The Linguistic Principles necessary for the Construction of an International Auxiliary Language, with Appendix: Criticism of Esperanto There exist more than sixty systems or attempts at an artificial universal language, and considering the great diversity of these languages, it might appear hopeless to arrive at unanimity concerning any one of them. When, however, one considers the question more closely, it appears that matters are not so bad as one might imagine. Whereas twenty years ago the systems which appeared were as different as day from night, at the present day one perceives great lines of convergence, pointing to the time when mankind shall have added to the other triumphs of civilisation that of an auxiliary language recognised and used by everybody, to the great advantage of all whose horizon is not limited by the boundaries of their mother country. Is it possible in a single formula to express everything that is requisite for a practical international language? I think so, and a brief consideration of the two reasons which prevent us from choosing one of the natural languages as an international language will enable me to arrive very quickly at this formula. The first reason is, that such a procedure would unfairly benefit one nation at the expense of all the others and would infringe the fundamental principle of neutrality, which is necessary in all international affairs. The second reason is, that every language is too difficult for foreigners. All existing languages swarm with difficulties of pronunciation, spelling, grammar, vocabulary, and especially idiom. It is very seldom that a foreigner succeeds, even These considerations bring me to the sought-for formula, which we may express in a form similar to the celebrated ethical dictum of Hutcheson and Bentham ("That action is best which accomplishes the greatest happiness for the greatest number"):— That international language is best which offers the greatest facility to the greatest number. It may be objected, however, that facility is a subjective idea: what is easy for one is not always easy for another. Quite so, and it is exactly that observation which will serve us as a guide in the investigation of the important conclusions which may be drawn from our fundamental principle. In the first place, as regards the alphabet and the pronunciation, our fundamental principle leads to the choice of the Latin alphabet, with the exclusion of all accented or otherwise specially modified letters; neither Ä, Ö, Á, À, Â, Ç, nor the circumflexed c^, g^, h^, j^, s^, especially invented by Dr. Zamenhof for Esperanto, can be tolerated, for they hinder, and sometimes even render impossible, writing, printing, and telegraphing. I have shown in the Introduction The strict phonetic canon "One symbol, one sound," is therefore followed in so far as the same sound is never arbitrarily written one way in one word and another way in another word, and the same letter is never pronounced differently in some words compared with the majority. The small exception that sh and ch are not equivalent to s + h and c + h respectively cannot cause the least difficulty to anyone, and the use of qu and x enables us to retain the international spelling of many words, and, moreover, permits two different pronunciations which cause no difficulty of comprehension and simplify the pronunciation for several nations. Otherwise we should be faced with the difficult problem of choosing between kwala and kvala, eksistar and egzistar. It must not be forgotten, too, that for our purposes the purely theoretical canon "One symbol, one sound," must be subordinated to the fundamental principle of greatest facility, of which phonetic simplicity is itself only a consequence. Practical considerations must, in fact, overrule theoretical objections whenever a small deviation from the fundamental principle "One symbol, one sound," produces greater facility. There remains to be discussed a matter of very great importance for the phonetics of international language. Whilst all nations pronounce without difficulty a series of sounds in which the vowels alternate with single consonants, and almost all nations have no objections to certain groups of consonants which are easily pronounced (such as tr, sp, bl, etc.), the pronunciation of other heavier groups, especially at the end of words, presents the greatest difficulty to many nations. The French usually simplify too complicated groups by inserting an unwritten vowel (as, for example, in FÉlix(e) Faure), Italians who speak English do almost the same thing in the case of such groups as kstr (Greek Street) or ksp (sixpence), and the phonetic usages of other nations do not permit even as many successive consonants as the Italians. In order to make matters as easy as possible for everybody, one must avoid the mistake of Neutral Idiom, many of whose words contained very heavy groups of final consonants, endeavouring rather to follow the example of Esperanto, which succeeded very cleverly by means of its predominance of vowel terminations in producing not only grammatical clearness, but also as easy and flowing a pronunciation as possible. In this way the language becomes musical and pleasant to the ear. We shall now proceed to the question of a vocabulary. In choosing the majority of his stems, Dr. Zamenhof had already followed the principle of maximum internationality, but the authors of Neutral Idiom were the first to carry out this principle scientifically for the whole language. Their procedure was, however, somewhat superficial, since in each particular case they calculated the number of languages to which a given word was common. One must not count the languages (and Latin especially must not be counted along with the living languages), but the people who use them, for languages are not organisms which possess an individual existence independent of those who speak them. The choice of the words for our neutral language is, therefore, a pure question of arithmetic. Statistics of the number of people who speak the different languages will not, however, furnish us with a complete solution of the problem. In the first place, there are to be found in the dictionaries technical words and special terms which are only known to a minority of each nation. In the second place, there occur cases where a word, though it does not belong to a language, is, nevertheless, known through one or more derivatives. For example, 100 is in English hundred, in German hundert, in Danish hundrede, and yet the root cent (zent) has been long familiar to the world through the terms per cent. (G. prozent), centesimal, centimetre, centennial, century, centenary, G. zentner, Danish centner. In the third place, even when "the same word" belongs to several languages, it very often possesses different forms, due mostly to a different phonetic development, with the result that the choice of a proper form is very often a delicate matter. The sounds of the word "change," which the English and French write in the same way, are very different; but as we can employ neither the nasal vowel of Sometimes there exists a very troublesome rivalry between two words. In order to render the substantive "arm" (limb) the proper word would seem to be the German, English, and Scandinavian "arm," until one makes the discovery that the same root "arm" in the sense of "weapon" is