IV

Previous
Madame Levaille sedeva a ciglio asciutto sull’erba breve del pendio, colle sue gambe massiccie protese, e i suoi vecchi piedi volti all’insÙ, nelle loro scarpe di panno nero. Le sue sopra scarpe di legno le stavano vicine, e piÙ lontano l’ombrello giaceva sull’erba secca, come un’arma caduta dal pugno di un guerriero vinto. Madame Levaille sat, dry-eyed, on the short grass of the hill side, with her thick legs stretched out, and her old feet turned up in their black cloth shoes. Her clogs stood near by, and further off the umbrella lay on the withered sward like a weapon dropped from the grasp of a vanquished warrior.
Il marchese di Chavannes, a cavallo, una mano inguantata sul fianco, abassÒ gli occhi su lei mentr’ella si alzava a fatica, gemendo. The Marquis of Chavanes, on horseback, one gloved hand on thigh, looked down at her as she got up laboriously, with groans.
Sulla stretta carreggiata dei carri dell’alghe quattro uomini portavano a terra il corpo di Susanna su una barella, mentre molti altri seguivano alla rinfusa. Madame Levaille seguiva coll’occhio la processione. On the narrow track of the seaweed-carts four men were carrying inland Susan’s body on a hand-barrow, while several others straggled listlessly behind. Madame Levaille looked after the procession.
SÌ, Signor Marchese, ella disse pacatamente, nel suo tono calmo di vecchia donna ragionevole. C’È della gente disgraziata su questa terra. Io non ebbi che una figlia. Soltanto una! E quell’una non sarÀ sepolta in terra consacrata! “Yes, Monsieur le Marquis,” she said dispassionately, in her usual calm tone of a reasonable old woman. “There are unfortunate people on this earth. I had only one child. Only one! And they won’t bury her in consecrated ground!”
I suoi occhi si empirono immediatamente, e un breve scroscio di lacrime rotolÒ giÙ per le sue grasse guancie. Ella si strinse tutta nel suo scialle. Il marchese si chinÒ leggermente sulla sella e disse: Her eyes filled suddenly, and a short shower of tears rolled down the broad cheeks. She pulled the shawl close about her. The Marquis leaned slightly over in his saddle, and said:
È molto triste. Capisco il vostro dolore. ParlerÒ al curato. Ella era indubbiamente pazza, e la caduta fu accidentale. Millot lo dice chiaramente. Buongiorno, Signora. “It is very sad. You have all my sympathy. I shall speak to the CurÉ. She was unquestionably insane, and the fall was accidental. Millot says so distinctly. Good-day, Madame.”
E andÒ via al trotto, pensando tra sÈ: DesignerÒ questa vecchia tutrice di quegli idioti e amministratrice del podere. SarÀ sempre meglio che non aver qui uno di quegli altri Bacadou, rosso repubblicano magari, a portarmi la sovversione nel comune! And he trotted off, thinking to himself: I must get this old woman appointed guardian of those idiots, and administrator of the farm. It would be much better than having here one of those other Bacadous, probably a red republican, corrupting my commune.
Printed in Great Britain by Turnbull & Spears, Edinburgh

1. Ma Conrad scrive: “Io credo che in via generale si dia troppa importanza alle mie qualitÀ ereditarie. Quanto a temperamento io sono molto piÙ somigliante alla famiglia di mia madre.”

2. But Mr Conrad writes: “I think too much is made of my heredity generally. Temperamentally I am much more like my mother’s family.”

3. Ploumar È nome inventato. Il paesaggio che serve di sfondo alla novella È quello della costa settentrionale della Bretagna, nella vicinanza di Lannion (CÔtes-du-Nord) dirimpetto a Ile Grande.

TrÉguier, paese natale di Renan, È una cittadina vicina al mare, circa dodici miglia da Lannion.

4. Ploumar is an invented name. The scenery of the tale is that of the northern coast of Brittany, in the neighbourhood of Lannion (CÔtes-du-Nord), opposite Ile Grande.

TrÉguier, the birthplace of Renan, is a small town near the sea, some twelve miles from Lannion.

5. L’alga È largamente usata in Bretagna come concime. Essa, molto ricca di potassa, calce e acido fosforico, ha rimarchevoli qualitÀ fertilizzanti alle quali È dovuta la lussureggiante “cintura dorata” che circonda per un dodici miglia la penisola. L’alga consiste di nastri lunghi da uno a due metri, che aderiscono alle roccie, dalle quali vengono strappate con rastrelli, a bassa marea. Viene usata dopo esser stata esposta all’aperto per qualche tempo, per lasciar modo alla pioggia di detergerne il sale da cui È impregnata. In alcuni distretti l’alga È dapprima usata come combustibile, le cui ceneri si usano poi come concime.

6. Seaweed is largely used in Brittany as a manure. This seaweed, which is very rich in potash, in lime, and in phosphoric acid, has remarkable fertilizing qualities, to which is due the luxuriance of the ‘golden belt,’ about twelve miles broad, which surrounds the peninsula. The seaweed consists of ribbons from one to two yards long, clinging to the rocks, from which they are stripped with rakes at low tide. It is used after it has been exposed to the air for some time, to allow the rain to carry away the salt with which it is impregnated. In certain districts the seaweed is first used as fuel, the ashes being used as a fertilizer.

7. La cornamusa bretone (biniou) È molto simile alla piva scozzese (bagpipes). Come questa, il biniou possiede parecchi ‘bordoni,’ che suonano la tonica e la dominante, ed anche una canna che dÀ la gamma imperfetta, caratteristica della musica celtica.

8. The biniou of Brittany is very similar to the Scotch bagpipes. Like the latter it has several drones, sounding the tonic and the dominant, and a pipe or ‘chanter’, which gives the incomplete scale characteristic of Celtic music.

9. La vecchia aristocrazia e la Chiesa non hanno ancora rinunciato alla speranza di una restaurazione della monarchia in Francia, nella persona di Luigi Filippo, duca d’Orleans (n. 1869), figlio del fu conte di Parigi.

10. The old aristocracy and the Church have not given up all hope of a restoration of the monarchy in France, in the person of Louis-Philippe, Duke of Orleans (b. 1869), son of the late Count of Paris.


TRANSCRIBER’S NOTES
  1. Table of Contents added by transcriber.
  2. The individual Italian and English pages were merged into one page with the Italian on the left and English on the right.
  3. P. 3, changed “scrupulosa” to “scrupolosa”.
  4. P. 7, changed “mesi a mesi” to “mesi e mesi”.
  5. P. 30, changed “trascicata” to “strascicata”.
  6. P. 37, changed “stupidita” to “stupiditÀ”.
  7. P. 46, changed “colle le braccia” to “colle braccia”.
  8. P. 51, changed “pÔrci” to “pÓrci”.
  9. P. 53, changed “comme” to “come”.
  10. Spelling errors in Italian were left uncorrected except as noted.
  11. Silently corrected English typographical errors and variations in spelling.
  12. Archaic, non-standard, and uncertain spellings retained as printed.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page