CHAPTER XIII. (2)

Previous

basque language—dialects—words—poetry—songs—the deserter—character—drama—towns.

The Basque country,—in which the ancient town of Bayonne, or Lapurdum, holds a principal place,—is unequally divided between France and Spain. The one part is composed of La Soule, Basse Navarre, and Labourd, and extends over a surface of about a hundred and forty square leagues; the other portion comprises Haute Navarre, Alava, Guipuscoa, and Biscay, and contains about nine hundred and sixty square leagues: so that the whole country in which the Basque language is spoken, enclosed between the Adour, BÉarn, the river Arragon, the Ebro, and the ocean, contains not less than eleven hundred square leagues. Part of this extent is barren, rude, and wooded, and is said to resemble the ancient state of Gaul, as described by historians. Though immense tracts of wood have been cleared away, there is still more in this region than in any other of the Pyrenees; there are three great forests; one of Aldudes, in the valley of Balgorry, where exist the only copper-mines in France; the forest of Irati, near Roncevaux; and that of St. Engrace, which joins the woods of Itseaux.

The habits, manners, and language, of this people have engaged the attention of the curious for a series of years; and the speculations and, surmises to which they have given rise are without end. Although it is generally thought that the Basques are descendants of the ancient Iberians, some learned writers contend that the singular language which they speak, and which has no resemblance to that of any of the nations which surround them, approaches very near the Celtic.

Whether they are Vascons or Cantabrians, they are called, in their own tongues, Escualdunac, and their language Escuara. Seventy-two towns, bourgs, and villages, are named, by Du MÈge, as appropriated to the people of this denomination,—that is, from the mouth of the Adour to the banks of the Soison and the mountains south of the Pays de Soule. He remarks that no historian of antiquity has made mention of this people, or their language, under the name they at present bear; and it was never advanced till the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth centuries, that the inhabitants of Alava, Guipuscoa, and Spanish and French Navarre had preserved the ancient language of the Iberians, and that they were the representatives of that nation; never having been conquered by any foreign invaders, and never having mixed their blood.

Du MÈge observes, on these pretensions: "History, studied at its purest sources, and from its most authentic documents, proves that, in the most distant times, several nations,—amongst whom, doubtless, should be included those who first inhabited the coasts of Africa,—came and established themselves in Spain. The Pelasgians, the Greeks of Zacinthus, of Samos, the Messineans, the Dorians, the Phoceans, the Laconians, the Tyrians or Phoenicians, the Carthaginians, the Celts or Gauls, and the Eastern Iberians. Strabo mentions that in the Peninsula were many different languages and alphabets; no doubt, as many alphabets as idioms. Great care has been taken to discover the origin of these alphabets, the letters of which are still to be found in Spain, in several inscriptions engraved on marble, and in numerous medals."

Nothing satisfactory, however, has been established respecting the language; but a probable one appears to be Velasquez' opinion, that it is formed of dialects of Greek and Hebrew; but this opinion is combated by many learned Spaniards. One author, in particular, was so violent in his enthusiasm, that it led him to discover all the ancient history combined in the Basque language. To him it was of little consequence that the names mentioned by different authors belonged to Spain, Africa, England, or Normandy,—the learned Dr. ZuÑiga, curÉ of Escalonilla, explained them all as Basque. Thus, for instance, Scotland, called Escocia in Spanish, he asserts was so called from escuocia, a cold hand! Ireland, which is Irlanda in Spanish, means, in Basque, Ira-Landa, i.e., meadow of fern: and so on to the end of the chapter, in a strain which becomes highly comic. Another writer followed in his steps,—Don Juan de Erro y Aspiroz,—who surpassed him in absurdity; proving to his own satisfaction, not only that the Basque is ancient, but that its alphabet furnished one to the Greeks, and that the same nation instructed the Phoenicians in the use of money; added to which, they passed into Italy, and from them sprung the Romans—those conquerors of the world.

Certainly, etymologists do fall into strange errors; as when the forgery pour rire of Count de Gibelin was taken for the Lord's Prayer in Celtic, and explained as such by the famous LebrÏgant!

