LIST OF STORIES.

Previous

Those marked with an * are translated from the dialect; those in italics are found in the notes.

PAGE
I. * The King of Love. (Sicilian, PitrÈ, No. 18, Lu Re d'Amuri) 1
II. Zelinda and the Monster. (Tuscan, Nerucci, No. 1, Zelinda e il Mostro) 7
III. * King Bean. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 17, El Re de Fava) 12
IV. * The Dancing Water, the Singing Apple and the Speaking Bird. (Sicilian, PitrÈ, No. 36, Li Figghi di lu Cavuliciddaru) 17
V. The Fair Angiola. (Sicilian, Gonzenbach, No. 53, Von der schÖnen Angiola) 26
VI. The Cloud. (Tuscan, Comparetti, No. 32, La Nuvolaccia) 30
VII. * The Cistern. (Sicilian, PitrÈ, No. 80, La Jisterna) 36
VIII. * The Griffin. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 195, L'Auciello Crifone) 40
IX. Cinderella. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 151, La Cenerentola) 42
X. * Fair Maria Wood. (Vincenza, Corazzini, p. 484, La Bela Maria del Legno) 48
XI. * The Curse of the Seven Children. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 19, La MalediziÔn di SÈt FiÙ) 54
XII. Oraggio and Bianchinetta. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 314, Oraggio e Bianchinetta) 58
XIII. The Fair Fiorita. (Basilicata, Comparetti, No. 20, La Bella Fiorita) 61
XIV. * Bierde. (Istrian, Ive, 1877, p. 13, Bierde) 68
XV. * Snow-white-fire-red. (Sicilian, PitrÈ, No. 13, Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu) 72
XVI. How the Devil married Three Sisters. (Venetian, Widter-Wolf, No. 11, Der Teufel heirathet drei Schwestern) 78
XVII. In Love with a Statue. (Piedmontese, Comparetti, No. 29, L'Innamorato d'una Statua) 85
XVIII. * Thirteenth. (Sicilian, PitrÈ, No. 33, Tridicinu) 90
XIX. * The Cobbler. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 575, El Sciavattin) 94
XX. Sir Fiorante, Magician. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 14, Sor Fiorante mago) 322
XXI. The Crystal Casket. (Tuscan, La Scatola di Cristallo raccolta da G. PitrÈ) 326
XXII. * The Stepmother. (Sicilian, PitrÈ, No. 283, La Parrastra) 331
XXIII. * Water and Salt. (Sicilian, PitrÈ, No. 10, L'Acqua e lu Sali) 333
XXIV. * The Love of the Three Oranges. (Istrian, Ive, 1878, p. 3, L'Amur dei tri NaranÇi) 338
XXV. The King who wanted a Beautiful Wife. (Sicilian, Gonzenbach, No. 73, Von dem KÖnige, der eine schÖne Frau wollte) 97
XXVI. * The Bucket. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 190, El Sidellin) 100
XXVII. The Two Humpbacks. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 559, I due Gobbi) 103
XXVIII. The Story of Catherine and her Fate. (Sicilian, Gonzenbach, No. 21, Die Geschichte von Caterina und ihrem Schicksal) 105
XXIX. * The Crumb in the Beard. (Bolognese, Coronedi-Berti, No. 15, La Fola d' Brisla in Barba) 110
XXX. * The Fairy Orlanda. (Neapolitan, Novellaja fiorentina, p. 333, 'A Fata Orlanna) 114
XXXI. The Shepherd who made the King's Daughter laugh. (Sicilian, Gonzenbach, No. 31, Von dem SchÄfer der die KÖnigstochter zum Lachen brachte) 119
XXXII. The Ass that lays Money. (Tuscan, Nerucci, No. 43, Il Ciuchino caca-zecchini) 123
XXXIII. * Don Joseph Pear. (Sicilian, PitrÈ, No. 88, Don Giuseppi Piru) 127
XXXIV. Puss in Boots. (Straparola, XI. 1.) 348
XXXV. * Fair Brow. (Istrian, Ive, 1877, p. 19, Biela Fronte) 131
XXXVI. Lionbruno. (Basilicata, Comparetti, No. 41, Lionbruno) 136
