Prose 1. 13. to begyle; copied in Troil. iv. 2, 3:— '—— y-thonked be Fortune, That semeth trewest whan she wol bigyle.' 22. myn entree: 'de nostro adyto.' But Chaucer has translated 'adyto' as if it were 'aditu.' He translates aditum by entree in Bk. i. Pr. 6, l. 55. Adyto is 'sanctuary.' 28. Com, i.e. let (it) come; imperative: 'Adsit igitur rhetoricae suadela dulcedinis.' 32. moedes, moods, strains; 'modos.' prolaciouns, utterances. 35. Compare Chaucer's poem on Fortune; and see the long note at the beginning of the Notes to that poem. 45. use hir maneres; rather, make the best of her conduct: 'utere moribus.' agrysest, shudderest at, dreadest. 48. She hath forsaken: 'Reliquit enim te, quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus.' 51. The MSS. usually agree in this clause. Chaucer's gloss is due to an obscure note in MS. C., viz. 'vel quam non relictam, secundum alios libros.' Other notes occur there, but do not help us. 68. floor: 'intra fortunae aream.' We say 'area' or 'domain.' 77. amonges, at various times, from time to time, now and then; see New E. Dict., s.v. Among, B. 2. 83. cesede, would cease; copied in Troil. i. 848:— 'For if hir wheel stinte any-thing to torne, Than cessed she Fortune anoon to be.' Metre 1. 3. Eurype, Euripus; a narrow channel, with a strong current; especially that between Boeotia and Euboea. This use of the word is here seen to be far older in English than the quotation from Holland's Pliny in the New E. Dict. 8. so hard: 'Ultroque gemitus, dura quos fecit, ridet.' 9. laugheth, laughs at; 'ridet.' It is impossible to accept the reading lyssheth in C. There seems to be no such word. It probably arose from the attempt of the scribe to represent the guttural sound of gh, because we actually find him writing neysshebour for neighbour twice, viz. in Bk. ii. Pr. 3. 24, and in Pr. 7. 57. This passage is imitated in Troil. iv. 7: 'Than laugheth she and maketh him the mowe.' Prose 2. 1. Compare Chaucer's 'Fortune'; l. 25, &c. 4. every-dayes, daily: 'cottidianis querelis.' 37. I torne: 'Rotam uolubili orbe uersamus.' 39. Worth up, climb up: 'Ascende.' Cf. P. Plowman, B. vii. 91; Wars of Alexander, 2878, 2973. 42. Cresus, Croesus; see note to Monk. Tale, B 3917. 47. Perciens, Persians. But Chaucer is here wrong. The Lat. text has 'Persi regis,' i.e. king Perseus. Perseus, or Perses III, was the last king of Macedonia, who was defeated by L. Æmilius Paulus in a decisive battle fought near Pydna, in June, B.C. 168. 'When brought before Æmilius [here, Paulus], he is said to have degraded himself by the most abject supplications; but he was treated with kindness by the Roman general;' Smith, Class. Dict. See Livy, xl. 57; xli. 53; xliv. 32; &c.; Plutarch, Life of Æmilius. 51. Tragedie. Cf. the definition in the Monk. Prol. B 3163; and note to Anelida, 320. 53. in Greke. These two words are not in the original, but the following quotation is given in Greek: d?? t??? p?????, t?? ?? ??a ?a???, t?? d? ?te??? ?a???. Some MSS. add: 'duo dolia quidem malum alterum bonum.' From Homer, Iliad, xxiv. 527: d???? ??? te p???? ?ata?e?ata? ?? ???? ??de?, d????, ??a d?d?s?, ?a???, ?te??? d? ????. Cf. notes to Wyf of Bathes Prol. D 170, and to Leg. of Good Women, 195. 54. in the entree: 'in Iouis limine': ?? ???? ??de?. 61. realme: 'intra commune omnibus regnum locatus.' Metre 2. 1. hielde, pour: 'Tantas fundat opes, nec retrahat manum Pleno copia cornu.' 8. as fool-large, like one that is foolishly lavish: 'Multi prodigus auri.' 11. other gapinges: 'Alios pandit hiatus.' Some MSS. have Altos, but Chaucer evidently read Alios, as in MS. C. 13. to any ... ende; rather, 'within a prescribed boundary'; 'Certo fine retentent.' Prose 3. 22. princes. These were, in particular, Festus and Symmachus. Boethius married Rusticiana, the daughter of Symmachus. Hence the allusion to his fadres-in-lawe (socerorum) just below, in l. 26; where the right sense is parents-in-law. See Stewart's Essay, p. 24. 