still more international (E., F., I., S., supported by armÉe G., E., F., R., armata I., armada S., armieren G., etc.), which compels us for "arm" (limb) to have recourse to a Romance form. In other cases a more or less arbitrary change of one of the As an example of the conflicts which occur now and then may be quoted the expressions for the idea of "soul." "Soul" is the word which would be immediately understood by the greatest number of people, but we cannot employ the English diphthong ou, as we must be very sparing in the use of diphthongs, since they cause very great difficulties in pronunciation. We cannot take over the word in the form sol, because we require this for the word "alone" (I. S. solo, internationally used in music, E. sole, F. seul). G. seele, supported by the Scandinavian sjÄl, is not familiar to a sufficient number of people, and, besides, we require the word sel for "saddle" (F. I. S.). The French word Âme will not do either, because it is not sufficiently well known outside France, and, besides, there is a difficulty here too, for am- is absolutely required for the idea of "love" on account of F. I. S. and many derivatives in E., not to mention the god Amor. The use of the Latin anim-, which is the basis of the Romance forms, is impossible, since we cannot do without the adjectival termination -al, and animal would then mean partly "relating to the soul," partly "animal," which cannot be permitted in an international language. We must resort to the device of changing anim- a little, whereby we get anmo. This example will show how complicated the task frequently is of finding an international word which will give rise to no confusion or misunderstanding. The degree of internationality of the language of the For all these languages the above numbers are relatively higher than in the case of Esperanto. One of the most effective means of simplifying the vocabulary of a language is a carefully worked-out system of word formation, which enables everyone, by means of a series of regular prefixes and suffixes, to form with the greatest ease a large number of new words, which are immediately intelligible to all who know the rules. When one has judiciously chosen the roots which occur under different forms in the various natural languages and also selected the derivative terminations with all possible care, it is astonishing to observe how great a number of words derived with perfect regularity agree with the forms occurring in living languages. With regard to grammar, the fundamental condition to be required of every system claiming to be an international language is that of perfect regularity. Every exception to the rules only serves to produce complications and to render the employment of the language difficult and uncertain. If one knows the conjugation of one verb, one must know the conjugation of all verbs, and so on. In the choice of grammatical terminations the statistical method, which served us for the purpose of the vocabulary, cannot be strictly applied, because living languages diverge Such cases as the dative and genitive and also the ablative, etc., must be expressed by prepositions in conformity with the tendency of Western European languages. It is advisable to have an inflection for the accusative, although this is only intended for occasional use, because in the great majority of instances there is no necessity to distinguish it from the nominative. As neither the Romance languages nor English and Scandinavian possess any accusative inflection, and as the Slavonic languages do not give us any help here, we are obliged to fall back on German, which in the feminine and neuter has no inflection. The masculine, however, in many cases has an -n (den guten knaben). The fact that this termination is also mostly used for the dative, as well as for the infinitive, need not prevent us employing it in our language for the accusative. It necessitates the use, however, of forms ending in a vowel for the nominative of substantives (and adjectives and pronouns). It may be remarked that -n as an accusative inflection is also found in Greek and Finnish. The only vowels that can be employed in this connection are o and a, which, as a matter of fact, occur very frequently as the terminations of substantives and adjectives in the Slavonic languages, as well as in I. and S. Since grammatical gender, as distinct from sex, cannot be permitted in an artificial language, it is not possible to employ o and a as in natural languages, where the former is often, though not exclusively, used for the masculine (I. S., but in R. and Polish for the neuter), and the latter similarly for the feminine. One might be inclined to employ o for the male and a for the female sex, with the result that one would have no termination for inanimate things, abstract ideas, or living beings whose sex is not a matter of importance at the moment. The carrying out of this rule, however, leads to We need have no compunction in leaving the qualifying adjective without inflection, as is done, for instance, in English. The ending -i is very suitable for the plural of substantives, being used for this purpose in Italian, in Russian and the other Slavonic languages, as well as in modern Greek; it is also tolerably familiar to the English in foreign words, such as banditti. The only termination which might dispute the honours with -i is -s (F., although usually silent, S., E., G. partly, and Dutch), but -s cannot be used if we employ the accusative termination -n, as neither virosn nor virons could be permitted. As regards the inflections of verbs, we are bound, if we want a termination for the infinitive, to choose, according to our fundamental principle, the -r of all the Romance languages, because neither the German -n, which we have used for other purposes, nor the palatised Slavonic -t (or -c), can be employed, and English possesses no inflection. We require a vowel before the -r, the choice of which will be evident from what follows. For the active and passive participles we need only consider -nt and -t respectively, the vowels being also left undecided for the present. The greatest difficulty, however, is caused by the finite tenses, in which we must distinguish present, past, and future. In this respect living languages differ so much amongst themselves that the principle of maximum internationality does not suffice, especially as the inflections of tense are inextricably mixed up with those of person and number, which for our purposes are quite unnecessary. The Delegation Committee I have now arrived at the end of my investigation, in which I have endeavoured to show the method whereby the language of the Delegation has been constructed. The result is a language that everyone can easily master, and which possesses the advantage over other languages that it is based on rational scientific principles and, therefore, need not fear that some fine day it will be replaced by another and sensibly different language. Naturally improvements will be effected in details where the fundamental principles have not been sufficiently worked out, but the foundation is sound, and the common auxiliary language of mankind cannot differ very much from our "Internaciona linguo," or, to give it a shorter name, "Interlinguo," or, still shorter, "Ilo" (from the initial letters). Otto Jespersen. Criticism of Esperanto |