Humboldt, in his "Researches" on the origin of the first inhabitants of Spain, falls into errors which are to be lamented; as his great name may afford sanction to the dreams of others. He acknowledges that he is puzzled to find that there is no trace amongst the ancients of the term Escualdunac. He does not go so far as ZuÑiga, who discovers in the name of Obulco, engraved on ancient medals, Tri-Gali, i.e. "laughing corn" or Balza-Gala—"black corn:" that Catalonia (evidently a modern name) signifies, "The country of wild cats." Cascantum—"dirty place;" and Hergaones—"good place of the spinners!"

Du MÈge observes, that Humboldt has unfortunately followed former writers too much; and though all he writes is worthy of respect, he fails to convince, in this treatise, having begun on false ground. Since then, M. de Montglave has "proved" a fact which is very startling, namely, that there is a great affinity between the Basque language and the dialects of the indigenous nations of South America![35]

This last circumstance, which new observations seem to render more and more probable, would at once put an end, if really proved, to all discussion, and open a new field for speculation. It would be somewhat curious to establish the certainty of the South Americans having discovered and colonized Europe many centuries before they were re-discovered by Europeans!—this, once determined, the Druid stones and the round towers of Ireland might all, by degrees, be explained: the obstinate resolve of all learned persons to derive everything in Europe from the Greeks and Romans, or to go to the far East, when fairly driven there, to find out origins, is very hard upon the enormous double continent of the New World, whose wondrous ruined palaces prove the original inhabitants to have been highly civilized and of immense power: and which, by its extent and variety, might cast into insignificance those proud specks which imagine themselves suns, when they are, perhaps, only motes in the sun's beams.

It scarcely appears that the learned and impartial Du MÈge has settled the question by his arguments; indeed he seems himself aware that it is yet open, for he rather confutes others than assumes an opinion himself.

He concludes, that the ancient Vascons who overran Aquitaine, in 600, are certainly not the same people as those who now speak the Escuara language, and that these may have been "one of those people who invaded the Roman empire in the reign of Probus, or the remains of those tribes to whom, in the time of Honorius, was confided the guardianship of the entrance of the Pyrenees. Thus placed in the defiles of the mountains, it was easy for them to extend themselves successively into Aquitaine, Navarre, Guipuscoa, &c., to impose their language and their laws on the terrified people, and thus mix themselves with the Vascons and Cantabrians of Spain, and the Tarbelli and Sibyllates of Gaul."

Whatever may be their origin, the Basques, as they exist at this moment, are a very singular people, both as to their customs and language: there is not the slightest resemblance between them and their neighbours; they are perfectly foreigners in the next village to that which they inhabit. Some profane persons (M. Pierquin, for instance, who goes near to do so, in an article on la France littÉraire,) have dared to insinuate, that the language of the Basques is nothing more than a mere jargon, both modern and vulgar; but this is so cruel an assertion, and one which destroys so many theories, reducing learning to a jest, that no wonder M. Mazure and others are indignant at such boldness.

It must be confessed that, since extremes meet, the same arguments used to prove the classical antiquity of the language would serve to convince that it was merely modern, and made use of, by uneducated persons, to express their wants as readily as possible. There are, in the Basque, terms which represent ideas by sounds, explaining, by a sort of musical imitation, many usual acts, and the appearance of objects; but this is frequently brought forward by its defenders in its favour, and as establishing its antiquity.

M. Mazure, who appears an enthusiast for the Basque language, produces several words to show the sublimity contained in their signification: for instance, he says, "the radical name of the Moon, combined with other terms, gives occasion for superb expressions, full of thought, and of a character which no modern language could furnish: thus—ilarquia, the moon, signifies its light, or its funereal light; and illarguia, ilkulcha, ilobia, ilerria, ileguna, signify the coffin, the grave, the churchyard, the day of death.

"The days of the week are also extremely expressive—as Friday, Saturday, Sunday, which convey the idea of the remembrance of the death of the Saviour—the last day of work—the great day. A strictly Christian nation has left, in these words, their stamp." This being the case, how does it agree with the extraordinarily antique origin of the Basques? However, it appears that these are exceptions; other words being sufficiently unintelligible, that is to say, difficult to explain.

