CHAPTER XIII. THE SIBYL.

Previous

So Æneas came to the land of Italy, nigh unto CumÆ, which was the dwelling-place of the Sibyl. And the men turned the forepart of the ships to the sea, and made them fast with anchors. Then they leapt forth upon the shore, and kindled a fire; and some cut wood in the forest, or fetched water from the stream. But Æneas went up to the great cave of the Sibyl, where, by the inspiration of Apollo, she foretelleth things to come.

Now the temple was a marvellous place to look upon. For DÆdalus, when he fled from Minos, King of Crete, flying through the air upon wings, came northwards to the land of CumÆ, and tarried there. Also he dedicated his wings in the temple. On the doors thereof was set forth, graven in stone, the death of Androgeos, and the men of Attica choosing by lot seven of their children who should be given as a ransom yearly; and, rising from the sea upon the other side, the land of Crete. Likewise the Labyrinth was there and its winding ways; but Icarus they saw not, for when his father would have wrought the manner of his death in gold his hands failed him: twice he strove and twice they failed. And when Æneas would have looked further, the priestess said, “Linger not with these things, but slay forthwith seven bullocks from the herd, and seven sheep duly chosen out of the flock.” And when they came to the cave—now there are a hundred doors, and a voice cometh forth from each—the Sibyl cried, “It is time. Lo! the god, the god!” And even as she spake her look was changed and the colour of her face; also her hair was loosened, and her breast panted, and she waxed greater than is the stature of a man. Then she cried, “Delayest thou to pray, Æneas of Troy? delayest thou? for the doors open not but to prayer.” Nor said she more. Then Æneas prayed, saying, “O Phoebus, who didst always pity the sorrows of Troy, and didst guide the arrow of Paris that it slew the great Achilles, I have followed thy bidding, journeying over many lands, and now I lay hold on this shore of Italy, which ever seemed to fly before me. Grant thou that our ill fortune follow us no more. And all ye Gods and Goddesses who loved not Troy, be merciful to us. And thou, O Prophetess, give, if it may be, such answer as I would hear. So will I and my people honour thee for ever. And write it not, I pray thee, upon leaves, lest the winds carry them away, but speak with thy voice.”

And for awhile the prophetess strove against the spirit; but at the last it mastered her, and the doors flew open, and she spake, saying, “The perils of the sea thou hast escaped, but there await thee yet worse perils upon the land. The men of Troy shall come to the kingdom of Lavinium. Fear not for that; yet will they fain not have come. I see battles, and the Tiber foaming with blood, and a new Xanthus and SimoÏs, and another Achilles, himself also goddess-born. Juno also shall be ever against thee. And thou shalt be a suppliant to many cities. And the cause of all these woes shall be again a woman. Only yield not thou, but go ever more boldly when occasion shall serve. Little thinkest thou that thy first succour shall be from a city of the Greeks.”

And when she had ended these words, Æneas made answer: “O Lady, no toil or peril shall take me unawares; for I have thought over all things in my heart. But one thing I ask of thee. Here is the door of the dwellings of the dead. Fain would I pass thereby, that I may visit my father. I carried him on my shoulders out of the fires of Troy, and with me he endured many things by land and sea, more than befitted his old age. Likewise he bade me ask this boon of thee. Do thou therefore pity both father and son, for thou hast the power, if only thou wilt. Did not Orpheus bring back his wife from the dead, having his harp only? Also Pollux goeth many times this same path, redeeming his brother from death. And why should I tell of Theseus and Hercules? And I also am of the lineage of Jupiter.”

Then the Sibyl spake, saying, “Son of Anchises, it is easy to go down to hell. The door is open day and night. But to return, and struggle to the upper air, that is the labour. Few only have done it, and these of the lineage of the Gods and dear to Jupiter. Yet if thou wilt attempt it, hearken unto me. There lieth hid in the forest a bough of gold which is sacred to the Queen of hell. Nor may any man go on this journey till he have plucked it, for the Queen will have it as a gift for herself. And when the bough is plucked, there ever groweth another; and if it be the pleasure of the Gods that thou go, it will yield to thy hand. But know that one of thy companions lieth dead upon the shore. First must thou bury him, and after offer due sacrifice, even black sheep. So shalt thou approach the dwellings of the dead.”

Then Æneas departed from the cave, and Achates went with him, and much they wondered who it might be that was dead. And when they came to the shore, lo! Misenus lay there, than whom no man was more skilful to call men to battle with the voice of the trumpet. Hector’s companion he had been in old time, and then followed Æneas. And now, blowing his trumpet on the shore, he had challenged the gods of the sea to compare with him; wherefore a Triton caught him and plunged him into the sea, so that he died. Then did Æneas and his companions prepare for the burial, cutting ilex and oak and mountain-ash from the wood. But when Æneas beheld the forest, how vast it was, he said, “Now may the Gods grant that in this great forest the bough of gold discover itself.” And as he spake, lo! two doves flew before his face, and settled on the grass, and he knew them to be the birds of his mother, and cried, saying, “Guide me now to the bough of gold, and thou, my mother, help me as before.” Then the birds flew so that he could still see them with his eyes, and he followed after them. But when they came to the mouth of Avernus, they sat both of them on the tree. And lo! the bough of gold glittered among the branches and rustled in the wind. Right gladly did Æneas break it off, and carry it to the dwelling of the Sibyl.

In the mean time the men of Troy made a great burial for Misenus on the shore, building a pile of wood, and washing and anointing the body. Also they laid the body on a bier, and on it the garments which he had worn being yet alive. Then others, with faces turned away, held a torch to the wood, whereon also were burned incense and offerings of oil. And when the burning was ended they quenched the ashes with wine. And CorynÆus gathered the bones into an urn of bronze, and purified the people, sprinkling them with water with a bough of an olive-tree. Then Æneas made a great mound, and put thereon the trumpet of the man and his bow; and the mountain is called Misenus, after him, to this day.

But when the burial was ended he did as the Sibyl had commanded. A great cavern there is, from which cometh so evil a stench that no bird may fly across. There they brought four black oxen, and the priestess poured wine upon their heads and cut hairs from between the horns. And when they had burned these they slew the oxen, holding dishes for the blood. And Æneas offered a black lamb to the Furies and a barren heifer to the Queen of hell, smiting them with his sword. Then they burned the entrails with fire, pouring oil upon them. Then did the ground give a hollow sound beneath them, and the dogs howled, for the goddess was at hand. And the priestess cried, “Go ye who may not take part in this matter. And thou, Æneas, draw thy sword from its sheath and follow. Now hast thou need of all thy strength and courage.” Then she plunged into the cave, and Æneas went with her.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page