Printed in Great Britain by Turnbull & Spears, Edinburgh 1. Ma Conrad scrive: “Io credo che in via generale si dia troppa importanza alle mie qualitÀ ereditarie. Quanto a temperamento io sono molto piÙ somigliante alla famiglia di mia madre.” 2. But Mr Conrad writes: “I think too much is made of my heredity generally. Temperamentally I am much more like my mother’s family.” 3. Ploumar È nome inventato. Il paesaggio che serve di sfondo alla novella È quello della costa settentrionale della Bretagna, nella vicinanza di Lannion (CÔtes-du-Nord) dirimpetto a Ile Grande. TrÉguier, paese natale di Renan, È una cittadina vicina al mare, circa dodici miglia da Lannion. 4. Ploumar is an invented name. The scenery of the tale is that of the northern coast of Brittany, in the neighbourhood of Lannion (CÔtes-du-Nord), opposite Ile Grande. TrÉguier, the birthplace of Renan, is a small town near the sea, some twelve miles from Lannion. 5. L’alga È largamente usata in Bretagna come concime. Essa, molto ricca di potassa, calce e acido fosforico, ha rimarchevoli qualitÀ fertilizzanti alle quali È dovuta la lussureggiante “cintura dorata” che circonda per un dodici miglia la penisola. L’alga consiste di nastri lunghi da uno a due metri, che aderiscono alle roccie, dalle quali vengono strappate con rastrelli, a bassa marea. Viene usata dopo esser stata esposta all’aperto per qualche tempo, per lasciar modo alla pioggia di detergerne il sale da cui È impregnata. In alcuni distretti l’alga È dapprima usata come combustibile, le cui ceneri si usano poi come concime. 6. Seaweed is largely used in Brittany as a manure. This seaweed, which is very rich in potash, in lime, and in phosphoric acid, has remarkable fertilizing qualities, to which is due the luxuriance of the ‘golden belt,’ about twelve miles broad, which surrounds the peninsula. The seaweed consists of ribbons from one to two yards long, clinging to the rocks, from which they are stripped with rakes at low tide. It is used after it has been exposed to the air for some time, to allow the rain to carry away the salt with which it is impregnated. In certain districts the seaweed is first used as fuel, the ashes being used as a fertilizer. 7. La cornamusa bretone (biniou) È molto simile alla piva scozzese (bagpipes). Come questa, il biniou possiede parecchi ‘bordoni,’ che suonano la tonica e la dominante, ed anche una canna che dÀ la gamma imperfetta, caratteristica della musica celtica. 8. The biniou of Brittany is very similar to the Scotch bagpipes. Like the latter it has several drones, sounding the tonic and the dominant, and a pipe or ‘chanter’, which gives the incomplete scale characteristic of Celtic music. 9. La vecchia aristocrazia e la Chiesa non hanno ancora rinunciato alla speranza di una restaurazione della monarchia in Francia, nella persona di Luigi Filippo, duca d’Orleans (n. 1869), figlio del fu conte di Parigi. 10. The old aristocracy and the Church have not given up all hope of a restoration of the monarchy in France, in the person of Louis-Philippe, Duke of Orleans (b. 1869), son of the late Count of Paris. TRANSCRIBER’S NOTES
|