M. Mazure considers that the Basque language is, in some respects, the most perfect that exists, from the unity of the verb which it preserves: its system of conjugation alone were enough, in his opinion, to make it an object worthy of study and admiration to all grammarians. To the uninitiated, the very opposite opinions of M. Mazure and M. Pierquin are somewhat amusing: the former insists that the Basque has nothing to do with Hebrew or Phoenician, but inclines to think it a lost African dialect, such as, perhaps, might have been spoken by the Moors of Massinissa, who peopled Spain, and probably Aquitaine, at some period unknown.

One singular fact with respect to this mysterious dialect is, that it possesses no written nor printed books older than two centuries since; and no alphabet has been discovered belonging to it; consequently it has no literature; but it has preserved many songs and ballads, some of great delicacy and beauty; and its improvvisatore, by profession, are as fruitful as the Italians. One popular song, in the dialect of Labourd, may give an idea of the strange language which occupies so much attention.

basque song.
"Tchorittoua, nourat houa
Bi hegaliz, aÏrian?
EspagÑalat jouaÏteko,
Elhurra duk bortian:
Algarreki jouanen gutuk
Elhurra hourtzen denian.
"San Josefen ermitha,
Desertian gorada
EspagÑalat jouaÏteko
Handa goure palissada.
Guibelerat so-guin eta,
Hasperenak ardura.
Hasperena, babilona,
MaÏtiaren borthala
Bihotzian sarakio
Houra eni bezala;
Eta guero eran izok
Nik igorten haÏdala.
translation.
Borne on thy wings amidst the air,
Sweet bird, where wilt thou go?
For if thou wouldst to Spain repair,
The ports are filled with snow.
Wait, and we will fly together,
When the Spring brings sunny weather.
St. Joseph's hermitage is lone,
Amidst the desert bare,
And when we on our way are gone,
Awhile we'll rest us there;
As we pursue our mountain-track,
Shall we not sigh as we look back?
Go to my love, oh! gentle sigh,
And near her chamber hover nigh;
Glide to her heart, make that thy shrine,
As she is fondly kept in mine.
Then thou may'st tell her it is I
Who sent thee to her, gentle sigh!
————

It appears to me, that there is a very remarkable similarity between the habits of the people of the Basque country and those of Brittany; although they of the South are not rich in beautiful legends, such as M. de VillemarquÉ has preserved to the world: they have dramas and mysteries just in the same manner: some of which last for days, and are played in the open air by the people. They name their rocks and valleys as the Bretons do: as, for instance, they have the VallÉe du Sang, the Col des Ossemens, the ForÊt du RÉfuge, the Champ de la Victoire; and traditions attach to each of these. There is, however, a gayer, livelier character amongst them than that which inspires the pathetic ballads of Brittany. The Basques are very ready to be amused; are more hilarious and less gloomy than the Bretons: yet they have the same love of their country, and regret at leaving it. An author[36] who has written on the subject, says: "To judge properly of the Basque, he should be seen amidst his pleasures and his games; for it is then that he exhibits his brilliant imagination. Often, in the joy of a convivial meeting—when his natural gaiety, excited by wine and good cheer, is arrived at that point of vivacity when man seems united to the chain of existence only by the link of pleasure—one of the guests will feel himself inspired: he rises; the tumult ceases; profound silence is established, and his noisy companions are at once transformed to attentive listeners. He sings: stanzas succeed each other, and poetry flows naturally from his lips. The measure he adopts is grave and quiet; the air seems to come with the words, without being sought for; and rich imagery and new ideas flash forth at every moment, whether he takes for his subject the praise of one of the guests, or the chronicles of the country. He will sing thus for hours together: but some other feels inspired in his turn; a kind of pastoral combat takes place—very like those between the troubadours of old—and the interest of the scene increases. Presently they start into dances, and their steps accompany the words, still more like the custom of the jongleurs. The rivals sing and dance alternately, as the words require it; their movements increase in expression, the most difficult and the prettiest are striven for by the dancers, the time being always well preserved, and the spirit of the poem not lost sight of. When they are obliged to give up, from mere fatigue, a censor pronounces which is the victor: that is, which of the two has given the most gratification to the audience."

