THE "DÉLÉGATION POUR L'ADOPTION D'UNE LANGUE AUXILIAIRE INTERNATIONALE" One of the most important problems of present day civilisation is the introduction of an international auxiliary language. We boast of our international intercourse. The civilised world has extended to new nations and has embraced whole regions of the earth, and yet, in spite of the magnificent means of material communication, nothing of a similar nature has been done for the purpose of uniting minds together in an equally practical manner. Recently, however, an event has occurred at Paris which brings us a step further in this direction. The DÉlÉgation pour l'Adoption d'une Langue Auxiliaire Internationale, which was formed in 1900 as a result of the Paris Exhibition, has, after an activity of seven years, arrived at a definite decision. The very fact that modern international relations have brought about such a delegation and entrusted it with work should be sufficient to emphasise the importance of the problem. It is not true that the need for an international auxiliary language disappears with the knowledge of several national languages, as has been asserted by many who, on account of their personal knowledge, have not experienced it. This is especially true of some philologists who overlook the fact that languages form the object of their special studies, and draw conclusions from themselves concerning the needs of others. Expertness in the use of languages does not come so readily to the scientific investigator and the technologist, whose work lies in other directions, and so it In accordance with these ideas, the programme of the Delegation was as follows:— "(1) It is desirable that an international auxiliary language should be introduced which, though not intended to replace the natural languages in the internal life of nations, should be adapted to written and oral intercourse between persons of different mother-tongues. "(2) Such an international language must, in order to fulfil its object, satisfy the following conditions:— "(a) It must be capable of serving the needs of science as well as those of daily life, commerce, and general intercourse. "(b) It must be capable of being easily learnt by all persons of average elementary education, especially those belonging to the civilised nations of Europe. "(c) It must not be any one of the living national languages. "(3) The decision as to the choice of a language is to be referred in the first place to the International Association of Academies, but if the latter should refuse to consider the matter or come to no decision, to the committee of the Delegation. "(4) Circulars are to be sent to learned, commercial, and legal societies requesting them to signify their approval of the above programme." The success of this appeal was extraordinary. It was now evident for the first time how many thousands of people of all nations were enthusiastically in favour of the introduction of an international auxiliary language. The During the seven years of its existence the Delegation Before we enter into this matter more fully it will be desirable to give a brief sketch of the historical development of artificial language. Anyone desiring to go more deeply into the history of this question (already three hundred years old) and the practical attempts at its realisation may be referred to the masterly work of L. Couturat and L. Leau, Histoire de la Langue Universelle (Paris, 1903). In what follows only a few of the most important points will be mentioned. The oldest extant reference to the problem of an international language appears to be contained in the letter written by Descartes on November 20th, 1629, to his friend Mersenne. The great philosopher here explains the principles which convinced him that it would be possible to It was only, however, at the end of the last century that the era of practical things began with the VolapÜk of Schleyer. The success of this language was very considerable. It possessed about thirty journals, published in the most different countries, even in Japan, and its literature has been estimated at from 300 to 400 works. The official lists published in 1889 contained the names of 255 local groups belonging to the "Universal Language Society," some of which possessed a very considerable membership. The teaching of the language was highly organised, there being 900 teachers, 200 head teachers, and 50 "professors." This great linguistic experiment was very instructive, and its significance cannot be underrated. Important conclusions concerning the theory and practice of artificial language can be drawn from it, and especially from a consideration of the circumstances which finally led to the downfall of VolapÜk. It turned out that this was due to the errors which VolapÜk itself contained, showing us that in these matters, as in others, practical experience is the best teacher. The fate of VolapÜk was sealed when its supporters, in the year 1889, made the experiment of organising The idea of a powerful organisation has undoubtedly at first sight something very attractive about it. One must, however, not forget, even in the case of an international language, that no organisation in the world can arrest the progress of a necessary development. Every human contrivance and invention is subject to change, errors and deficiencies being corrected. Especially is a rational development inevitable in the case of things, such as an international language, which