Virgil has always been, for one reason or other, the most popular of all the old classical writers. His poems were a favourite study with his own countrymen, even in his own generation; within fifty years of his death they were admitted to the very questionable honour, which they have retained ever since, of serving as a text-book for schoolboys. The little Romans studied their Æneid, from their master’s dictation, as regularly, and probably with quite as much appreciation of its beauties, as the fourth form of an English public school, and wrote “declamations” of some kind upon its heroes. In the middle ages, when Greek literature had become almost a deserted field, and Homer in the original was a sealed book even to those who considered themselves and were considered scholars, Virgil was still the favourite with young and old. The monks in their chronicles, philosophers in their secular studies, enlivened their pages with quotations from the one author with whom no man of letters would venture to confess himself wholly unacquainted. The In the middle ages his fame underwent a singular transformation. From the magic power of song the transition seems incongruous to the coarser material agency of the wizard. But so it was; Virgilius the poet became, in mediÆval legends, Virgilius the magician. One of his Eclogues (the Eighth), in which are introduced the magical charms by which it is sought to reclaim a wandering lover, is supposed to have given the first impulse to this superstitious belief. All kinds of marvels were attributed to his agency. It was said that he built at Rome, for the Emperor Augustus, a wondrous tower, in which were set up emblematic figures of all the subject nations which acknowledged the imperial rule, each with a bell in its hand, which rang out whenever war or revolt broke out in that particular province, so that Rome knew at once in what direction to march her legions. In the same building—so the legend ran—he contrived a magic mirror, in which the enemies of the Empire could be seen when they appeared in arms; and another—surely the most terrible agency that was ever imagined in the way of domestic police—in which the guilt of any Roman citizen could be at once seen and detected. A fount of perpetual fire, and salt-springs of medicinal French scholars have always had the highest appreciation of the Augustan poet, and his popularity English translators of Virgil have abounded. But the earliest and by no means the least able of those who presented the Roman poet to our northern islanders in their own vernacular was a Scotsman, Bishop Gawain Douglas of Dunkeld, that clerkly son of old Archibald “Bell-the-Cat” whom Scott names in his ‘Marmion.’ Few modern readers of Virgil are likely to be proficients in the ancient northern dialect which the bishop used; but those who can appreciate him maintain that there is considerable vigour as well as faithfulness in his version. Thomas Phaer, a Welsh physician, was the next who made the attempt, in the long verses known as Alexandrine, in 1558. A few years later came forth what might fairly be called the comic English version, though undertaken in the most serious earnest by the “Exoritur clamorque virum clangorque tubarum,” he does it as follows:— “The townsmen roared, the trump tara-tantara rattled.” When he has to express the Cyclops forging the thunderbolts, it is “With peale meale ramping, with thick thwack sturdily thund’ring;” and very much more of the same kind. The Earl of Surrey and James Harrington tried their hand at detached portions, and although the quaint conceits which were admired in their day have little charm for the modern reader, there is not want In 1697, Dryden, at the age of sixty-six, finished and published his translation; written, as he pathetically says, “in his declining years, struggling with want, and oppressed with sickness;” yet, whatever be its shortcomings, a confessedly great work, and showing few traces of these unfavourable circumstances. His great renown, and the unquestionable vigour and ability of the versification, insured its popularity at once; and it was considered, by the critics of his own and some succeeding generations, as pre-eminently the English Virgil. Dr Johnson said of it that “it satisfied his friends and silenced his enemies.” It may still be read with pleasure, but it has grave faults. Independently of its general looseness and diffuseness, in many passages amounting to the vaguest paraphrase, there are too many instances in which, not content with making his author say a good many things which he never did say, he palpably misinterprets him. There are many passages of much vigour and beauty; but even of these it has been said, and not unfairly, by a later translator, Dr Trapp, that “where you most admire Dryden, you see the least of Virgil.” Dryden had the advantage of consulting in manuscript a translation by the Earl of Lauderdale Dryden was followed by various other translators more or less successful. Pitt and Symmons, the latter especially, might have earned a greater reputation had they preceded instead of followed the great poet whose laurels they plainly challenged by adopting his metre. But the recent admirable translation of the Æneid into the metre of Scott by Mr Conington will undoubtedly take its place henceforward as by far the most poetical, as it is also the most faithful and scholarly, rendering of the original. |