The Basque poet has no view in his compositions but the expression of his feelings: he has no idea of gain, or reputation, but sings because he requires to show the emotions which agitate him. It is not a little singular that, in this particular, he resembles the inhabitants of Otaheite; one of whom Bougainville describes as having sung in strophes all that struck him during a voyage.

The Basque language seems very well adapted for light poetry; and, indeed, is peculiarly fitted for rhyme, and has a natural ease which helps the verse along, in a manner which belongs to the Italian. The ideas are always tender and delicate, to a surprising degree, as the following songs may prove:

The Basque poet can seldom read or write: he owes nothing to education: nature alone is his instructress, and she inspires him with ideas the most graceful, tender, and, at the same time, correct, for nothing exceptionable is ever heard in his songs. In many of these there is a strain which might parallel some of the sweetest odes of the Persians; from whom, it is not impossible but that they may have derived them; if, indeed, the early troubadours from the East have not left their traces in such lays as this:

basque song.
————
"Ezdut uste baden ceruan aingeruric," &c.
————
I cannot think in heaven above
Immortal angels there may be,
Whose hearts can show so pure a love
As that which binds my soul to thee:
And when, my ceaseless suff'rings past,
The grave shall make me all forget,
I only ask thee, at the last,
One gentle sigh of fond regret.

Very often these songs take the form of dialogues: the following is one very well known in the country:

basque song.
————
"AmodÍoac bainarabila choriÑoa aircan bezala," &c.
————
The Lover.
Love lifts me gently in the air,
As though I were a bird to fly,
And nights to me, like days, are fair,
Because my gentle love is nigh.
The Mistress.
Thou call'st me dear—ah! seest thou not
Those words have only pow'r to grieve me?
Why is my coldness all forgot?
And why not, at my bidding, leave me?
The Lover.
The love I feel—and canst thou doubt—
I, who would traverse seas for thee!
Who have no power to live without,
And own thy charms are life to me.
The Mistress.
If I have charms, thine eye alone
Behold'st the beauty none can prize;
Oh! in the world exists but one
Who fills my soul and dims my eyes:
That one—ask not who he may be,
But leave me—for thou art not he!

The following may serve as a specimen of their passionate expressions:

basque song.
————
"Ene maitcac biloa hori," &c.
————
My fair one, with the golden tresses,
With rosy cheeks and hands of snow,
With hopeless care each heart oppresses,
Around her step such graces glow.
A cloud, upon her brow descending,
Has dimm'd that eye of dazzling ray,
Upon whose glance, the light attending,
Has led my giddy heart astray.
I see thee, like the flow'r of morning,
In sweetness and in beauty shine;
None like to thee the world adorning—
My life, my soul, my life is thine!

The Basques have compositions in various styles—complaints and satires—like the professors of the gaie science. War and peace are celebrated by them: there are poems on La Tour d'Auvergne; Napoleon; Wellington, and the Revolution of July: in tragedy and melo-drama they peculiarly succeed; and there exists a modern Basque drama, of singular merit, called Marie de Navarre, the scene of which is laid in the tenth century, in which great power is exhibited, and considerable dramatic effect produced.

There is a saying, well known in the country, "Ce n'est pas un homme, c'est un Basque;" which is intended to express the superiority of the native of these regions over all others. It appears that the Basque is, in fact, of much finer form than the rest of the people of the Pyrenees; and the young women are proverbially handsome. I cannot speak from extensive observation; but of this often-named peculiarity of personal appearance I was by no means sensible in the few specimens I have seen—for all the people of this part of the South seemed to me extremely inferior in beauty to those of the North; and, taken in general, it strikes me that the handsomest natives of France I have seen are to be found in Normandy. I speak merely as comparing the people with the same classes in England: and to one accustomed to the sparkling clear eye, fine delicate complexion, tall stature, and finely-developed figures of both our men and women, the inhabitants of the whole of France seem very inferior: there is a monotony in their tanned faces, spare figures, and black eyes and hair, which wearies, and ceases to create interest after the first. Some individuals in the Basque country, however, struck me as handsome and very intelligent.

