Now when Turnus saw that Æneas had departed from the battle he called for his chariot. And when he had mounted thereon he drave it through the host of the enemy, slaying many valiant heroes, as Sthenelus and Pholus, and the two sons of Imbrasus the Lycian, Glaucus and Lades. Then he saw Eumedes, son of that Dolon who would have spied out the camp of the Greeks, asking as his reward the horses of Achilles (but Diomed slew him). Him Turnus smote with a javelin from afar, and, when he fell, came near and put his foot upon him, and taking his sword drave it into his neck, saying, “Lo! now thou hast the land which thou soughtest. Lie there, and measure out Italy for thyself.” Many others he slew, for the army fled before him. Yet did one man, Phegeus by name, stand against him, and would But in the meanwhile Mnestheus and Achates and IÜlus led Æneas to the camp, leaning on his spear. Very wrath was he, and strove to draw forth the arrow. And when he could not, he commanded that they should open the wound with the knife, and so send him back to the battle. Iapis also, the physician, ministered to him. Now this Iapis was dearer than all other men to Apollo, and when the god would have given him all his arts, even prophecy and music and archery, he chose rather to know the virtues of herbs and the art of healing, that so he might prolong the life of his father, who was even ready to die. This Iapis, then, having his garments girt about him in healer’s fashion, would have drawn forth the arrow with the pincers, And Iapis, unawares, applied the water that had been healed; and lo! the pain was stayed and the blood was staunched, and the arrow came forth, though no man drew it, and Æneas’s strength came back to him as before. Then said Iapis, “Art of mine hath not healed thee, my son. The Gods call thee to thy work.” Then did Æneas arm himself again, and when he had kissed IÜlus and bidden him farewell, he went forth to the battle. And all the chiefs went with him, and the men of Troy took courage and drave back the Latins. Then befell a great slaughter, for Gyas slew Ufens, Then was there a great slaughter made on this side and on that. But after a while Venus put it into the heart of Æneas that he should lead his army against the city. Therefore he called together the chiefs, and, standing in the midst of them on a mound, spake, saying, “Hearken now to my words, and delay not to fulfil them, for of a truth Jupiter is on our side. I am purposed this day to lay this city of Latinus even with the ground, if they still refuse to obey. For why should I wait for Turnus till it please him to meet me in battle?” Then did the whole array make for the walls of the city. And some carried firebrands, and some scaling-ladders, and some slew the warders at the gates, and cast javelins at them who stood on the walls. And then there arose a great strife in the city, for some would have opened the gates that the men of Troy might enter, and others made haste to defend the walls. Hither and thither did they run with much tumult, even as bees in a hive in a rock which Then also did other ill fortune befall the Latins, for when Queen Amata saw from the roof of the palace that the enemy were come near to the walls, and saw not anywhere the army of the Latins, she supposed Turnus to have fallen in the battle. Whereupon, crying out that she was the cause of all these woes, she made a noose of the purple garment wherewith she was clad, and hanged herself from a beam of the roof. Then did lamentation go through the city, for the women wailed and tore their hair, and King Latinus rent his clothes and threw dust upon his head. But the cry that went up from the city came to the ears of Turnus where he fought in the furthest part of the plain. And he caught the reins and said, “What meaneth this sound of trouble and wailing that I hear?” And the false Metiscus, who was in truth his sister, made answer, “Let us fight, O Turnus, here where the Gods give us victory. There are enough to defend the city.” But Turnus spake, saying, “Nay, my sister, for who thou art I have known And even as he spake came Saces, riding on a horse that was covered with foam, and on his face was the wound of an arrow. And he cried, “O Turnus, our last hopes are in thee. For Æneas is about to destroy the city, and the firebrands are cast upon the roofs. And King Latinus is sore tried with doubt, and the Queen hath laid hands upon herself and is dead. And now only Messapus and Atinas maintain the battle, and the fight grows fierce around them, while thou drivest thy chariot about these empty fields.” Then for a while Turnus stood speechless, and shame and grief and madness were in his soul; and he looked to the city, and lo! the And as he spake he leapt down from his chariot, and ran across the plain till he came near to the city, even where the blood was deepest upon the earth and the arrows were thickest in the air. And he beckoned with the hand and called to the Italians, saying, “Stay now your arrows. I am come to fight this battle for you all.” And when they heard it they left a space in the midst. Æneas also, when he heard the name of Turnus, left attacking the city, and came to meet him, mighty as Athos, or Eryx, or Father Apenninus, that raiseth his snowy head to the heavens. And the men of Troy and the Latins and King Latinus marvelled to see them meet, so mighty they were. First they cast their spears at each other, and then ran together, and their shields struck one against the other with a crash that went up to the sky. And Jupiter held the balance in Then spake Jupiter to Juno, where she sat in a cloud watching the battle, “How long wilt thou fight against fate? What purpose hast thou now in thy heart? Was it well that Juturna—for what could she avail without thy help?