are subject to the control of our intelligence. Conversely it is not difficult to reply to the question, How is it then possible, when a system has once been chosen, to carry it out and preserve it? For there are two fundamental qualities which, happily for us, are apparent in the history of inventions, and each of which confers stability quite apart from any conventions, namely, a high degree of rational development based on the most profound knowledge and an extraordinary empirical perfection. As examples of the latter may be mentioned the notation of music, which since Guido d'Arezzo (born in 990), or at any rate since Johann Sebastian Bach, has not appreciably changed; the division of time into twenty-four hours and of the hour into sixty minutes, which is at least three hundred years old; the face, mechanism, and hands of a watch, which date, with unimportant changes, from the Renaissance; and, finally, the violin, which retains up to the present day the characteristic form which the ancient Italians gave it. Is it not wonderful that this strangely carved piece of wood must possess just that particular form in order to yield its harmonious tones? As examples of the former may be quoted almost all modern achievements. The metric and decimal systems have come to stay. The bicycle, the motor car, and the typewriting machine have undergone successive improvements till finally they have attained to their more or less definite form. We see from this that when inventions have At the present day the rapid development in every department of life has made us only too ready to regard everything around us as transient. We forget, however, that the rapidly accumulating inventions and discoveries which startle and surprise us always refer to new things. One must bear in mind that there also exist things which in their essential features can only be invented once, and that the international language in its final form is one of these. An excellent means of convincing the incredulous is to demonstrate the absence of arbitrariness in the character of an invention or improvement, and the degree of general consent which a given system has already obtained. Whenever one has recognised the natural and logical basis of a discovery one perceives relationships which restrict the Wilhelm Ostwald has given us an account of the work of the Delegation. The commission consisted of representatives of the English, German, Italian, Scandinavian, and Slavonic languages. Famous philologists such as Otto Jespersen, of Copenhagen, and Baudouin de Courtenay, of St. Petersburg, as well as the philosopher L. Couturat, of Paris, rendered priceless services. The proceedings, which were held in the CollÈge de France, began with the interviewing of a number of the inventors of artificial languages or their representatives, all such people having been invited to the conference. Where this procedure was not possible the corresponding writings and documents were examined and discussed. Concerning this work Ostwald writes, "Although these labours were very fatiguing, they proved all the more effective for the progressive elucidation of the problem in hand. From the very multiplicity of the attempts at a solution and their discussion there arose in the minds of the workers, in a manner never to be forgotten, a clear conception of the main conditions required for a successful solution of the problem, and a recognition of the errors which a disregard of one or other of these conditions had produced in the existing systems." Whilst an account of the nature of these principles and of their application to the construction of an international auxiliary language will be given by competent authorities in the following chapters, we may here mention that the Delegation decided that none of A standing committee was elected, including Ostwald, Couturat, De Beaufront, and Jespersen, which was entrusted with the task of determining the new forms of the international auxiliary language on the basis of the principles laid down in the sittings mentioned above. The changes carried out by the committee of the Delegation are embodied in the form of new grammars and dictionaries. The Delegation succeeded not only in recognising, but also in correcting in a competent manner, the errors of Esperanto, with the result that we are to-day in possession of a language which in respect of facility, lucidity, variety, and elegance of expression, represents the high-water mark of international speech. The success which this reform achieved amongst the public and also in Esperantist circles immediately after the publication by the Delegation of the first specimen of the new language was astonishing. That which the Esperantists had scarcely succeeded in doing during six years of their existence took place with astonishing rapidity before our eyes, and in scarcely as many months there were formed in sixty towns of Europe and America local groups of enthusiastic people affiliated to the Delegation. Unfortunately the Fundamentists persist in their obstinacy and continue to manifest their discontent. Although the new language has sprung from Esperanto and is based upon it, the Esperantists have forbidden that the name Esperanto should be used. The conventional name Ido (i.e., a descendant) has therefore been given to it. There exist already some periodicals in the linguo internaciona. The chief organ of the new movement is the periodical The superiority of