The Basque is bold and brave, and the French armies never had finer soldiers, as far as regarded spirit, than the natives of these countries: but neither did any region produce so many deserters; for the maladie du pays is strong upon them, and they take the first opportunity of returning to their home amongst the mountains. This is not confined to the Basque, but occurs to all the mountaineers of BÉarn. One instance will show this feeling; the story was related by a guide to the BrÈche de Roland, who knew the circumstances. A young man had been forced by the conscription to join Napoleon's army: he was very young at the time, and went through all the dangers, hardships, and privations like a mountaineer and a man of courage; but, as soon as he saw an opportunity, he deserted, and sought the land where all his wishes tended. He was pursued and traced from place to place; but, generally favoured by his friends and assisted by his own ingenuity, he always eluded search, and, with the precaution of never sleeping two nights in the same village, he managed for several years to continue free. He was in love with a young girl, and on one occasion, at a fÊte, had come far over the mountains to dance with her: he was warned by a companion that emissaries had been seen in the neighbourhood; but he determined nothing should interfere with the pleasure he anticipated in leading out the lass he loved. He had a rival, however, in the company, who gave notice to the officers of justice that the deserter would be at the dance, and, accordingly, in the midst of the revel—as they were executing one of those agile dances, called Le Saut Basque—the object of pursuit became aware that, amidst the throng, were several persons whom he had no difficulty in guessing were his pursuers. They kept their station close to the path he must take when he left the spot where they were dancing, and he, with great presence of mind and determined gallantry, finished the measure with his pretty partner: at the last turn, he looked briskly round, and observing that one of his companions was leaning on a thick stick, he suddenly caught it from his grasp, and with a leap and run, dashed past the party who were waiting for him, brandishing the weapon over his head and keeping all off. They were so taken by surprise, that they had no power to detain him; and the villagers closing round and impeding them as much as possible, the young hero got off to the mountains in safety. He was, however, taken some time after this scene, and carried to Bayonne to be tried, when every one expected that he would meet with capital punishment; but it was found impossible to identify him—no one could be induced to appear against him—and the magistrates, wearied out, at length gave him his discharge, and he returned to live quietly in his village, and marry his love, after having been a hunted man in the woods and mountains for nearly ten years.

The Basque is said to be irritable, revengeful, and implacable; but gay and volatile, passionately addicted to dancing and the jeu de paume, which he never abandons till compelled by positive infirmity. He is very adventurous, and fond of excitement; it is not, therefore, singular that he should be a hardy smuggler, so cunning and adroit that he contrives to evade the officers of the excise in a surprising manner. If, however, a smuggler falls beneath the shot of one of the guardians of right, all the natives become at once his deadly enemy, and he has no safety but in leaving the country instantly. The women assist their relations in this dangerous traffic, and perform acts of daring, which are quite startling. It is told of one, a young girl of Eshiarce, that, being hard pressed by a party of excise, she ran along a steep ledge of rocks, and, at a fearful height, cast herself into the Nive: no one dared to follow down the ravine; and they saw her swimming for her life, battling with the roaring torrent; she reached the opposite shore, turned with an exulting gesture, although her basket of contraband goods was lost in the stream, and, darting off amongst the valleys, was lost to their view.

The Basques have their comedy, which they call Tobera-Munstruc, or Charivari represented; and they enter into its jokes with the utmost animation and delight. They generally take for their subject some popular event of a comic nature, and all is carried on extempore. The young men of a village meet to consult respecting it; and then comes the cÉrÉmonie du bÂton. Those who choose to be actors, or simply to subscribe towards the expenses, range themselves on one side; two amongst them hold a stick at each end, and all those chosen pass beneath it; this constitutes an engagement to assist; and it is a disgrace to fail. News is then sent to the villages round of the intention to act a comedy; and preparations are made by the select committee. The representations are positive fÊtes, and are looked forward to with great pleasure; crowds attend them; and their supporters are usually picked men, who have a reputation for talent and wit. Crimes never come under their consideration: it is always something extremely ridiculous, or some ludicrous failing, that is turned into contempt and held up to risibility. It is quite amazing to what an extent the genius of the improvvisatores go at times; they display consummate art and knowledge of human nature, quick rÉpartie, subtle arguments, absurd conjunctions, startling metaphors, and are never at a loss to meet the assertions of their adversary on the other side; for it is always in the form of law-pleadings, for and against, that the comedy is conducted.

