To the Mother. A Chaucer for Children may seem to some an impossible story-book, but it is one which I have been encouraged to put together by noticing how quickly my own little boy learned and understood fragments of early English poetry. I believe that if they had the chance, many other children would do the same. I think that much of the construction and pronunciation of old English which seems stiff and obscure to grown up people, appears easy to children, whose crude language is in many ways its counterpart. The narrative in early English poetry is almost always very simply and clearly expressed, with the same kind of repetition of facts and names which, as every mother knows, is what children most require in story-telling. The emphasis[1] which the final E gives to many words is another thing which helps to impress the sentences on the memory, the sense being often shorter than the sound. It seems but natural that every English child should know something of one who left so deep an impression on his age, and on the English tongue, that he has been called by Occleve “the finder of our fair language.” For in his day there was actually no national language, no national literature, English consisting of so many dialects, each having its own literature intelligible to comparatively few; and the Court and educated classes still adhering greatly to Norman-French for both speaking and writing. Chaucer, who wrote for the people, chose the best form of English, which was that spoken at Chaucer is, moreover, a thoroughly religious poet, all his merriest stories having a fair moral; even those which are too coarse for modern taste are rather naÏve than injurious; and his pages breathe a genuine faith in God, and a passionate sense of the beauty and harmony of the divine work. The selections I have made are some of the most beautiful portions of Chaucer’s most beautiful tales. I believe that some knowledge of, or at least interest in, the domestic life and manners of the 13th, 14th, and 15th centuries, would materially help young children in their reading of English history. The political life would often be interpreted by the domestic life, and much of that time which to a child’s mind forms the dryest portion of history, because so unknown, would then stand out as it really was, glorious and fascinating in its vigour and vivacity, its enthusiasm, and love of beauty and bravery. There is no clearer or safer exponent of the life of the 14th century, as far as he describes it, than Geoffrey Chaucer. As to the difficulties of understanding Chaucer, they have been greatly overstated. An occasional reference to a glossary is all that is requisite; and, with a little attention to a very simple general rule, anybody with moderate intelligence and an ear for musical rhythm can enjoy the lines. In the first place, it must be borne in mind that the E at the end of the old English words was usually a syllable, and must be sounded, as Aprille, swoote, &c. Note, then, that Chaucer is always rhythmical. Hardly ever is his rhythm a shade wrong, and therefore, roughly speaking, if you pronounce the words so as to preserve the rhythm all will be well. When the final e must be sounded in order to make the rhythm right, sound it, but where it is not needed leave it mute.[2] Thus:—in the opening lines— Whan that " April " le with " his schowr " es swootewhen, showers, sweet You see that in those words which I have put in italics the final E must be sounded slightly, for the rhythm’s sake. And sma " le fow " les ma " ken me " lodiesmall birds make The bu " sy lark " e mess " ager " of day,lark, messenger or in Chaucer’s exquisite greeting of the daisy— Knelyng " alwey " til it " unclo " sÈd wasalways How much of the beauty and natural swing of Chaucer’s poetry is lost by translation into modern English, is but too clear when that beauty is once perceived; but I thought some modernization of the old lines would help the child to catch the sense of the original more readily: for my own rendering, I can only make the apology that when I commenced my work I did not know it would be impossible to procure suitable modernized versions by eminent poets. Finding that unattainable, I merely endeavoured to render the old version in modern English as closely as was compatible with sense, and the simplicity needful for a child’s mind; and I do not in any degree pretend to have rendered it in poetry. The beauty of such passages as the death of Arcite is too delicate and evanescent to bear rough handling. But I may here quote some of the lines as an example of the importance of the final e in emphasizing certain words with an almost solemn music. And with " that word " his spech " e fail " e gan;speech, fail There is hardly anything finer than Chaucer’s version of the story of these passionate young men, up to the touching close of Arcite’s accident and the beautiful patience of death. In life nothing would have reconciled the almost animal fury of the rivals, but at the last such a resignation comes to Arcite that he gives up Emelye to Palamon with a sublime effort of self-sacrifice. Throughout the whole of the Knight’s Tale sounds as of rich organ music seem to peal from the page; throughout the Clerk’s I have adhered generally to Morris’s text (1866), being both good and popular,[3] only checking it by his Clarendon Press edition, and by Tyrwhitt, Skeat, Bell, &c., when I conceive force is gained, and I have added a running glossary of such words as are not immediately clear, on a level with the line, to disperse any lingering difficulty. In the pictures I have been careful to preserve the right costumes, colours, and surroundings, for which I have resorted to the MSS. of the time, knowing that a child’s mind, unaided by the eye, fails to realize half of what comes through the ear. Children may be encouraged to verify these costumes in the figures upon many tombs and stalls, &c., in old churches, and in old pictures. In conclusion I must offer my sincere and hearty thanks to many friends for their advice, assistance, and encouragement during my work; amongst them, Mr. A. J. Ellis, Mr. F. J. Furnivall, and Mr. Calderon. Whatever may be the shortcomings of the book, I cannot but hope that many little ones, while listening to Chaucer’s Tales, will soon begin to be interested in the picturesque life of the middle ages, and may thus be led to study and appreciate ‘The English Homer’[4] by the pages I have written for my own little boy. ACCENT OF CHAUCER. The mother should read to the child a fragment of Chaucer with the correct pronunciation of his day, of which we give an example below, inadequate, of course, but sufficient for the present purpose. The whole subject is fully investigated in the three first parts of the treatise on ‘Early English Pronunciation, with special reference to Shakespere and Chaucer,’ by Alexander J. Ellis, F.R.S. The a is, as in the above languages, pronounced as in Âne, appeler, &c. E commonly, as in ÉcartÉ, &c. The final e was probably indistinct, as in German now, habe, werde, &c.—not unlike the a Ou is sounded as the French ou. I generally as on the Continent, ee: never as we sound it at present. Ch as in Scotch and German. I quote the opening lines of the Prologue as the nearest to hand. Whan that Aprille with his schowres swoote It will thus be seen that many of Chaucer’s lines end with a dissyllable, instead of a single syllable. Sote, rote, brethe, hethe, &c. (having the final e), are words of two syllables; corages is a word of three, Àges rhyming with pilgrimages in the next line. It will also be apparent that some lines are lengthened with a syllable too much for strict metre—a licence allowed by the best poets,—which, avoiding as it does any possible approach to a doggrel sound, has a lifting, billowy rhythm, and, in fact, takes the place of a ‘turn’ in music. A few instances will suffice:— ‘And though that I no wepne have in this place.’ I must not here be understood to imply that difficulties in reading and accentuating Chaucer are chimerical, but only that it is possible to understand and enjoy him without as much difficulty as is commonly supposed. In perusing the whole of Chaucer, there must needs be exceptional readings and accentuation, which in detail only a student of the subject would comprehend or care for. The rough rule suggested in the preface is a good one, as far as the rhythm goes: as regards the sound, I have given a rough example. I will quote a fragment again from the Prologue as a second instance:— Ther was also a nonne, a prioresse, Observe simpland for simple and: simple being pronounced like a word of one syllable. With the common English pronunciation the lines would not scan. ‘Vernicle,’ ‘Christofre,’ ‘wimple,’ ‘chilindre,’ ‘companable,’ &c., are further instances of this mute e, and may be read as French words. |