XXXVII. * The Peasant and the Master. (Sicilian, PitrÈ, No. 194, Lu Burgisi e lu Patruni) 150
XXXVIII. The Ingrates. (Piedmontese, Comparetti, No. 67, Gli Ingrati) 150
XXXIX. * The Treasure. (Sicilian, PitrÈ, No. 138, La Truvatura) 156
XL. * The Shepherd. (Milanese, Novellaja fiorentina, p. 572, El PegorÉe) 156
XLI. * The Three Admonitions. (Sicilian, PitrÈ, No. 197, Li tri Rigordi) 157
XLII. * Vineyard I was and Vineyard I am. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 11, Vigna era e Vigna son) 159
XLIII. The Language of Animals. (Piedmontese, Comparetti, No. 56, Il Linguaggio degli Animali) 161
XLIV. * The Mason and his Son. (Sicilian, PitrÈ, No. 160, Lu Muraturi e sÒ Figghiu) 163
XLV. The Parrot. First Version. (Tuscan, Comparetti, No. 1, Il Pappagallo) 168
XLVI. The Parrot. Second Version. (Tuscan, Teza, La Tradizione dei Sette Savi, etc., p. 52, La Novellina del Papagallo) 169
XLVII. * The Parrot which tells Three Stories. Third Version. (Sicilian, PitrÈ, No. 2, Lu Pappagaddu chi cunta tri cunti) 173
First Story of the Parrot 175
Second Story of the Parrot 178
Third Story of the Parrot 180
XLVIII. * Truthful Joseph. (Neapolitan, Pomiglianesi, p. 1, Giuseppe 'A VeretÀ) 184
XLIX. The Man, the Serpent, and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 75) 354
L. * The Lord, St. Peter, and the Apostles. (Sicilian, PitrÈ, No. 123, Lu Signuri, S. Petru e li Apostuli) 186
LI. The Lord, St. Peter, and the Blacksmith. (Venetian, Widter-Wolf, No. 5, Der Herrgott, St. Peter und der Schmied) 188
LII. * In this World one weeps and another laughs. (Sicilian, PitrÈ, Cinque nov. pop. sicil., p. 7, A stu munnu cu' chianci e cu' ridi) 190
LIII. * The Ass. (Sicilian, PitrÈ, Cinque nov. pop. sicil., p. 8, Lu Sceccu) 190
LIV. St. Peter and his Sisters. (Tyrolese, Schneller, p. 6, St. Petrus und seine Schwestern) 193
LV. * Pilate. (Sicilian, PitrÈ, No. 119, Pilatu) 194
LVI. * The Story of Judas. (Sicilian, PitrÈ, vol. I. p. cxxxviii., Lu Cuntu di Giuda) 195
LVII. * Desperate Malchus. (Sicilian, PitrÈ, No. 120, Marcu dispiratu) 196
LVIII. * Malchus at the Column. (Venetian, Bernoni, Preghiere pop. veneziane, p. 18, Malco a la Colona) 197
LIX. * The Story of Buttadeu. (Sicilian, PitrÈ, vol. I. p. cxxxiii., La Storia di Buttadeu) 197
LX. The Story of CrivÒliu. (Sicilian, Gonzenbach, No. 85, Vom CrivÒliu) 198
LXI. The Story of St. James of Galicia. (Sicilian, Gonzenbach, No. 90, Die Geschichte von San Japicu alla Lizia) 202
LXII. * The Baker's Apprentice. (Sicilian, PitrÈ, No. 111, Lu Giuvini di lu Furnaru) 212
LXIII. * Occasion. (Sicilian, PitrÈ, No. 124, AccaciÙni) 215
LXIV. * Brother Giovannone. (Sicilian, PitrÈ, No. 125, Fra Giugannuni) 217
LXV. Godfather Misery. (Tuscan, De Gubernatis, Sto. Stefano, No. 32, Compar Miseria) 221
LXVI. Beppo Pipetta. (Venetian, Widter-Wolf, No. 7, Beppo Pipetta) 222
LXVII. * The Just Man. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 6, El Giusto) 226
LXVIII. * Of a Godfather and a Godmother of St. John who made love. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 3, De una comare e un compare de San Zuane che i conversava in fra de lori) 228
LXIX. * The Groomsman. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 7, De un compare de l' anelo ch' el gÀ strucÀ la man a la sposa co cativa intenzion) 231
LXX. * The Parish Priest of San Marcuola. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 17, De un piovan de San Marcuola, che gÀ dito che i morti in dove che i xÈ i resta) 234
