The earliest written poems of Virgil, as has been said, were his Pastorals. Of these we have ten remaining, sometimes called “Bucolics”—i. e., Songs of the Herdsmen—and sometimes “Eclogues,” as being “selections” from a larger number of similar compositions which the poet either never made public, or which at least are lost to us. The actual subjects of these poems are various, but they are usually introduced in the way of imaginary dialogue between Greek shepherds, keeping their flocks and herds at pasture in some imaginary woodland country, which the poet peoples with inhabitants and supplies with scenery at his will; mixing up, as poets only may, the features of his own Italian landscape with those of Sicily, borrowed, with much besides, from the Idylls of Theocritus, and with reminiscences of the Greek Arcadia. That pastoral faery-land, in which shepherds lay all day under beech-trees, playing on their pipes, either in rivalry for a musical prize or composing monodies on their lost loves, surely never existed in fact, how Of the ten Eclogues, the majority take the form of pastoral dialogue. Frequently it is a singing-match between two rival shepherds—not always conducted in the most amicable fashion, or with the most scrupulous delicacy in the matter of repartee, the poetical “Arcadian” being in this point a pretty faithful copy from nature. Most of the names, as well as of the subjects and imagery, are taken, as has been said, from the Greek Idylls of Theocritus. So closely has Virgil copied his model that he even transplants the natural scenery of Sicily, employed by Theocritus, to his pastoral dreamland, which otherwise would seem to be localised on the banks of the Mincio, in the neighbourhood of his native Mantua. This gives him an “Lyc.—I surely heard, that all from where yon hills Begin to rise, and gently slope again Down to the stream, where the old beech-trees throw Your poet-master had redeemed by song. Moer.—You heard, no doubt—and so the story went; But song, good Lycidas, avails as much, When swords are drawn, as might the trembling dove When on Dodona swoops the eagle down. Nay—had I not been warned of woes to come— Warned by a raven’s croak on my left hand From out the hollow oak—why then, my friend, You had lost your Moeris and his master too.” Honest Lycidas expresses his horror at the narrow escape of the neighbourhood from such a catastrophe. What should they all have done for a poet, if they had lost Menalcas? who could compose such songs—and who could sing them? And he breaks out himself into fragmentary reminiscences which he has picked up by ear from his friend. Then Moeris too—who, being a poet’s farm-servant, has caught a little of the inspiration—repeats a few lines of his master’s. “As you hope for any blessings,” says Lycidas, “let me hear the rest of it.” “So may your bees avoid the poisonous yew— So may your cows bring full-swoln udders home— If canst remember aught, begin at once. I too, I am a poet, by the Muses’ grace: some songs I have, mine own composing; and the swains Call me their bard—but I were weak to heed them. I cannot vie with masters of the art Is but a goose among the tuneful swans.” Moeris can remember a scrap or two of his master’s verses. There was one in particular, which Lycidas had heard him singing one moonlight night, and would much like to hear again;—“I can remember the tune myself,” he says, “but I have forgotten the words.” Moeris will try. The compliment to Augustus with which the strain begins sufficiently marks the real poet who here figures as Menalcas. “Why, Daphnis, why dost watch the constellations Of the old order, now the new is born? Lo! a new star comes forth to glad the nations, Star of the CÆsars, filling full the corn.” But Moeris cannot remember much more. They must both wait, he says, until his master comes home again. So the pair walk on together towards Rome, cheating the long journey with singing as they go; and thus closes this pretty pastoral dialogue, the graceful ease of which, with its subdued comedy, it would be impossible for any translator to render adequately. Another of these Eclogues relates the capture of Silenus, one of the old rural deities of very jovial reputation, by two young shepherds, while he lay sleeping off the effect of yesterday’s debauch. He is com The Pastoral into which Virgil introduces this story is addressed to his friend Varus—a man evidently