13 EDWARD

Previous

A. a. Motherwell's MS., p. 139. b. Motherwell's Minstrelsy, p. 339. From recitation.

B. Percy's Reliques, 1765, I, 53. Communicated by Sir David Dalrymple.

C. MS. of A. Laing, one stanza.

A b, "given from the recitation of an old woman," is evidently A a slightly regulated by Motherwell. B, we are informed in the 4th edition of the Reliques, p. 61, was sent Percy by Sir David Dalrymple, Lord Hailes. Motherwell thought there was reason to believe "that his lordship made a few slight verbal improvements on the copy he transmitted, and altered the hero's name to Edward,—a name which, by the bye, never occurs in a Scottish ballad, except where allusion is made to an English king."[150] Dalrymple, at least, would not be likely to change a Scotch for an English name. The Bishop might doubtless prefer Edward to Wat, or Jock, or even Davie. But as there is no evidence that any change of name was made, the point need not be discussed. As for other changes, the word "brand," in the first stanza, is possibly more literary than popular; further than this the language is entirely fit. The affectedly antique spelling[151] in Percy's copy has given rise to vague suspicions concerning the authenticity of the ballad, or of the language: but as spelling will not make an old ballad, so it will not unmake one. We have, but do not need, the later traditional copy to prove the other genuine. 'Edward' is not only unimpeachable, but has ever been regarded as one of the noblest and most sterling specimens of the popular ballad.

Motherwell seems to incline to regard 'Edward' rather as a detached portion of a ballad than as complete in itself. "The verses of which it consists," he says, "generally conclude the ballad of 'The Twa Brothers,' and also some versions of 'Lizie Wan:'" Minstrelsy, LXVII, 12. The Finnish parallel which Motherwell refers to, might have convinced him that the ballad is complete as it is; and he knew as well as anybody that one ballad is often appended to another by reciters, to lengthen the story or improve the conclusion.[152] More or less of 'Edward' will be found in four versions of 'The Twa Brothers' and two of 'Lizie Wan,' further on in this volume.

This ballad has been familiarly known to have an exact counterpart in Swedish. There are four versions, differing only as to length: 'Sven i RosengÅrd,' A, Afzelius, No 67, III, 4, eleven two-line stanzas, with three more lines of burden; B, III, 3, six stanzas (BergstrÖm's ed., No 54, 1, 2); C, Arwidsson, No 87 A, II, 83, eighteen stanzas; D, No 87 B, II, 86, sixteen stanzas. The same in Danish: A, Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, p. 175, nine stanzas; B, Boisen, Nye og gamle Viser, 10th ed., No 95, p. 185, 'Brodermordet.' And in Finnish, probably derived from the Swedish, but with traits of its own: A, SchrÖter's Finnische Runen, p. 124, 'Werinen Pojka,' The Bloodstained Son, fifteen two-line stanzas, with two lines of refrain; B, 'Velisurmaaja,' Brother-Murderer, Kanteletar, p. x, twenty stanzas.

All these are a dialogue between mother and son, with a question and answer in each stanza. The mother asks, Where have you been? The son replies that he has been in the stable [Danish, grove, fields; Finnish A, on the sea-strand]. "How is it that your foot is bloody?"[153] [clothes, shirt; Finnish, "How came your jerkin muddy?" etc.] A horse has kicked or trod on him. "How came your sword so bloody?" He then confesses that he has killed his brother. [Swedish D and the Danish copies have no question about the foot, etc.] Then follows a series of questions as to what the son will do with himself, and what shall become of his wife, children, etc., which are answered much as in the English ballad. Finally, in all, the mother asks when he will come back, and he replies (with some variations), When crows are white. And that will be? When swans are black. And that? When stones float. And that? When feathers sink, etc. This last feature, stupidly exaggerated in some copies, and even approaching burlesque, is one of the commonplaces of ballad poetry, and may or may not have been, from the beginning, a part of the ballads in which it occurs. Such a conclusion could not be made to adhere to 'Edward,' the last stanza of which is peculiar in implicating the mother in the guilt of the murder. Several versions of 'The Twa Brothers' preserve this trait, and 'Lizie Wan' also.

The stanza of this ballad was originally, in all probability, one of two lines—a question and an answer—with refrains, as we find it in A 10, 11, 12, and the corresponding Swedish and Finnish ballad; and in 'Lord Randal,' J, K, etc., and also the corresponding Swedish and German ballad. A 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9 are now essentially stanzas of one line, with refrains; that is, the story advances in these at that rate. A 4, 7 (== C) are entirely irregular, substituting narrative or descriptive circumstances for the last line of the refrain, and so far forth departing from primitive simplicity.[154] The stanza in B embraces always a question and a reply, but for what is refrain in other forms of the ballad we have epical matter in many cases. A 1, 2, substantially, == B 1; A 3, 4 == B 2; A 5, 6 == B 3; A 8, 9 == B 4; A 11 == 6; A 12 == 7.

Testaments such as this ballad ends with have been spoken of under No 11.


A is translated by Grundtvig, Engelske og skotske Folkeviser, No 26, p. 172; by Rosa Warrens, Schottische V. L., No 21, p. 96; by Wolff, Halle des VÖlker, I, 22, and Hausschatz, p. 223. B, in Afzelius, III, 10; "often in Danish," Grundtvig; by Herder, Volkslieder, II, 207; by DÖring, p. 217; Gerhard, p. 88; Knortz, Schottische Balladen, No 27. Swedish A, by W. and M. Howitt, Literature and Romance of Northern Europe, I, 263.[155]


A.

a. Motherwell's MS., p. 139. From Mrs King, Kilbarchan. b. Motherwell's Minstrelsy, p. 339.

