Pennsylvania Tablet.

Previous

Transliteration.

Col. I.

1it-bi-e-ma dGiŠ ŠÚ-na-tam i-pa-ÁŠ-Šar

2iz-za-kÀr-am a-na um-mi-ŠÚ

3um-mi i-na ŠÁ-at mu-Ši-ti-ia

4ŠÁ-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak

5i-na bi-ri-it it-lu-tim

6ib-ba-ŠÚ-nim-ma ka-ka-bu ŠÁ-ma-i

7[ki]-iṣ-rÙ ŠÁ A-nim im-ḳu-ut a-na ṣi-ri-ia

8ÁŠ-Ši-ŠÚ-ma ik-ta-bi-it e-li-ia

9Ú-ni-iŠ-ŠÚ-ma nu-uŠ-ŠÁ-ŠÚ Ú-ul il-ti-’i

10Urukki ma-tum pa-ḫi-ir e-li-ŠÚ

11it-lu-tum Ú-na-ŠÁ-ku Ši-pi-ŠÚ

12Ú-um-mi-id-ma pu-ti

13i-mi-du ia-ti

14ÁŠ-Ši-a-ŠÚ-ma ab-ba-la-ÁŠ-ŠÚ a-na ṣi-ri-ki

15um-mi dGiŠ mu-di-a-at ka-la-ma

16iz-za-kÀr-am a-na dGiŠ

17mi-in-di dGiŠ ŠÁ ki-ma ka-ti

18i-na ṣi-ri i-wa-li-id-ma

19Ú-ra-ab-bi-ŠÚ ŠÁ-du-Ú

20ta-mar-ŠÚ-ma [kima Sal(?)] ta-ḫa-du at-ta

21it-lu-tum Ú-na-ŠÁ-ku Ši-pi-ŠÚ

22tÍ-iṭ-ṭi-ra-ÁŠ-[ŠÚ tu-ut]-tu-Ú-ma

23ta-tar-ra-[as-su] a-na ṣi-[ri]-ia

24[uŠ]-ti-nim-ma i-ta-mar ŠÁ-ni-tam

25[ŠÚ-na]-ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-ŠÚ

26[um-mi] a-ta-mar ŠÁ-ni-tam

27[ŠÚ-na-tu a-ta]-mar e-mi-a i-na su-ḳi-im

28[ŠÁ Uruk]ki ri-bi-tim

29ḫa-aṣ-ṣi-nu na-di-i-ma

30e-li-ŠÚ pa-aḫ-ru

31ḫa-aṣ-ṣi-nu-um-ma ŠÁ-ni bu-nu-ŠÚ

32a-mur-ŠÚ-ma aḫ-ta-du a-na-ku

33a-ra-am-ŠÚ-ma ki-ma ÁŠ-ŠÁ-tim

34a-ḫa-ab-bu-ub el-ŠÚ

35el-ki-ŠÚ-ma ÁŠ-ta-ka-an-ŠÚ

36a-na a-ḫi-ia

37um-mi dGiŠ mu-da-at [ka]-la-ma

38[iz-za-kÀr-am a-na dGiŠ]

39[dGiŠ ŠÁ ta-mu-ru amÊlu]

40[ta-ḫa-ab-bu-ub ki-ma ÁŠ-ŠÁ-tim el-ŠÚ]

Col. II.

41ÁŠ-Šum uŠ-[ta]-ma-ḫa-ru it-ti-ka

42dGiŠ ŠÚ-na-tam i-pa-Šar

43dEn-ki-[dũ wa]-Ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim

44ur-[ŠÁ ir]-ḫa-mu di-da-ŠÁ(?) ip-tÍ-[e]