of high rank—and seems meant as an apology for not complying with his request to write a poem on his exploits. “I thought to sing how heroes fought and bled, But that Apollo pinched my ear, and said— ‘Shepherds, friend Tityrus, I would have you know, Feed their sheep high, and keep their verses low.’” Then he goes on to tell his story:— “Two shepherd-youths, the story runs, one day Came on the cave where old Silenus lay; Filled to the skin, as was his wont to be, With last night’s wine, and sound asleep was he; The garland from his head had fallen aside, And his round bottle hanging near they spied. By the sly god with promise of a song; They tied him fast—fit bonds his garland made— And lo! a fair accomplice comes to aid: Loveliest of Naiad-nymphs, and merriest too, ÆglÈ Just as the god unclosed his sleepy eyes, She daubed his face with blood of mulberries. He saw their joke, and laughed—’Now loose me, lad! Enough—you’ve caught me—tying is too bad. A song you want?—Here goes. For ÆglÈ, mind, I warrant me I’ll pay her out in kind.’ So he began. The listening Fauns drew near, The beasts beat time, the stout oaks danced to hear. So joys Parnassus when Apollo sings— So through the dancing hills the lyre of Orpheus rings.” Silenus’s strain is a poetical lecture on natural philosophy. He is as didactic in his waking soberness as some of his disciples are in their cups. He describes how the world sprang from the four original elements, and narrates the old fables of the cosmogonists—the Deluge of Deucalion, the new race of men who sprang from the stones which he and Pyrrha cast behind them, the golden reign of Saturn, the theft of fire by Prometheus, and a long series of other legends, with which he charms his listeners until the falling shadows warn them to count their flocks, and the evening-star comes out, as the poet phrases it, “over the unwilling heights of Olympus”—loath yet to lose the fascinating strain. Besides this Pastoral addressed to Varus, there are “Muses of Sicily, lift me for once To higher flight; our humble tamarisk groves Delight not all; and though the fields and woods Still bound my song, give me the skill to make Fit music for a Roman consul’s ear. “Comes the Last Age, of which the Sibyl sang— A new-born cycle of the rolling years; Justice returns to earth, the rule returns Of good King Saturn;—lo! from the high heavens Comes a new seed of men. Lucina chaste, Speed the fair infant’s birth, with whom shall end Our age of iron, and the golden prime Of earth return; thine own Apollo’s reign In him begins anew. This glorious age Inaugurates, O Pollio, with thee; Thy consulship shall date the happy months; Under thine auspices the Child shall purge Our guilt-stains out, and free the land from dread. He with the gods and heroes like the gods Shall hold familiar converse, and shall rule With his great father’s spirit the peaceful world. For thee, O Child, the earth untilled shall pour Her early gifts,—the winding ivy’s wreath, Smiling acanthus, and all flowers that blow. She-goats undriven shall bring full udders home, The herds no longer fear the lion’s spring; The ground beneath shall cradle thee in flowers, The venomed snake shall die, the poisonous herb Perish from out thy path, and leave the almond there. “But when with growing years the Child shall learn The old heroic glories of his race, Glow with the yellow harvest silently, The grape hang blushing from the tangled brier, And the rough oak drip honey like a dew. Yet shall some evil leaven of the old strain Lurk still unpurged; still men shall tempt the deep With restless oar, gird cities with new walls, And cleave the soil with ploughshares; yet again Another Argo bear her hero-crew, Another Tiphys steer: still wars shall be, A new Achilles for a second Troy. “So, when the years shall seal thy manhood’s strength, The busy merchant shall forsake the seas— Barter there shall not need; the soil shall bear For all men’s use all products of all climes. The glebe shall need no harrow, nor the vine The searching knife, the oxen bear no yoke; The wool no longer shall be schooled to lie, Dyed in false hues; but, colouring as he feeds, The ram himself in the rich pasture-lands Shall wear a fleece now purple and now gold, And the lambs grow in scarlet. So the Fates Who know not change have bid their spindles run, And weave for this blest age the web of doom. “Come, claim thine honours, for the