1
'What bluid's that on thy coat lap,
Son Davie, son Davie?
What bluid's that on thy coat lap?
And the truth come tell to me.'
2
'It is the bluid of my great hawk,
Mother lady, mother lady:
It is the bluid of my great hawk,
And the truth I have told to thee.'
3
'Hawk's bluid was neer sae red,
Son Davie, son Davie:
Hawk's bluid was neer sae red,
And the truth come tell to me.'
4
'It is the bluid of my greyhound,
Mother lady, mother lady:
It is the bluid of my greyhound,
And it wadna rin for me.'
5
'Hound's bluid was neer sae red,
Son Davie, son Davie:
Hound's bluid was neer sae red,
And the truth come tell to me.'
6
'It is the bluid o my brither John,
Mother lady, mother lady:
It is the bluid o my brither John,
And the truth I have told to thee.'
7
'What about did the plea begin,
Son Davie, son Davie?'
'It began about the cutting of a willow wand
That would never been a tree.'
8
'What death dost thou desire to die,
Son Davie, son Davie?
What death dost thou desire to die?
And the truth come tell to me.'
9
'I'll set my foot in a bottomless ship,
Mother lady, mother lady:
I'll set my foot in a bottomless ship,
And ye'll never see mair o me.'
10
'What wilt thou leave to thy poor wife,
Son Davie, son Davie?'
'Grief and sorrow all her life,
And she'll never see mair o me.'
11
'What wilt thou leave to thy old son,
Son Davie, son Davie?'
'I'll leave him the weary world to wander up and down,
And he'll never get mair o me.'
12
'What wilt thou leave to thy mother dear,
Son Davie, son Davie?'
'A fire o coals to burn her, wi hearty cheer,
And she'll never get mair o me.'

B.

Percy's Reliques, 1765, I, 53. Communicated by Sir David Dalrymple.

1
'Why dois your brand sae drap wi bluid,
Edward, Edward,
Why dois your brand sae drap wi bluid,
And why sae sad gang yee O?'
'O I hae killed my hauke sae guid,
Mither, mither,
O I hae killed my hauke sae guid,
And I had nae mair bot hee O.'
2
'Your haukis bluid was nevir sae reid,
Edward, Edward,
Your haukis bluid was nevir sae reid,
My deir son I tell thee O.'
'O I hae killed my reid-roan steid,
Mither, mither,
O I hae killed my reid-roan steid,
That erst was sae fair and frie O.'
3
'Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Edward, Edward,
Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Sum other dule ye drie O.'
'O I hae killed my fadir deir,
Mither, mither,
O I hae killed my fadir deir,
Alas, and wae is mee O!'
4
'And whatten penance wul ye drie, for that,
Edward, Edward?
And whatten penance will ye drie for that?
My deir son, now tell me O.'
'Ile set my feit in yonder boat,
Mither, mither,
Ile set my feit in yonder boat,
And Ile fare ovir the sea O.'
5
'And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
Edward, Edward?
And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
That were sae fair to see O?'
'Ile let thame stand tul they doun fa,
Mither, mither,
Ile let thame stand tul they doun fa,
For here nevir mair maun I bee O.'
6
'And what wul ye leive to your bairns and your wife,
Edward, Edward?
And what wul ye leive to your bairns and your wife,
Whan ye gang ovir the sea O?'
'The warldis room, late them beg thrae life,
Mither, mither,
The warldis room, late them beg thrae life,
For thame nevir mair wul I see O.'
7
'And what wul ye leive to your ain mither deir,
Edward, Edward?
And what wul ye leive to your ain mither deir?
My deir son, now tell me O.'
'The curse of hell frae me sall ye beir,
Mither, mither,
The curse of hell frae me sall ye beir,
Sic counseils ye gave to me O.'

C.

MS. of Alexander Laing, 1829, p. 25.

'O what did the fray begin about?
My son, come tell to me:'
'It began about the breaking o the bonny hazel wand,
And a penny wad hae bought the tree.'

A. b.

14. tell to me O. And so every fourth line.

74. That would never hae been a tree O.

104. And she'll never get mair frae me O.

113. The weary warld to wander up and down.

B.

Initial qu for w and z for y have been changed throughout to w and y.

67. let.

FOOTNOTES:

[150] An eager "Englishman" might turn Motherwell's objection to the name into an argument for 'Edward' being an "English" ballad.

[151] That is to say, initial quh and z for modern wh and y, for nothing else would have excited attention. Perhaps a transcriber thought he ought to give the language a look at least as old as Gavin Douglas, who spells quhy, dois, ?our. The quh would serve a purpose, if understood as indicating that the aspirate was not to be dropped, as it often is in English why. The z is the successor of ?, and was meant to be pronounced y, as z is, or was, pronounced in gaberlunzie and other Scottish words. See Dr J. A. H. Murray's Dialect of the Southern Counties of Scotland, pp. 118, 129. Since quh and z serve rather as rocks of offence than landmarks, I have thought it best to use wh and y.

[152] Motherwell also speaks of a ballad of the same nature as quoted in Werner's 'Twenty-Fourth of February.' The stanza cited (in Act I, Scene 1) seems to be Herder's translation of 'Edward' given from memory.

[153] We have a similar passage in most of the copies of the third class of the German ballads corresponding to No 4. A brother asks the man who has killed his sister why his shoes [sword, hands] are bloody. See p. 36, p. 38. So in 'Herr Axel,' Arwidsson, No 46, I, 308.

[154] These have perhaps been adapted to the stanza of 'The Twa Brothers,' with some versions of which, as already remarked, the present ballad is blended.

[155] With regard to translations, I may say now, what I might well have said earlier, that I do not aim at making a complete list, but give such as have fallen under my notice.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page