23. leef: 'delectusque in affinitatem principum ciuitatis, quod pretiosissimum propinquitatis genus est, priÙs carus, quam proximus esse coepisti.' Hence the whiche thing really refers back to affinitee, which is hardly obvious in the E. version. 40. whan thou: 'cÙm in Circo duorum medius consulum circumfusae multitudinis exspectationem triumphali largitione satiasti.' 43. gave thou wordes: 'Dedisti ... uerba fortunae.' 48. privee, a man of private station, not of noble rank: 'priuato.' The reference is to the election of his two sons as consuls in one day. 55. Art thou: 'An tu in hanc uitae scenam nunc primum subitus hospesque uenisti.' Thus shadwe or tabernacle is meant to translate scenam. 60. laste day; quoted in Chaucer's 'Fortune,' l. 71; see note to the line. 61. and also, i.e. even to such Fortune as abides and does not desert the man: 'fortunae ... etiam manentis.' 62. thar recche; it is absolutely necessary to insert thee after thar; i.e. And therefore, what, do you suppose, need you care? yif thou, i.e. whether thou. Metre 3. 10. the fairnesse: 'Iam spinis abeat decus.' 13. over-whelveth, turns over: 'Verso concitat aequore.' whelveth is the right form, as noted by Stratmann; it occurs in MS. Ii. 1. 38, and in the black-letter editions. It occurs again in Palladius on Husbandry, i. 161: 'For harme ... may ... perchaunce the overwhelve,' i.e. for perhaps harm may overthrow thee. And again, in the same, i. 781: 'overwhelve hit upsodowne,' i.e. turn it (the land) right over. 16. tomblinge, fleeting, transitory; 'caducis.' 18. nis, is; we must disregard the second negative. Prose 4. 3. ne be comen, is not come; i.e. did not come. It refers to past time. 5. For in alle: 'Nam in omni aduersitate fortunae infelicissimum genus est infortunii, fuisse felicem.' This famous sentence has been several times copied. See, e.g., Troil. iii. 1625-8; Dante, Inferno, v. 121-3; Tennyson, Locksley Hall, 76. 8. But that thou, i.e. 'but the fact that thou.' abyest, sufferest: 'falsae opinionis supplicium luis.' 12. For al be it: 'Nam si te hoc inane nomen fortuitae felicitatis mouet.' 20. Symacus, Symmachus. There were several distinguished men of this family. Q. Aurelius Symmachus was a statesman and author in the latter half of the fourth century. The one here referred to is Q. Aurelius Memmius Symmachus, who had been consul under Odoacer in 485, and was involved in the fate of Boethius, being put to death by Theodoric in 525, shortly after the execution of Boethius in 524. He had two daughters, Rusticiana and Galla, of whom the former married Boethius. See Procopius, de Bello Gothico, lib. i., and several Epistles in Cassiodorus, viz. lib. iv. epist. 22, 37, 66. 25. thy wyf; i.e. Rusticiana, daughter of Symmachus; for there is no proof that Boethius was twice married (Stewart, p. 24). She survived the capture of Rome by the Goths under Totila, A.D. 546. 'The riches of Rusticiana, the daughter of Symmachus and widow of Boethius, had been generously devoted to alleviate the calamities of famine. But the barbarians were exasperated by the report, that she had prompted the people to overthrow the statue of the great Theodoric; and the life of that venerable matron would have been sacrificed to his memory, if Totila had not respected her birth, her virtues, and even the pious motive of her revenge.'—Gibbon, Rom. Empire, ch. 43. 31. two sones; the two spoken of just above (Pr. iii. l. 35), as being both made consuls together. This was in 522. conseilours, i.e. of consular rank: 'consulares.' 40. thyne ancres. Hence the line, 'Yit halt thyn ancre.' Fortune, l. 38. 52. thy delices: 'delicias tuas.' The sense here intended is 'effeminacy,' or 'unmanly weakness.' 56. ful anguissous, very full of anxieties: 'Anxia enim res,' &c. Repeated in Troilus, iii. 816, q.v. 68. for alwey, &c. Very obscure. Chaucer seems to mean—'for always, in every man's case, there is, in something or other, that which (if he has not experienced it) he does not understand; or else he dreads that which he has already experienced.' The Latin is clearer: 'inest enim singulis, quod inexpertus ignoret, expertus exhorreat.' 