LXXI. * The Gentleman who kicked a Skull. (Venetian, Bernoni, Leggende, p. 19, De un signor che gÀ dÀ 'na peada a un cragno da morto) 236
LXXII. * The Gossips of St. John. (Sicilian, PitrÈ, No. 110, Li Cumpari di S. Giuvanni) 369
LXXIII. * Saddaedda. (Sicilian, PitrÈ, No. 128, Saddaedda) 238
LXXIV. * Mr. Attentive. (Venetian, Bernoni, Punt. II. p. 53, Sior Intento) 240
LXXV. * The Story of the Barber. (Sicilian, PitrÈ, No. 141, Lu Cuntu di lu Varveri) 241
LXXVI. * Don Firriulieddu. (Sicilian, PitrÈ, No. 130, Don Firriulieddu) 241
LXXVII. Little Chick-Pea. (Tuscan, Rivista di Lett. pop. I. p. 161, Cecino) 242
LXXVIII. * Pitidda. (Sicilian, PitrÈ, No. 131, Pitidda) 248
LXXIX. * The Sexton's Nose. (Sicilian, PitrÈ, No. 135, Lu Nasu di lu Sagristanu) 250
LXXX. * The Cock and the Mouse. (Principato Ulteriore, Imbriani, Pomiglianesi, p. 239, 'O Gallo e 'o Sorece) 252
LXXXI. * Godmother Fox. (Sicilian, PitrÈ, No. 132, Cummari Vurpidda) 254
LXXXII. * The Cat and the Mouse. (Sicilian, PitrÈ, No. 134, La Gatta e lu Surci) 257
LXXXIII. * A Feast Day. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 4, 'Na Giornada de Sagra) 261
LXXXIV. * The Three Brothers. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. I. p. 18, I tre Fradei) 263
LXXXV. Buchettino. (Tuscan, Papanti, Novelline pop. livornesi, p. 25, Buchettino) 265
LXXXVI. * The Three Goslings. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 65, Le Tre Ochete) 267
LXXXVII. * The Cock. (Venetian, Bernoni, Trad. pop. venez., Punt. III. p. 69, El Galo) 270
LXXXVIII. The Cock that wished to become Pope. (Sicilian, Gonzenbach, No. 66, Von dem Hahne, der Pabst werden wollte) 272
LXXXIX. The Goat and the Fox. (Otranto, Morosi, p. 73) 375
XC. The Ant and the Mouse. (Otranto, Morosi, p. 73) 376
XCI. * The Cook. (Milan, Novellaja fiorentina, p. 621, El Coeugh) 275
XCII. * The Thoughtless Abbot. (Sicilian, PitrÈ, No. 97, L' Abbati senza Pinseri) 276
XCIII. * Bastianelo. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 6, Bastianelo) 279
XCIV. * Christmas. (Neapolitan, Imbriani, Pomiglianesi, p. 226, Natale) 283
XCV. * The Wager. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 13, La Scomessa) 284
XCVI. * Scissors They Were. (Sicilian, PitrÈ, No. 257, FÒrfici fÔro) 285
XCVII. * The Doctor's Apprentice. (Sicilian, PitrÈ, No. 180, L' Apprinnista di lu Medicu) 287
XCVIII. * Firrazzanu's Wife and the Queen. (Sicilian, PitrÈ, No. 156, La Mugghieri di Firrazzanu e la Riggina) 288
XCIX. * GiufÀ and the Plaster Statue. (Sicilian, PitrÈ, No. 190, I, GiufÀ e la statua di ghissu) 291
C. * GiufÀ and the Judge. (Sicilian, PitrÈ, No. 190, 3, GiufÀ e lu Judici) 293
CI. The Little Omelet. (Tuscan, Novellaja fiorentina, p. 545, La Frittatina) 294
CII. * Eat, my Clothes! (Sicilian, PitrÈ, No. 190, 9, Manciati, rubbiceddi mei!) 296
CIII. GiufÀ's Exploits. (Sicilian, Gonzenbach, No. 37, GiufÀ) 297
CIV. * The Fool. (Venetian, Bernoni, Fiabe, No. 11, El Mato) 302
CV. * Uncle Capriano. (Sicilian, PitrÈ, No. 157, Lu Zu Crapianu) 303
CVI. * Peter Fullone and the Egg. (Sicilian, PitrÈ, No. 200, Petru Fudduni e l' ovu) 381
CVII. The Clever Peasant. (Sicilian, Gonzenbach, No. 50, Vom Klugen Bauer) 309
CVIII. The Clever Girl. (Tuscan, Comparetti, No. 43, La Ragazza astuta) 311
CIX. Crab. (Mantuan, Visentini, No. 41, GÀmbara) 314

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page