Ido over Esperanto is so striking and is so incontestably borne out by practical experience that one can now really speak, after the VolapÜk and Esperanto periods, of a third world-language movement which has started off with a reaction-velocity hitherto unknown in this department of knowledge. It is characteristic of the new language that it has been taken up by the English and Americans, whilst an introduction of primitive Esperanto amongst the Anglo-Saxons encountered insuperable obstacles, for, as was pointed out with good reason, the English language, especially in regard to its grammar, was superior to Esperanto on account of a number of clumsy constructions and errors which the latter contained. But, apart from the regularity of pronunciation, Ido excels the English language both in regard to grammar and, what is of great importance, brevity, a printed Ido text being even briefer than the corresponding English one. For the benefit of those who are unacquainted with the nature of international language and who still regard an artificial language as an impossible monstrosity, we may remark that the new vocabulary contains in round numbers 5,400 stems, and that, in spite of the Romance character which the international language necessarily possesses, 40 per cent. of these are common to the following six languages: German, English, French, Italian, Russian, Spanish (and to many others). Moreover, there are naturally innumerable other stems which occur simultaneously in five or four of the great languages. In the face of this overwhelming evidence, no one can contest the possibility of an international language, for the above Besides the purely linguistic standpoint, the Delegation considered the whole question of an international auxiliary language from another and an essential point of view. It is natural, and sufficiently well known, that in both the VolapÜk and Esperanto movements the linguistic issue was mixed up with a large amount of disorder, error, misunderstanding, and illusion. This was due to the fact that these movements were largely directed by scientifically untrained persons, and partly also fell into the hands of fanatics and Utopians. Added to this was the desire to soar to the summits of literature instead of confining themselves to practical matters, and the truly childish confidence which led them to spoil the classics of different nations by translating them into a language intended for other purposes. This latter trait was even more markedly pronounced in the Esperanto than in the VolapÜk movement. The Delegation, as a commission of serious men of science, has steadily laboured to free the question from all extraneous considerations, of which we have mentioned only the best known, and the standpoint which is taken in the periodical Progreso is in all respects a serious and scientific one. In this way it has been possible to attain finally to a stage at which the whole question can be discussed on its merits. The action of the Delegation marks, therefore, without doubt the beginning of a rational period in the history of the movement for a universal language. Henceforth he who comes to mock will have nothing to say, and the sceptic will have to search for serious and competent reasons if he wishes to maintain his case. The point of view which the Delegation has taken is that the solution of the problem of an international auxiliary language is a purely scientific and technical question. Scientific in a double sense of the word: in the first place, because the living germ of an international language is already to be found in science and as an expression of the civilisation of Europe and America, requiring only an artificial development to bring it to maturity and to give us the international auxiliary language in its final form; in the second place, because the method of artificial development of the international language forms itself the object of a science, and that indeed a new one, namely, the philology of auxiliary language. The question is also a technical one because the result obtained by theory is destined for a practical purpose, namely, the daily use of mankind. Our modern civilisation is signalised by the application of science to practice. We are no longer pure empiricists. Science penetrates into every department of daily life, and all enlightened people are aware that the age of pure empiricism is over. The movement for a universal language possesses its epochs, like other things, but we may rest assured that the era of the attempts to solve the problem of auxiliary language in a purely empirical, or even indeed romantic, manner has passed away with the VolapÜk and Esperanto periods. The work of the Delegation has also been in a high degree an organising one. The beginning of the year 1909 gave birth to a Uniono di l'Amiki di la Linguo Internaciona, extending over all parts of the world. From this union are derived by election two directing bodies: firstly, the Komitato, a commission which looks after matters of organisation and business; and secondly, an Academy, entrusted with the scientific investigation of the international auxiliary language, which sees to its steady progress, corrects the errors and deficiencies which are sure to make their appearance, decides The carrying out of this scientific and technical programme has now become the duty of all who feel the necessity for an international means of communicating thought. Richard Lorenz. |