Punctuation and hyphenation were made consistent when a predominant preference was found in the original book; otherwise they were not changed. Simple typographical errors in English were corrected; unbalanced quotation marks were remedied when the change was obvious, and otherwise left unbalanced. Misspelled non-English words were not corrected. Page 15: Duplicate book title deleted by Transcriber. Page 128: “Dux Foemina facti” should be “Dux FÆmina facti”. The French text on pages 141–144 contains several uncorrected spelling and accent errors. Page 179: “names of scared things” probably should be “sacred”. Page 213: “grudges you success” perhaps should be “your”. Page 261: “in the thoat and palate” probably should be “throat”. Page 262: “abnominations” was printed that way. |