The Relationship of the International Language to Science Whilst the preceding chapters have sufficiently demonstrated that the construction of an artificial international language is not only possible, but already in all probability fixed as regards its fundamental principles, it will be desirable here to give some account of the inner relations between science and the auxiliary language. Without doubt one of the most important conditions to be satisfied by an artificial international language is, that it should be capable of being employed in science. Considering the leading part which science plays to-day in the life of nations, the system which this intellectual Great Power will adopt cannot be a matter of indifference; indeed, its capability of serving the needs of science might well be regarded as the test of an artificial language. It is, for example, conceivable that a particular system, although unsuitable for the purposes of science, might work quite well so far as commercial relations are concerned. Before we examine the relationship between science and auxiliary language the question may be asked whether an international language is at all necessary in science, and whether it is likely to be introduced therein. We may consider that this question has been settled by the discussions contained in the previous chapters. The general question of the introduction of an artificial auxiliary language having been answered in the affirmative, the further question may be raised as to why, in spite of the existence of different One might be inclined to emphasise the importance of the second criterion without paying any attention whatever to the first, and to regard a system constructed on a purely logical basis as alone worthy of science. But this would be a retrograde step, for indeed the question of artificial language originated with the idea of a so-called philosophical language in the mind of Leibnitz and afterwards. If one takes the point of view that the scientific auxiliary language should be constructed on an ideographic basis (that is to say, a system of correlation between symbols and ideas, which, however, as it is a language, must be capable of being spoken), one arrives at an À priori system, as it is called in the theory of universal language. Thanks to the laborious and self-sacrificing work of the thousands who during the last twenty years have devoted and still devote themselves to the great experiments in language, we are able nowadays to refer this question to the test of experience. The latter has shown with absolute certainty that À priori systems cannot be spoken. The learning of any natural language, with all its irregularities, peculiarities, and anomalies, is child's play compared to the learning of an À priori system. All experiments in this direction have failed and need no longer be seriously considered. But even when an artificial language has not been constructed À priori another error, producing much the same effect, may very greatly injure its facility in practice. An otherwise so successful system as VolapÜk came finally to grief through an error of this sort. Although VolapÜk was constructed by a man of whom it is said that he was master of, or at least acquainted with, fifty-five living Apart from the practical value of the principle of internationality, there exists in science another very special reason for regarding it as a necessary condition to be satisfied by an international auxiliary language. We may inquire, in fact, from a purely scientific standpoint, how far the systems which have been devised up to the present have adjusted themselves to the international language which already exists in science. For all the thousands of words in scientific and technical nomenclature which, apart from their nationality, the scientific men of all countries have been inventing for centuries according to very uniform principles, as well as the likewise largely international expressions of "unofficial" nomenclature, form a possession of modern scientific civilisation of such magnitude, importance, and value, that it cannot on any account be sacrificed. On the contrary, all these words, as well as many similar ones derived from daily life, form the true, natural, and practical basis of international language. This international auxiliary language, which forms one of the foundation stones of our general, scientific, and technical culture, is so closely bound up with the life and existence of science and has become so much the second nature of all scientific men, especially investigators, that they have long become accustomed to write and think in this language apart from their nationality. It is an easily ascertained fact, and one that is well known to the scientific men of all countries, that the latter can read foreign scientific literature much more easily than newspapers or novels written in the same languages. The explanation of this is that the foreign scientific works, on account of their technical vocabulary, are written in a language which possesses a much more international character than that of the novels or newspapers. It cannot, therefore, be denied that there actually exist As we see, these considerations, like the former, lead us to the conclusion that the auxiliary language must be based on the principle of maximum internationality; that is to say, its vocabulary must be taken À posteriori from the international treasury, and must not be invented according to any À priori system or special idiom. It follows from this that the auxiliary language of the future must inevitably be chiefly Romance in its character, for Latin is the international auxiliary language which still lives and flourishes for, and by means of, science. The objection might be made here that the simplest solution would be the reintroduction of Latin into science as the auxiliary language. But this contradicts one of our fundamental premises, for Latin fails just as much as all other national languages to satisfy our second criterion, namely, that of complete logical precision. Besides, it is too difficult. Esperanto does not even approximately satisfy the necessary conditions; it infringes, in fact, all three. On the one hand, its vocabulary is very far from being constructed according to the principle of maximum internationality; on the other hand, the Esperantists are supposed to make up for this defect by the famous principle of Apart from these fundamental errors of Esperanto, it lacks a systematic method of word formation, the importance of which has been demonstrated in a masterly and convincing fashion by Couturat in the previous chapter. Hundreds of times the puzzled reader of an Esperanto text is in doubt about the sense of an adjective, even such common expressions as stony and made of stone being rendered in Esperanto by the same word (shtona). A phrase such as "It is perhaps possible" cannot be accurately translated into Esperanto, since, on account of its "simplicity," the words perhaps and possible are both rendered by the same À priori word, eble. With regard to choice of vocabulary, other systems, in particular "Neutral Idiom," are exceedingly superior to Esperanto. In this last product of the VolapÜk movement the principle of internationality has been finally recognised. A language academy was founded which constructed a lexicon according to this principle. Unfortunately, as Jespersen has very fully shown in Chapter III., this principle was not interpreted in the right manner, so that the language lacks logical clearness in spite of the international character of its vocabulary. We need not, therefore, be surprised that science has hitherto been unable to adopt any of the artificial systems as the international auxiliary language. That would have been a false step, and would only have produced confusion. It is only at the present time that one has arrived at a On the other hand, this introduction will not be without a useful reaction on science, not only in respect to the development and extension of its external life as an international Great Power, but also with regard to the more perfect unification and extension of its language and nomenclature on the lines of strict and complete internationality. An expression of opinion on this point will be given in the following chapter. Richard Lorenz. |