—should give back to Turnus his sword? And Juno humbly made answer, “This is thy will, great Father; else had I not sat here, but stood in the battle smiting the men of Troy. And indeed I spake to Juturna that she should help her brother; but aught else I know not. And now I yield. Yet grant me this. Suffer not that the Latins should be called after the name of Troy, nor change their speech nor their garb. Let Rome rule the world, but let Troy perish for ever.” Then spake with a smile the Maker of all things, “Truly thou art a daughter of Saturn, so fierce is the wrath of thy soul! And now what thou prayest I give. The Italians shall not change name, nor speech, nor garb. The men of Troy shall mingle with them, and I will give them a new worship, and call them all Latins. Nor shall any race pay thee more honour than they.” Then Jupiter sent a Fury from the pit. And she took the form of a bird, even of an owl But Æneas came on, shaking his spear that was like unto a tree, and said, “Why delayest thou, O Turnus? Why drawest thou back? Fly now if thou canst through the air, or hide thyself in the earth.” And Turnus made answer, “I fear not thy threats, but the Gods and Jupiter, that are against me this day.” And as he spake he saw a great stone which lay hard by, the landmark of a field. Scarce could twelve chosen men, such as men are now, lift it on their shoulders. This he caught from the earth and cast it at his enemy, running forward as he cast. But he knew not, so troubled was he in his soul, that he ran or that he cast, for his knees tottered beneath him and his blood grew cold with fear. And the stone fell short, nor reached the mark. THE END. UNWIN BROTHERS, THE GRESHAM PRESS, CHILWORTH AND LONDON. Seventh Thousand, Crown 8vo, price 5s. cloth. STORIES FROM HOMER. BY THE THE ILIAD. I. The Quarrel of the Chiefs. II. The Broken Covenant. III. The Battle in the Plain. IV. Hector and AndromachÉ. V. The Duel of Hector and Ajax. VI. The Adventure of Ulysses and Diomed. VII. The Wounding of the Chiefs. VIII. The Battle at the Wall. IX. The Battle at the Ships. X. The Battle at the Ships (continued). XI. The Deeds and Death of Patroclus. XII. The Rousing of Achilles. XIII. The Battle at the River. XIV. The Death of Hector. XV. The Ransoming of Hector. THE ODYSSEY. I. The Cyclops. II. The Island of Æolus—the LÆstrygons—CircÉ. III. The Regions of the Dead—Scylla—the Oxen of the Sun—Calypso. IV. Telemachus and PenelopÉ. V. Nestor and MenelaÜs. VI. Ulysses on his Raft. VII. Nausicaa and AlcinoÜs. VIII. Ulysses and the Swineherd. IX. The Return of Telemachus. X. Ulysses in his Home. XI. The Trial of the Bow. XII. The Slaying of the Suitors. WITH TWENTY-FOUR TINTED ILLUSTRATIONS, FROM FLAXMAN’S DESIGNS.
SEELEY, JACKSON, AND HALLIDAY, SERIES OF CHEAP SCHOOL BOOKS. Conducted by the Rev. A.J. CHURCH, M.A., Head Master of Retford Grammar School.
LATIN. First Latin Dictionary. E.S. Morgan, M.A. 2s. 6d. First Latin Grammar. Rev. T. White, LL.D. 1s. Latin Exercise Book. Part I. Rev. A.J. Church, M.A. 8d. Latin Exercise Book. Part II. Rev. A.J. Church, M.A. 8d. Latin Delectus. C. Oakley, M.A. 8d. Easy Latin Reading Book. Rev. H.M. Stephenson, M.A. 8d. Ovid—Elegiac Verse. Rev. A.J. Church, M.A. 8d. Ovid—Metamorphoses. Rev. North Pinder, M.A. 8d. Horace—Select Odes. Rev. W.J. Brodribb, M.A. 8d. Virgil—Æneid, Book VI. Rev. A.J. Church, M.A. 8d. CÆsar—British Expeditions. Rev. F.B. Butler, M.A. 8d. Cicero—Select Passages. Rev. W.J. Brodribb, M.A. 10d. Livy—Select Passages. Rev. E.H. Merriott, M.A. 8d. PhÆdrus—Select Fables. E. Walford, M.A. 8d. Cornelius Nepos—Select Lives. E. Walford, M.A. 8d. Latin Prose through English Idiom. Rev. E.A. Abbott, D.D. 2s. 6d. ENGLISH. Milton—Minor Poems. Rev. H.S. Huckin, D.D. 8d. Milton—Samson. Rev. A.J. Church, M.A. 1s. Cowper—Task. Two Books. J. Hales, M.A. 8d. Goldsmith—Poems. Rev. A.R. Vardy, M.A. 8d. English Verse for Repetition. Rev. W.B. Stanford, M.A. 1s. Selections for Practice in Spelling. R. Lomas. 1s. MATHEMATICS. Algebra, to Quadratic Equations. R. Proude Smith, M.A. 1s. Euclid. L.B. Seeley, M.A. 1s. FRENCH. French Verse. H. Tarver. 1s. 6d. First French Grammar. H. Tarver. 1s. 6d. GREEK. Xenophon—Anabasis, Book IV. Rev. North Pinder, M.A. 1s. SEELEY, JACKSON, & HALLIDAY 54, Fleet St., London. Decorative spine of the book Transcriber's Note Archaic and variable spelling is preserved as printed. This includes variation in spelling of proper nouns where both forms appear valid, e.g. Lybia and Libya; Halesus and HalÆsus; Alethes and Aletes. Minor punctuation errors and inconsistencies in hyphenation and accent usage have been repaired. Page 60 contains a line beginning, "To whom Æneas, “I have not seen nor heard ...”." There may be a word omitted following 'Æneas', perhaps 'spake' or 'said' or similar. This occurs in all editions the transcriber was able to access, and, as it is impossible to be certain whether it was deliberate or an error, it is preserved as printed. Page 87 contains the line, "Was he moved at all my tears?" The transcriber has amended 'my' to 'by' for sense—"Was he moved at all by tears?" Page 119 contains the text, "for thou hast a mighty people and a fierce in Latium with whom to do battle." There may be a word missing following 'fierce'—perhaps 'one'—but as it is impossible to be certain, the text is preserved as printed. The frontispiece has been moved to follow the front matter. Other illustrations have been moved where necessary so that they do not fall in the middle of a paragraph. |