ i resta) | 234 | LXXI. | * The Gentleman who kicked a Skull. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 19, De un signor che gÀ dÀ 'na peada a un cragno da morto) | 236 | LXXII. | * The Gossips of St. John. (Sicilian, PitrÈ, No. 110, Li Cumpari di S. Giuvanni) | 369 | LXXIII. | * Saddaedda. (Sicilian, PitrÈ, No. 128, Saddaedda) | 238 | LXXIV. | * Mr. Attentive. (Venetian, Bernoni, Punt. II. p. 53, Sior Intento) | 240 | LXXV. | * The Story of the Barber. (Sicilian, PitrÈ, No. 141, Lu Cuntu di lu Varveri) | 241 | LXXVI. | * Don Firriulieddu. (Sicilian, PitrÈ, No. 130, Don Firriulieddu) | 241 | LXXVII. | Little Chick-Pea. (Tuscan, Rivista di Lett. pop. I. p. 161, Cecino) | 242 | LXXVIII. | * Pitidda. (Sicilian, PitrÈ, No. 131, Pitidda) | 248 | LXXIX. | * The Sexton's Nose. (Sicilian, PitrÈ, No. 135, Lu Nasu di lu Sagristanu) | 250 | LXXX. | * The Cock and the Mouse. (Principato Ulteriore, Imbriani, Pomiglianesi, p. 239, 'O Gallo e 'o Sorece) | 252 | LXXXI. | * Godmother Fox. (Sicilian, PitrÈ, No. 132, Cummari Vurpidda) | 254 | LXXXII. | * The Cat and the Mouse. (Sicilian, PitrÈ, No. 134, La Gatta e lu Surci) | 257 | LXXXIII. | * A Feast Day. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 4, 'Na Giornada de Sagra) | 261 | LXXXIV. | * The Three Brothers. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 18, I tre Fradei) | 263 | LXXXV. | Buchettino. (Tuscan, Papanti, Novelline pop. livornesi, p. 25, Buchettino) | 265 | LXXXVI. | * The Three Goslings. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 65, Le Tre Ochete) | 267 | LXXXVII. | * The Cock. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 69, El Galo) | 270 | LXXXVIII. | The Cock that wished to become Pope. (Sicilian, Gonzenbach, No. 66, Von dem Hahne, der Pabst werden wollte) | 272 | LXXXIX. | The Goat and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 73) | 375 | XC. | The Ant and the Mouse. (Otranto, Morosi, p. 73) | 376 | XCI. | * The Cook. (Milan, Novellaja fiorentina, p. 621, El Coeugh) | 275 | XCII. | * The Thoughtless Abbot. (Sicilian, PitrÈ, No. 97, L' Abbati senza Pinseri) | 276 | XCIII. | * Bastianelo. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 6, Bastianelo) | 279 | XCIV. | * Christmas. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 226, Natale) | 283 | XCV. | * The Wager. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 13, La Scomessa) | 284 | XCVI. | * Scissors They Were. (Sicilian, PitrÈ, No. 257, FÒrfici fÔro) | 285 | XCVII. | * The Doctor's Apprentice. (Sicilian, PitrÈ, No. 180, L' Apprinnista di lu Medicu) | 287 | XCVIII. | * Firrazzanu's Wife and the Queen. (Sicilian, PitrÈ, No. 156, La Mugghieri di Firrazzanu e la Riggina) | 288 | XCIX. | * GiufÀ and the Plaster Statue. (Sicilian, PitrÈ, No. 190, I, GiufÀ e la statua di ghissu) | 291 | C. | * GiufÀ and the Judge. (Sicilian, PitrÈ, No. 190, 3, GiufÀ e lu Judici) | 293 | CI. | The Little Omelet. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 545, La Frittatina) | 294 | CII. | * Eat, my Clothes! (Sicilian, PitrÈ, No. 190, 9, Manciati, rubbiceddi mei!) | 296 | CIII. | GiufÀ's Exploits. (Sicilian, Gonzenbach, No. 37, GiufÀ) | 297 | CIV. | * The Fool. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 11, El Mato) | 302 | CV. | * Uncle Capriano. (Sicilian, PitrÈ, No. 157, Lu Zu Crapianu) | 303 | CVI. | * Peter Fullone and the Egg. (Sicilian, PitrÈ, No. 200, Petru Fudduni e l' ovu) | 381 | CVII. | The Clever Peasant. (Sicilian, Gonzenbach, No. 50, Vom Klugen Bauer) | 309 | CVIII. | The Clever Girl. (Tuscan, Comparetti, No. 43, La Ragazza astuta) | 311 | CIX. | Crab. (Mantuan, Visentini, No. 41, GÀmbara) | 314 |
|
|