45[dEn-ki]-dũ im-ta-Ši a-Šar i-wa-al-du

46Ûm, 6 Ù 7 mu-Ši-a-tim

47dEn-[ki-dũ] ti-bi-i-ma

48ŠÁ-[am-ka-ta] ir-ḫi

49ḫa-[ri-im-tum pa-a]-ŠÁ i-pu-ŠÁ-am-ma

50iz-za-[kÀr-am] a-na dEn-ki-dũ

51a-na-tal-ka dEn-ki-dũ ki-ma ili ta-ba-ÁŠ-Ši

52am-mi-nim it-ti na-ma-ÁŠ-te-e

53ta-at-ta-[na-al]-ak ṣi-ra-am

54al-kam lu-Úr-di-ka

55a-na libbi [Urukki] ri-bi-tim

56a-na bÎt [el]-lim mu-ŠÁ-bi ŠÁ A-nim

57dEn-ki-dũ ti-bi lu-ru-ka

58a-na Ê-[an]-na mu-ŠÁ-bi ŠÁ A-nim

59a-Šar [dGiŠ gi]-it-ma-[lu] ne-pi-Ši-tim

60Ù at-[ta] ki-[ma Sal ta-ḫa]-bu-[ub]-ŠÚ

61ta-[ra-am-ŠÚ ki-ma] ra-ma-an-ka

62al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri

63ma-a-ag-ri-i-im

64iŠ-me a-wa-as-sa im-ta-ḫar ga-ba-ŠÁ

65mi-il-[kum] ŠÁ aŠŠatim

66im-ta-ḳu-ut a-na libbi-ŠÚ

67iŠ-ḫu-ut li-ib-ŠÁ-am

68iŠ-ti-nam Ú-la-ab-bi-iŠ-sÚ

69li-ib-[ŠÁ-am] ŠÁ-ni-a-am

70Ši-i it-ta-al-ba-ÁŠ

71ṣa-ab-tat ga-as-su

72ki-ma [ili] i-ri-id-di-ŠÚ

73a-na gu-up-ri ŠÁ-ri-i-im

74a-Šar tar-ba-ṣi-im

75i-na [ÁŠ]-ri-ŠÚ [im]-ḫu-ruri-ia-Ú

76[Ù ŠÚ-u dEn-ki-dũ i-lit-ta-ŠÚ ŠÁ-du-um-ma]

77[it-ti ṣabÂti-ma ik-ka-la Šam-ma]

78[it-ti bu-lim maŠ-ḳa-a i-Šat-ti]

79[it-ti na-ma-ÁŠ-te-e mÊ i-ṭab lib-ba-ŠÚ]

(Perhaps one additional line missing.)

Col. III.

81Ši-iz-ba ŠÁ na-ma-ÁŠ-te-e

82i-te-en-ni-ik

83a-ka-lam iŠ-ku-nu ma-ḫar-ŠÚ

84ib-tÍ-ik-ma i-na-at-tal

85Ù ip-pa-al-la-as

86Ú-ul i-di dEn-ki-dũ

87aklam a-na a-ka-lim

88Šikaram a-na ŠÁ-te-e-im

89la-a lum-mu-ud

90ḫa-ri-im-tum pi-ŠÁ i-pu-ŠÁ-am-ma

91iz-za-kÀr-am a-na dEn-ki-dũ

92a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dũ

93zi-ma-at ba-la-ṭi-im

94Šikaram Ši-ti Ši-im-ti ma-ti

95i-ku-ul a-ak-lam dEn-ki-dũ

96a-di Ši-bi-e-ŠÚ

97Šikaram iŠ-ti-a-am

987 aṣ-ṣa-am-mi-im

99it-tap-Šar kab-ta-tum i-na-an-gu

100i-li-iṣ libba-ŠÚ-ma

101pa-nu-ŠÚ [it]-tam-ru

102ul-tap-pi-it [ŠÚ]-I

103ŠÚ-ḫu-ra-am pa-ga-ar-ŠÚ

104ŠÁ-am-nam ip-ta-ŠÁ-ÁŠ-ma

105a-we-li-iŠ i-we

106il-ba-ÁŠ li-ib-ŠÁ-am

107ki-ma mu-ti i-ba-ÁŠ-Ši

108il-ki ka-ak-ka-ŠÚ

109la-bi Ú-gi-ir-ri

110uŠ-sa-ak-pu re’Ûti mu-Ši-a-tim

111ut-tap-pi-iŠ Šib-ba-ri

112la-bi uk-ta-Ši-id

113it-ti-[lu] na-ki-[di-e] ra-bu-tum

114dEn-ki-dũ ma-aṣ-ṣa-ar-ŠÚ-nu

115a-we-lum giŠ-ru-um

116iŠ-te-en it-lum

117a-na [na-ki-di-e(?) i]-za-ak-ki-ir

(About five lines missing.)

Col. IV.

(About eight lines missing.)