79. nothing [is] wrecched. The insertion of is completes the sense: 'adeo nihil est miserum, nisi cÙm putes.' Observe 'nis a wrecche' in Chaucer's own gloss (l. 81); and see l. 25 of 'Fortune.' 83. by the agreabletee, by means of the equanimity: 'aequanimitate tolerantis.' Not having the word 'equanimity' at command, Chaucer paraphrases it by 'agreeabletee or egalitee,' i.e. accommodating or equable behaviour. Cf. l. 92. 86. The swetnesse, &c. Cf. Troilus, iii. 813-5; and Man of Lawes Tale, B 421-2, and note. 89. withholden, retained: 'retineri non possit.' that, so that. 107. sheweth it wel, it is plain: 'manifestum est.' 110. either he woot, &c.; copied in Troilus, iii. 820-833. 115. lest he lese that ... it, lest he lose that which. MS. A. omits 'it'; but the phrase is idiomatic. 119. this is to seyn that men, that is to say that, in such a case, men, &c. 120. lost, loss. This form of the sb. occurs elsewhere; as in Gower, i. 147 (goth to lost); and in P. Plowman, C. vii. 275; &c. See Stratmann. 131. it ne maketh, it does not make men miserable. Metre 4. 7. lause, loose; Icel. lauss: 'solutae.' Usually loos, as in Cant. Ta. A 4064, 4352. 8. forthy if thou: 'Fugiens periculosam Sortem sedis amoenae, Humili domum memento Certus figere saxo.' Chaucer's translation is hardly correct; sortem and sedis must be taken in close connection. 'Avoiding the perilous condition of a fair (and exposed) situation, take care to found thy house securely on a low-lying (and sheltered) rock.' 12. weleful: 'Felix robore ualli Duces serenus aeuum.' palis, stockade, rampart; as before, Bk. i. Pr. 3. 56, Pr. 5. 22. Prose 5. 10. to hem that despenden it; rather, by spending it; Lat. 'effundendo.' So again, in l. 11, to thilke folke that mokeren it answers to the Lat. gerund 'coaceruando.' 11. mokeren it, hoard it. Perhaps related to O.F. mucier; see Curmudgeon in my Etym. Dict. See mokereres, misers, below. 15. stenteth to ben had, ceases to be possessed: 'desinit possideri.' 16. large, lavish; 'largiendi usu desinit possideri.' 18. as of that, as regards that hoard. 19. a voys al hool, a voice not yet dispersed: 'uox ... tota.' 32. yif it wanteth, if it lacks: 'carens animae motu atque membrorum compage.' 35. of the laste: 'postremae aliquid pulcritudinis.' Perhaps it means 'of the lowest kind of beauty.' Mr. Stewart, in his Essay, p. 225, reads postremo, for which I find no authority. MS. C. has postreme. 36. through the distinccioun: 'suique distinctione.' 40. Why sholde it nat, &c. In some editions, this passage is not marked as being assigned to Boethius. In others, it is. 85. ostelments, furniture, household goods: 'supellectilis.' O.F. ostillement, oustillement, furniture; cf. mod. F. outil, a word of doubtful origin. Cf. l. 94. 90. subgit; as if for 'suppositis'; but the Lat. text has 'sepositis,' i.e. separate, independent. 92. beest, animal: 'diuinum merito rationis animal.' 97. of the lowest, &c., 'by means of vilest things.' 101. yif that al, &c., 'if all the good possessed is more valuable than the thing possessing it.' 105. and certes: 'quod quidem haud immerito cadit.' 111. it cometh: 'it arises from some defect in them.' 121. Gabbe I of this, do I lie concerning this? 125. weneth. The texts have and weneth; but I suppress and to 128. way-feringe; MS. A, way-faryng. Both forms, feringe and faring(e) occur; see Stratmann. Feringe = A. S. ferende, from the weak verb feran, to go, travel; whilst faringe = A. S. farende, from the strong verb faran, to go. Feran (= *forian) is derived, with vowel-mutation, from the stem *for, appearing in for, the pt. t. of faran. 130. singe, &c. Doubtless from Juvenal, Sat. x. 22; see Wyf of Bathes Tale, D 1191, and the note. Metre 5. Largely imitated in Chaucer's poem called 'The Former Age,' which see. See also the Notes to the same. 5. They ne coude, they knew not how: 'Non Bacchica munera norant Liquido confundere melle.' 