time draws nigh, Babe of immortal race, the wondrous seed of Jove! Lo, at thy coming how the starry spheres Are moved to trembling, and the earth below, And widespread seas, and the blue vault of heaven! How all things joy to greet the rising Age! If but my span of life be stretched to see Thy birth, and breath remain to sing thy praise, Not Thracian Orpheus should o’ermatch my strain, Nor Linus,—though each parent helped the son, Phoebus Apollo and the Muse of Song: Though in Arcadia Pan my rival stood, How soon, fair infant, shall thy first smile greet Thy happy mother, when the slow months crown The heart-sick hopes that waited for thy birth? Smile then, O Babe! so shall she smile on thee; The child on whom no parent’s smile hath beamed, No god shall entertain, nor goddess love.” It would be out of place here to discuss the various conjectures of the learned as to who the Child was, to whose birth the poet thus looks forward. Whether it was a son of the Consul Pollio himself, who died in his infancy; or the expected offspring of Augustus’s marriage with Scribonia, which was, after all, a daughter—Julia—whose profligate life and unhappy death were a sad contradiction of Virgil’s anticipations; or a child of Octavia, sister of Augustus;—which of these it was, or whether it was any one of them, neither ancient nor modern commentators have been able to decide. “It is not certain,” says Mr. Conington, “that the child ever was born; it is certain that, if born, he did not become the regenerator of his time.” It is possible, too, that the whole form of the poem may be strictly imaginary—that the child had been born already, long ago, and that it was no other than Octavianus CÆsar—and that Virgil does but use here the licence of poetry to express his hopes of a golden age that might follow the peace of Brundusium. And as to how far this very remarkable poem may or may not be regarded as one of what Archbishop Trench has called “the unconscious prophecies of heathendom,” would be to open a field of inquiry of the The Sibylline oracles, to which Virgil alludes in his opening lines, whatever their original form, were so garbled and interpolated, both in Christian and pre-Christian times, that it is impossible now to know what they did or did not contain. But they were recognised, in the early Church—by the Emperor Constantine, who is said to have attributed his own conversion in great part to their study, and by St. Augustine, amongst others—as containing distinct prophecies of the Messiah. The recognition of the Roman Sibyl or Sibyls as bearing their testimony to the truth of Christianity is still familiar to us in the ancient hymn, “Dies IrÆ,”—so often translated— and in an old Latin mystery-play of the eleventh century, when the witnesses are summoned to give evidence as to the Nativity, there appear among them, in company with the Hebrew prophets, Virgil and the Sibyl, who both join in a general “Benedicamus Domino” at the end. St. Augustine quotes twenty-seven Latin verses (which, however, seem very fragmentary and unconnected) as actual utterances of the Sibyl of ErythrÆ, which contain prophecies, more or less clear, of the great Advent. The original, he says, was in Greek, and the initial letters of each verse formed a sentence, “Jesus Christ the Son of God the Saviour.” The new “cycle of centuries,” which the poet supposes to begin with the birth of the Child, refers to the doctrine held by Plato and his disciples (possibly of Etruscan origin) of an “Annus Magnus,” or Great Year. It was believed that there were certain recurring periods at long intervals, in which the history of the world repeated itself. “While the horizon was clear and cloudless, there was heard suddenly the sound of a trumpet, shrill, prolonged, and as it were wailing, so that all men were startled and awed by its loudness. The Etruscan soothsayers declared that it foreboded the coming of a new generation and the revolution of the world. For that there were eight generations of man in all, differing from each other in habits and ways of life, and each had its allotted space of time, when heaven brought round again the recurrence of the Great Year, and that when the end of one and the rise of another was at hand, some wondrous sign appeared in earth or heaven.”—Plutarch, Sulla, c. 7. Enough has perhaps been said to give some idea of the genius and character of Virgil’s pastoral poetry. |