131i-ip-pu-uŠ ul-ṣa-am

132iŠ-Ši-ma i-ni-i-ŠÚ

133i-ta-mar a-we-lam

134iz-za-kÀr-am a-na ḫarimtim

135ŠÁ-am-ka-at uk-ki-Ši a-we-lam

136a-na mi-nim il-li-kam

137zi-ki-ir-ŠÚ lu-uŠ-ŠÚ

138ḫa-ri-im-tum iŠ-ta-si a-we-lam

139i-ba-uŠ-su-um-ma i-ta-mar-ŠÚ

140e-di-il e-eŠ ta-ḫi-[il-la]-am

141lim-nu a-la-ku ma-na-aḫ-[ti]-ka

142e-pi-ŠÚ i-pu-ŠÁ-am-ma

143iz-za-kÀr-am a-na dEn-[ki-dũ]

144bi-ti-iŠ e-mu-tim ik ……

145Ši-ma-a-at ni-Ši-i-ma

146tu-a-(?)-ar e-lu-tim

147a-na Âli(?) dup-Šak-ki-i e-ṣi-en

148uk-la-at Âli(?) e-mi-sa a-a-ḫa-tim

149a-na Šarri ŠÁ Urukki ri-bi-tim

150pi-ti pu-uk epiŠi(-Ši) a-na ḫa-a-a-ri

151a-na dGiŠ Šarri ŠÁ Urukki ri-bi-tim

152pi-ti pu-uk epiŠi(-Ši)

153a-na ḫa-a-a-ri

154ÁŠ-Ša-at Ši-ma-tim i-ra-aḫ-ḫi

155ŠÚ-Ú pa-na-nu-um-ma

156mu-uk wa-ar-ka-nu

157i-na mi-il-ki ŠÁ ili ga-bi-ma

158i-na bi-ti-iḳ a-bu-un-na-ti-ŠÚ

159Ši-ma-as-su

160a-na zi-ik-ri it-li-im

161i-ri-ku pa-nu-ŠÚ

(About three lines missing.)

Col. V.

(About six lines missing.)

171i-il-la-ak [dEn-ki-dũ i-na pa-ni]

172u-ŠÁ-am-ka-at [wa]-ar-ki-ŠÚ

173i-ru-ub-ma a-na libbi Urukki ri-bi-tim

174ip-ḫur um-ma-nu-um i-na ṣi-ri-ŠÚ

175iz-zi-za-am-ma i-na su-ḳi-im

176ŠÁ Urukki ri-bi-tim

177pa-aḫ-ra-a-ma ni-ŠÚ

178i-ta-wa-a i-na ṣi-ri-ŠÚ

179a-na ṣalam dGiŠ ma-Ši-il pi-it-tam

180la-nam ŠÁ-pi-il

181si-ma …. [ŠÁ-ki-i pu]-uk-ku-ul

182............. i-pa-ka-du

183i-[na mÂti da-an e-mu]-ki i-wa

184Ši-iz-ba ŠÁ na-ma-aŠ-te-e

185i-te-en-ni-ik

186ka-a-a-na i-na [libbi] Urukki kak-ki-a-tum

187it-lu-tum Ú-te-el-li-lu

188ŠÁ-ki-in ur-ŠÁ-nu

189a-na itli ŠÁ i-ŠÁ-ru zi-mu-ŠÚ

190a-na dGiŠ ki-ma i-li-im

191ŠÁ-ki-iŠ-Šum me-iḫ-rÙ

192a-na dIŠ-ḫa-ra ma-a-a-lum

193na-di-i-ma

194dGiŠ it-[ti-il-ma wa-ar-ka-tim]

195i-na mu-Ši in-ni-[ib-bi]-it

196i-na-ag-ŠÁ-am-ma

197it-ta-[zi-iz dEn-ki-dũ] i-na sÛḳim

198ip-ta-ra-[aṣ a-la]-ak-tam

199ŠÁ dGiŠ

200[a-na e-pi-iŠ] da-na-ni-iŠ-ŠÚ

(About three lines missing.)

Col. VI.

(About four lines missing.)