6. piment, usually spiced wine; here, wine mixed with honey. See Rom. of the Rose, 6027, and the note. clarree, wine mixed with honey and spices, and then strained till it is clear; clarified wine. See Rom. of the Rose, 5967, 6026; Former Age, 16; Kn. Tale, A 1471. Chaucer uses these two words here in conjunction, for the simple reason that he was thinking of the parallel passage in the French Rom. de la Rose, which is imitated from the present passage in Boethius. Ll. 8418-9 are:— 'Et de l'iaue simple bevoient Sans querre piment ne clarÉ.' 7. ne they coude: 'Nec lucida uellera Serum Tyrio miscere ueneno.' Hence the Seriens are the Seres, or Chinese; and the venim of Tyrie should rather be the venim of Tyre, but Chaucer follows the adjectival form in the original, both here and in Bk. iii. Met. 4, l. 2. Venim is not the right word here; 'ueneno' merely means 'dye.' The reference is to the murex or purple shell-fish. See Vergil, Aen. iv. 262: 'Tyrioque ardebat murice laena'; and Georg. ii. 465: 'alba nec Assyrio fucatur lana ueneno.' 13. gest ne straungere: 'hospes.' Cf. Former Age, 21. 17. armures, defensive armour: 'arma.' The usual reading is arua, i.e. fields; but more than six MSS. have arma, and Chaucer's copy had the same; as appears from MS. C. 18. For wherto: 'for to what purpose, or what sort of madness of enemies would first take up arms, when they saw but cruel wounds (as the result) and no rewards for the blood that was shed?' 22. But the anguissous: 'Sed saeuior ignibus Aetnae Feruens amor ardet habendi.' 24. Allas! &c. Cf. Former Age, 27-32. the gobetes or the weightes of gold: 'Auri ... pondera.' 26. He dalf: 'Pretiosa pericula fodit.' Prose 6. 8. the imperie of consulers, consular rank: 'consulare 20. so requerable, in such request: 'expetibilis.' 29. into the ... body: 'in secreta quaeque.' 32. the whiche I clepe, by which I mean; so again below, l. 39. 35. a thought, a mind; 'mentem firma sibi ratione cohaerentem.' 36. a free man; Anaxarchus of Abdera, B.C. 323. The tyraunt was Nicocreon, king of Cyprus. See Valerius Maximus, iii. 3. 44. But what: 'Quid autem est, quod in alium quisquam facere possit, quod sustinere ab alio ipse non possit?' 47. Busirides, Busiris (gen. case, Busiridis), a king of Egypt, who sacrificed all strangers on his altars. But Hercules, coming to Egypt, slew him and abolished the custom. See Vergil, Georg. iii. 5; Ovid, Tr. iii. 11. 39. In the Monkes Tale, B 3293, Chaucer calls him Busirus. 49. Regulus; M. Regulus, taken prisoner by the Carthaginians, B.C. 255. The story of his embassy to Rome is well known. 63. may I. It is necessary to insert I (only found in the black-letter editions) to complete the sense. 'Quod quidem de cunctis fortunae muneribus dignius existimari potest.' 71. as of wil, i.e. when it can: 'ultro.' 80. reproeved, disproved: 'redarguuntur.' Metre 6. 2. Nero. Cf. Monkes Tale, B 3653-84. 4. his brother; Britannicus, poisoned by Nero; Tacitus, Annal. xiii. 16; Suetonius, Nero, 33. 8. domesman, judge; see Monk. Ta. B 3680, and note. 15. septem triones, properly, the seven chief stars in the Lesser Bear; also sometimes used of the seven bright stars in the Greater Bear. The leading star in the Lesser Bear is the pole-star; and as that remains fixed in the north, the whole constellation came to signify the north. Hence, in the Monk. Ta. B 3657, we are told that Nero ruled over 'Both Est and West, South and Septemtrioun'; see note to that line. 18. Nothus, Notus, the south wind; see below. scorkleth, scorches; MS. A has scorchith. The Prompt. Parv. has: 'Scorkelyn, ustulo, ustillo'; and 'Scorklyd, ustillatus.' As Mr. Bradley notes, it is a variant of scorknen or scorpnen. The orig. Icel. verb is skorpna, to become shrivelled, allied to skorpinn, shrivelled. This is a pp. form as if from *skerpa, pt. t. *skarp; cf. skera, pt. t. skar, pp. skorinn. The adj. skarpr means 'sharp,' whence the weak verb skerpa, to sharpen. The sense of the primitive verb *skerpa was, doubtless, 'to cut'; and scorklen is, lit., 'to cause to be cut about,' when used as a transitive verb; hence, 'to shrivel up,' from the appearance of plants 'cut' with frost or parched with heat. 21. Allas! 