It is usually carried on in the manner following:

The crowd assembled, a man on horseback opens the cortÈge: he is dressed in white trowsers, a purple sash, a white coat, and a fine cap, ornamented with tinsel and ribbons; flutes, violins, tamborines, and drums, succeed; then come about forty dancers, in two files, who advance in a cadenced step; this is the celebrated dance called the Morisco, which is reserved for great occasions. This troop is in the same costume as the man on horseback; each dancer holding in his right hand a wand, adorned with ribbons, and surmounted by a bouquet of artificial flowers. Then come the poet and a guard, a judge and two pleaders, in robes; and a guard on foot, bearing carbines, close the procession.

The judge and advocates take their places on the stage, seating themselves before three tables, the poet being in front on the left.

A carnival scene now takes place, in which are all sorts of strange costumes, harlequins, clowns, and jokers; in this a party of blacksmiths are conspicuous, whose zeal in shoeing and unshoeing a mule, on which a huissier sits, with his face to the tail, creates great merriment. When all this tumult is quieted by proclamation, music sounds; the poet advances and improvises an address, in which he announces the subject of the piece; his manner is partly serious, partly jesting. He points out the advocate who is to plead the cause of morals and propriety: this one rises, and, in the course of his exordium, takes care to throw out all the sarcasm he can against his rival, who rouses himself, and the battle of tongues begins, and is carried on in a sort of rhyming prose, in which nothing is spared to give force to jest or argument against the reigning vices or follies of the day. As the orators proceed and become more and more animated on the subject, they are frequently interrupted by loud applause. Sometimes, in these intervals, the poet gives a signal, which puts an end to the discussions before the public are fatigued; and, the music sounding, the performers of the national dance appear, and take the place of the two advocates for a time. These combatants soon re-commence their struggle; and, at length, the judge is called upon to pronounce between them. A farcical kind of consultation ensues between the judge and the ministers around, who are supposed to send messengers even to the king himself by their mounted courier in attendance.

The judge at last rises, and, with mock solemnity, delivers his fiat. Then follow quadrilles; and the famous Sauts Basques, so well-known and so remarkable, close the entertainments.

These fÊtes last several days, as in Brittany, and are very similar in their style. I am told, however, that, though very witty, these representations are not fit for la bonne compagnie.

"If to what we have been able to collect on what are called Basques," says Du MÈge, "we add the remarks of General Serviez, chargÉ d'administration of the department of the Basses PyrÉnÉes, a complete picture is presented of the manners and habits of the descendants of the Escualdunacs, who may be subdivided into three tribes, or families: the Labourdins, the Navarrais, and the Souletins."

"They have rather the appearance of a foreign colony transplanted into the midst of the French, than a people forming a portion of the country, and living under the same laws and government. They are extremely brave, and are always the terror of the Spaniards in all wars with them; but their aversion to leaving their homes is very great, and their attachment to their personal liberty is remarkable. They are much wedded to their own habits and customs, and are almost universally unacquainted with the French language. They are said to be the cleanest people in the world; in which particular they singularly differ from the Bretons, whom, in some respects, they resemble.

"Mildness and persuasion does much with them, severity nothing: they are choleric in temper, but soon appeased; nevertheless, they are implacable in their hatred, and resolute in their revenge. Ready to oblige, if flattered; restless and active, hard-working; habitually sober and well-conducted, and violently attached to their religion and their priests. They seem rarely to know fatigue, for, after a hard day's work, they think little of going five or six leagues to a fÊte, and to be deprived of this amusement is a great trial to them.

"They are tenacious of the purity of their blood, and avoid, as much as possible, contracting alliances with neighbouring nations; they are impatient of strangers acquiring possessions in their country. They are apt to quarrel amongst each other at home; but there is a great esprit du corps amongst them when they meet abroad. There are shades of difference in their characters, according to their province. In general, the Souletins are more cunning and crafty than the rest, resembling their neighbours of BÉarn in their moral qualities. The Navarrais is said to be more fickle. The Labourdins are fonder of luxuries, and less diligent than the others; and it is thought, consequently, less honest; the latter are generally sailors, and are known as good whalers."