208Šar(?)-ḫa

209dGiŠ …

210i-na ṣi-ri-[ŠÚ il-li-ka-am dEn-ki-dũ]

211i-ḫa-an-ni-ib [pi-ir-ta-ŠÚ]

212it-bi-ma [il-li-ik]

213a-na pa-ni-ŠÚ

214it-tam-ḫa-ru i-na ri-bi-tum ma-ti

215dEn-ki-dũ ba-ba-am ip-ta-ri-ik

216i-na Ši-pi-ŠÚ

217dGiŠ e-ri-ba-am Ú-ul id-di-in

218iṣ-ṣa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im

219i-lu-du

220zi-ip-pa-am ’i-bu-tu

221i-ga-rum ir-tu-tu

222dGiŠ Ù dEn-ki-dũ

223iṣ-ṣa-ab-tu-Ú-ma

224ki-ma li-i-im i-lu-du

225zi-ip-pa-am ’i-bu-tu

226i-ga-rum ir-tu-tÚ

227ik-mi-is-ma dGiŠ

228i-na ga-ag-ga-ri Ši-ip-ŠÚ

229ip-Ši-iḫ uz-za-ŠÚ-ma

230i-ni-iḫ i-ra-as-su

231iŠ-tu i-ra-su i-ni-ḫu

232dEn-ki-dũ a-na ŠÁ-Ši-im

233iz-za-kÀr-am a-na dGiŠ

234ki-ma iŠ-te-en-ma um-ma-ka

235Ú-li-id-ka

236ri-im-tum ŠÁ su-pu-ri

237dNin-sun-na

238ul-lu e-li mu-ti ri-eŠ-ka

239Šar-ru-tÚ ŠÁ ni-Ši

240i-Ši-im-kum dEn-lil

241 duppu 2 kam-ma

242ŠÚ-tu-ur e-li …………………

243 4 ŠÚ-Ši

Translation.

Col. I.

1Gish sought to interpret the dream;

2Spoke to his mother:

3“My mother, during my night

4I became strong and moved about

5among the heroes;

6And from the starry heaven

7A meteor(?) of Anu fell upon me:

8I bore it and it grew heavy upon me,

9I became weak and its weight I could not endure.

10The land of Erech gathered about it.

11The heroes kissed its feet.1

12It was raised up before me.

13They stood me up.2

14I bore it and carried it to thee.”

15The mother of Gish, who knows all things,

16Spoke to Gish:

17“Some one, O Gish, who like thee

18In the field was born and

19Whom the mountain has reared,

20Thou wilt see (him) and [like a woman(?)] thou wilt rejoice.

21Heroes will kiss his feet.

22Thou wilt spare [him and wilt endeavor]

23To lead him to me.”

24He slept and saw another

25Dream, which he reported to his mother:

26[“My mother,] I have seen another

27[Dream.] My likeness I have seen in the streets

28[Of Erech] of the plazas.

29An axe was brandished, and

30They gathered about him;

31And the axe made him angry.

32I saw him and I rejoiced,

33I loved him as a woman,

34I embraced him.

35I took him and regarded him

36As my brother.”

37The mother of Gish, who knows all things,

38[Spoke to Gish]:

39[“O Gish, the man whom thou sawest,]

40[Whom thou didst embrace like a woman].

Col II.

41(means) that he is to be associated with thee.”

42Gish understood the dream.

43[As] Enki[du] was sitting before the woman,

44[Her] loins(?) he embraced, her vagina(?) he opened.

45[Enkidu] forgot the place where he was born.

46Six days and seven nights

47Enkidu continued

48To cohabit with [the courtesan].

49[The woman] opened her [mouth] and

50Spoke to Enkidu:

51“I gaze upon thee, O Enkidu, like a god art thou!

52Why with the cattle

53Dost thou [roam] across the field?

54Come, let me lead thee

55into [Erech] of the plazas,

56to the holy house, the dwelling of Anu,

57O, Enkidu arise, let me conduct thee

58To Eanna, the dwelling of Anu,

59The place [where Gish is, perfect] in vitality.

60And thou [like a wife wilt embrace] him.

61Thou [wilt love him like] thyself.

62Come, arise from the ground

63(that is) cursed.”

64He heard her word and accepted her speech.

65The counsel of the woman

66Entered his heart.

67She stripped off a garment,

68Clothed him with one.

69Another garment

70She kept on herself.

71She took hold of his hand.

72Like [a god(?)] she brought him

73To the fertile meadow,

74The place of the sheepfolds.

75In that place they received food;

76[For he, Enkidu, whose birthplace was the mountain,]

77[With the gazelles he was accustomed to eat herbs,]

78[With the cattle to drink water,]

79[With the water beings he was happy.]

(Perhaps one additional line missing.)

Col. III.

81Milk of the cattle

82He was accustomed to suck.

83Food they placed before him,

84He broke (it) off and looked

85And gazed.

