" Cymbeline. "

Previous

Act i. sc. 1.—

“You do not meet a man, but frowns: our bloods
No more obey the heavens, than our courtiers'
Still seem, as does the king's.”

There can be little doubt of Mr. Tyrwhitt's emendations of “courtiers” and “king,” as to the sense;—only it is not impossible that Shakespeare's dramatic language may allow of the word “brows” or “faces” being understood after the word “courtiers',” which might then remain in the genitive case plural. But the nominative plural makes excellent sense, and is sufficiently elegant, and sounds to my ear Shakespearian. What, however, is meant by “our bloods no more obey the heavens?”—Dr. Johnson's assertion that “bloods” signify “countenances,” is, I think, mistaken both in the thought conveyed—(for it was never a popular belief that the stars governed men's countenances)—and in the usage, which requires an antithesis of the blood,—or the temperament of the four humours, choler, melancholy, phlegm, and the red globules, or the sanguine portion, which was supposed not to be in our own power, but to be dependent on the influences of the heavenly bodies,—and the countenances which are in our power really, though from flattery we bring them into a no less apparent dependence on [pg 118] the sovereign, than the former are in actual dependence on the constellations.

I have sometimes thought that the word “courtiers” was a misprint for “countenances,” arising from an anticipation, by foreglance of the compositor's eye, of the word “courtier” a few lines below. The written r is easily and often confounded with, the written n. The compositor read the first syllable court, and—his eye at the same time catching the word “courtier” lower down—he completed the word without reconsulting the copy. It is not unlikely that Shakespeare intended first to express, generally, the same thought, which a little afterwards he repeats with a particular application to the persons meant;—a common usage of the pronominal “our,” where the speaker does not really mean to include himself; and the word “you” is an additional confirmation of the “our,” being used in this place for “men” generally and indefinitely,—just as “you do not meet” is the same as “one does not meet.”

Act i. sc. 1 Imogen's speech:—

... “My dearest husband,
I something fear my father's wrath; but nothing
(Always reserved my holy duty) what
His rage can do on me;”

Place the emphasis on “me”; for “rage” is a mere repetition of “wrath.”

Cym. O disloyal thing;
That should'st repair my youth; thou heapest
A year's age on me!”

How is it that the commentators take no notice of the un-Shakespearian defect in the metre of the second line, and what in Shakespeare is the same, [pg 119] in the harmony with the sense and feeling? Some word or words must have slipped out after “youth,”—possibly “and see”:—

“That should'st repair my youth!—and see, thou heap'st,” &c.

Ib. sc. 3. Pisanio's speech:—

... “For so long
As he could make me with this eye or ear
Distinguish him from others,” &c.

But this eye,” in spite of the supposition of its being used de??t????, is very awkward. I should think that either “or” or “the” was Shakespeare's word;—

“As he could make me or with eye or ear.”

Ib. sc. 6. Iachimo's speech:—

... “Hath nature given them eyes
To see this vaulted arch, and the rich crop
Of sea and land, which can distinguish 'twixt
The fiery orbs above, and the twinn'd stones
Upon the number'd beach.”

I would suggest “cope” for “crop.” As to “twinn'd stones”—may it not be a bold catachresis for muscles, cockles, and other empty shells with hinges, which are truly twinned? I would take Dr. Farmer's “umber'd,” which I had proposed before I ever heard of its having been already offered by him: but I do not adopt his interpretation of the word, which I think is not derived from umbra, a shade, but from umber, a dingy yellow-brown soil, which most commonly forms the mass of the sludge on the sea-shore, and on the banks of tide-rivers at low water. One other possible interpretation of this sentence has occurred to me, just barely worth mentioning;—that [pg 120] the “twinn'd stones” are the augrim stones upon the number'd beech,—that is, the astronomical tables of beech-wood.

Act v. sc. 5.—

Sooth. When, as a lion's whelp,” &c.

It is not easy to conjecture why Shakespeare should have introduced this ludicrous scroll, which answers no one purpose, either propulsive, or explicatory, unless as a joke on etymology.

[pg 121]

Top of Page
Top of Page