There seems a desire amongst improvers in France to do away amongst the common people with the original language, or patois, which exists in so many of the provinces; and in many of the schools nothing is taught but French. This would seem to be a benefit, as far as regards civilization; but it shocks the feelings of the people, who are naturally fond of the language of their fathers. The Bretons, like the Welsh with us, are very tenacious of this attempt: the people of Languedoc, with Jasmin, their poet, at their head, have made a stand for their tongue; and the Basques, at the present moment, are in great distress that measures are now being taken to teach their children French, and do away altogether with the language of which they are so proud, and which is so prized by the learned. In a late Feuilleton of the MÉmorial des PyrÉnÉes, I observed a very eloquent letter on the subject of instruction in French in the rural schools, from which the Basque language is banished. The children learn catechism and science in French, and can answer any question put to them in that language by the master, like parrots, being quite unable to translate it back into the tongue they talk at home, where nothing but Basque meets their ears.

It is, of course, quite necessary that they should understand French for their future good; but there does not appear a sufficient reason that they should neglect their own language, or, at any rate, that they should not be instructed in it, and have the same advantage as the Welsh subjects of Great Britain, who did not, however, obtain all they claimed for their primitive language without a struggle.

The writer in the MÉmorial contends that the children should be taught their prayers in Basque, and should know the grammar of that dialect in order to be able to write to their friends when abroad—for many of them are soldiers and sailors,—in a familiar tongue, since those at home by their fire-sides know nothing of French, and could not understand the best French letter that was ever penned. The question is, could they read at all, and if the epistle were read for them by a more learned neighbour, would not French be as easy as Basque? for the friend must have been at school to be of use.

Be this as it may, the "coil" made for the beloved tongue shows the feeling which still exists in Navarre for the "beau dialecte Euskarien."

"Do you know what you would destroy?" exclaims M. de Belsunce, in somewhat wild enthusiasm; "the sacred relic of ages—the aboriginal idiom, as ancient as the mountains which shelter and serve for its asylum!

"The Basque language is our glory, our pride, the theme of all our memories, the golden book of our traditions. Proud and free in its accent, noble and learned in its picturesque and sonorous expressions, its formation and grammatical form are both simple and sublime; add to which, the people preserve it with a religious devotion.

"It is the language spoken by our illustrious ancestors—those who carried the terror of their arms from the heights of the Pyrenees to Bordeaux and Toulouse. It is the language of the conquerors of Theodobert, Dagobert, and Carebert; and of the fair and ill-fated wife of the latter—the unfortunate Giselle. Were not the sacred cries of liberty and independence uttered amongst our mountains in that tongue, and the songs of triumph which were sent to heaven after the victory of the Gorges of the Soule? It is the dialect named by Tacitus, as that of those who were never conquered—Cantaber invictus: immortalized as that of the Lions of War: spoken by the most ancient people in the world—a race of shepherds with patriarchal manners, proverbial hospitality, and right-mindedness; light-hearted, friendly and true, though implacable in vengeance and terrible in anger as undaunted in courage.

"Our chronicles live in our national songs, and our language proves an ancient civilization. To the philosopher and the learned who study it, it presents, from its grandeur, its nobility, and the rich harmony of its expressions, a subject of grave meditation; it may serve as the key of the history of nations, and solve many doubts on the origin of lost or faded languages."

Perhaps M. de Belsunce takes a rather pompous view of the subject; but he has, nevertheless, much reason in his appeal.

As specimens of this extraordinary language, some of the names of the Basque towns may amuse and surprise the reader; perhaps, in the Marquesas islands, lately taken possession of by the French, they may find some sounds which to Basque sailors, of which a ship's crew is almost certain to have many, may be familiar.

Iratsodoqui.
Urruxordoqui. —Places in the district of Forest of Saint Eugrace.
Mentchola.
Orgambidecosorhona.
Furunchordoqui, near the Port d'Anie.
The Pic d'Anie is properly called Ahuguamendi.

In Basse Burie occur the following names;—

Iturourdineta.
Iparbarracoitcha.
Aspildoya.
Lehintchgarratia.

In the arrondissement of Bayonne may be met with:—Urkheta, Hiriburu, Itsasu, Beraskhoitce, Zubernua, and others equally singular in sound.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page