86Enkidu had not known

87To eat food.

88To drink wine

89He had not been taught.

90The woman opened her mouth and

91Spoke to Enkidu:

92“Eat food, O Enkidu,

93The provender of life!

94Drink wine, the custom of the land!”

95Enkidu ate food

96Till he was satiated.

97Wine he drank,

98Seven goblets.

99His spirit was loosened, he became hilarious.

100His heart became glad and

101His face shone.

102[The barber(?)] removed

103The hair on his body.

104He was anointed with oil.

105He became manlike.

106He put on a garment,

107He was like a man.

108He took his weapon;

109Lions he attacked,

110(so that) the night shepherds could rest.

111He plunged the dagger;

112Lions he overcame.

113The great [shepherds] lay down;

114Enkidu was their protector.

115The strong man,

116The unique hero,

117To [the shepherds(?)] he speaks:

(About five lines missing.)

Col. IV.

(About eight lines missing.)

131Making merry.

132He lifted up his eyes,

133He sees the man.

134He spoke to the woman:

135“O, courtesan, lure on the man.

136Why has he come to me?

137His name I will destroy.”

138The woman called to the man

139Who approaches to him3 and he beholds him.

140“Away! why dost thou [quake(?)]

141Evil is the course of thy activity.”4

142Then he5 opened his mouth and

143Spoke to Enkidu:

144”[To have (?)] a family home

145Is the destiny of men, and

146The prerogative(?) of the nobles.

147For the city(?) load the workbaskets!

148Food supply for the city lay to one side!

149For the King of Erech of the plazas,

150Open the hymen(?), perform the marriage act!

151For Gish, the King of Erech of the plazas,

152Open the hymen(?),

153Perform the marriage act!

154With the legitimate wife one should cohabit.

155So before,

156As well as in the future.6

157By the decree pronounced by a god,

158From the cutting of his umbilical cord

159(Such) is his fate.”

160At the speech of the hero

161His face grew pale.

(About three lines missing.)

Col. V.

(About six lines missing.)

171[Enkidu] went [in front],

172And the courtesan behind him.

173He entered into Erech of the plazas.

174The people gathered about him.

175As he stood in the streets

176Of Erech of the plazas,

177The men gathered,

178Saying in regard to him:

179“Like the form of Gish he has suddenly become;

180shorter in stature.

181[In his structure high(?)], powerful,

182.......... overseeing(?)

183In the land strong of power has he become.

184Milk of cattle

185He was accustomed to suck.”

186Steadily(?) in Erech .....

187The heroes rejoiced.

188He became a leader.

189To the hero of fine appearance,

190To Gish, like a god,

191He became a rival to him.7

192For Ishḫara a couch

193Was stretched, and

194Gish [lay down, and afterwards(?)]

195In the night he fled.

196He approaches and

197[Enkidu stood] in the streets.

198He blocked the path

199of Gish.

200At the exhibit of his power,

(About three lines missing.)

Col. VI.

(About four lines missing.)

208Strong(?) …

209Gish

210Against him [Enkidu proceeded],

211[His hair] luxuriant.

212He started [to go]

213Towards him.

214They met in the plaza of the district.

215Enkidu blocked the gate

216With his foot,

217Not permitting Gish to enter.

218They seized (each other), like oxen,

219They fought.

220The threshold they demolished;

221The wall they impaired.

222Gish and Enkidu

223Seized (each other).

224Like oxen they fought.

225The threshold they demolished;

226The wall they impaired.

227Gish bent

228His foot to the ground,8

229His wrath was appeased,

230His breast was quieted.

231When his breast was quieted,

232Enkidu to him

233Spoke, to Gish:

234“As a unique one, thy mother

235bore thee.

236The wild cow of the stall,9

237Ninsun,

238Has exalted thy head above men.

239Kingship over men

240Enlil has decreed for thee.

241Second tablet,

242enlarged beyond [the original(?)].

243240 lines.


1 I.e., paid homage to the meteor.

2 I.e., the heroes of Erech raised me to my feet, or perhaps in the sense of “supported me.”

3 I.e., Enkidu.

4 I.e., “thy way of life.”

5 I.e., the man.

6 I.e., an idiomatic phrase meaning “for all times.”

7 I.e., Enkidu became like Gish, godlike. Cf. col. 2, 11.

8 He was thrown and therefore vanquished.

9 Epithet given to Ninsun. See the commentary to the line.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page