'Heu grauem sortem, quoties iniquus Additur saeuo gladius ueneno!' More correctly, 'lordshippe to venimous crueltee.' MS. C has 'gladius, i. potestas exercendi gladium'; and 'ueneno, i. venenose crudelitati.' Prose 7. 3. I have wel desired: 'materiam gerendis rebus optauimus, quo ne uirtus tacita consenesceret.' 10. drawen to governaunce: 'allicere,' i.e. allure (simply). 18. a prikke, a point; cf. Parl. of Foules, 57; Troil. v. 1815; Ho. Fame, 907. From Ptolemy, Syntaxis, lib. i. cap. 6; cf. Macrobius, In Somnium Scipionis, lib. ii. c. 9. 23. Tholomee, Ptolemy; viz. in the beginning of book ii. of his Megale Syntaxis. See the same in Pliny, Nat. Hist. ii. 68. 28. wel unnethe, scarcely, hardly at all: 'uix angustissima inhabitandi hominibus area relinquetur.' 34. And also sette: 'Adde, quod hoc ipsum breuis habitaculi septum plures incolunt nationes.' 38. defaute ... marchaundise; Lat. only: 'tum conmercii insolentia.' 41. Marcus Tullius, i.e. Cicero, in his Somnium Scipionis, which originally formed part of the sixth book of the De Republica. See cap. vi. of that work, and Note to Parl. Foules, 31. 43. Caucasus; mentioned again in the Wyf of Bathes Tale, D 1140. 45. Parthes, Parthians. 59. hath the wrecched: 'scriptorum inops deleuit obliuio.' 69. ended: 'definitum.' We now say 'finite.' 73. endeles: 'interminabilem.' We now say 'infinite.' 77. were thought, were considered in comparison with eternity. 89. This rather man, this former man, the former. 95. seyde: 'Iam tandem, inquit, intelligis me esse philosophum? Tum ille nimium mordaciter, Intellexeram, inquit, si tacuisses.' This story is alluded to in Piers Plowman; see my note to that poem, C. xiv. 226. 108. despyseth it; cf. Troilus, v. 1821-7. Metre 7. 1. with overthrowing thought: 'mente praecipiti.' 3. shewinge, evident, open to the view: 'LatÈ patentes ... plagas.' 7. dedly, mortal, perishable: 'mortali iugo.' 8. ferne, distant: 'remotos.' This is important, as settling the sense of 'ferne halwes' in the Prologue to the Tales, l. 14. 13. Fabricius, the conqueror of Pyrrhus; censor in B.C. 275. Brutus, the slayer of CÆsar. 14. Catoun, Cato of Utica (B.C. 95-46). 17. Liggeth, lie ye; 'Iacetis.' The imperative mood. 20. cruel; Lat. 'sera,' which Chaucer has taken as 'seua.' 'Cum sera uobis rapiet hoc etiam dies.' thanne is: 'Iam uos secunda mors manet.' Prose 8. 2. untretable, not to be treated with, intractable, inexorable: 'inexorabile.' 7. unpleyten, unplait, explain: 'explicare.' 17. windinge. Read windy, i.e. unstable; Lat. 'uentosam.' Caxton's edition has wyndy, which proves the point. So also other old black-letter editions. 23. aspre: 'haec aspera, haec horribilis fortuna.' 26. visages, faces. See Notes to the poem on Fortune. Metre 8. 1. It begins 'QuÒd mundus stabile fide Concordes uariat uices; QuÒd pugnantia semina Foedus perpetuum tenent.' The whole of this metre reappears in Troilus, iii. 1744-1764. 6. hath brought, hath led in, introduced: 'duxerit.' greedy to flowen; the Lat. text merely has auidum; 'Ut fluctus auidum mare Certo fine coerceat.' The Lat. fluctus answers to 'hise flodes.' 7. ende, boundary: 'fine.' 8. termes or boundes, borders: 'terminos.' 10. Love: 'Et caelo imperitans amor.' On this passage is founded one in the Knightes Tale, A 2991-3. 11. slakede, were to relax. The last lines are:— 'Et quam nunc socia fide Pulcris motibus incitant, Certent soluere machinam. Hic sancto populos quoque Iunctos foedere continet: Hic et coniugii sacrum Castis nectit amoribus: Hic fidis etiam sua Dictat iura sodalibus. O felix hominum genus, Si uestros animos amor, Quo caelum regitur, regat!' |