At all the tourist-towns abroad British visitors are much looked for; and it is amusing to see the mode in which inscriptions and advertisements are drawn up in English, or what is supposed to be English, for the sake of riveting the attention of possible guests or customers belonging to the 'nation of shopkeepers.' Many tourists have taken copies of these curiosities, which have afterwards found their way into print in various forms. Hotels are famous for these curiosities: the variety of languages spoken by the visitors supplying a reason for this. The 'Drei Mohren' (Three Moors) hotel at Augsburg has the following entry in the visitors' book: 'January 28th, 1815; His Grace Arthur Wellesley, &c. &c. &c.; great honour arrived at the beginning of this year to the three Moors; this illustrious warrior, whose glorious atchievements, which, cradled in India, have filled Europe with his renown, descended in it.' At the 'Trois Allies' hotel, Salzburg, some few years ago, mine host invited English visitors by the following announcement: 'George NelbÖck begs leave to recommand his hotel to the Three Allied, situated vis-a-vis of the birth-home of Mozart, which offers all comforts to the meanest charges.' The prepositions at and to are great stumbling-blocks to such concocters of English sentences and phrases; the pronouns which and who not much less so. An hotel-keeper at Rastadt bestowed great pains on an announcement which with many others was exhibited in the entrance passage or hall: 'The underwritten has the honor of informing the public that he has made the acquisition of the hotel to the Savage, well situated in the middle of this city. He shall endeavor to do all duties which gentlemen travellers can justly expect; and invites them to please to convince themselves of it by their kind lodgings at his house'—signed 'Basil Singisem, before the tenant of the hotel to the Stork in this city.' If the good man had hit upon 'Savage Hotel' and 'Stork Hotel' he would have been a little more intelligible. The circular of an Italian host, printed in four languages, discourses thus to English visitors concerning the excellences of the hotel 'Torre di Londra,' Verona: 'The old inn of London's Tower, placed among the more agreeable situation of Verona's course, belonging at Sir Theodosius Trianoni, restor'd by the decorum most indulgent to good things, of life's eases; which are favored from every acts liable at inn same, with all object that is concerned, conveniency of stage coaches, proper horses, but good forages, and coach houses. Do offers at innkeeper the constant hope, to be honored from a great concourse, where politeness, good genius of meats, round table, coffee-house, hackney coach, men servant of place, swiftness of service, and moderation of prices, shall arrive to accomplish in Him all satisfaction, and at Sirs, who will do the favor honoring him with a very assur'd kindness.' No doubt 'Sir Theodosius' took some pride in this composition. The card of an old inn at Paris some years ago contained the announcement, 'Salines baths at every o'clock;' and of another, 'The wines shall leave you nothing to hope for.' In an hotel at Mount Sinai, on the fly-leaf of the visitors' book, English travellers are informed that 'Here in too were inscribed all whose in the rule of the year come from different parts, different cities and countries, pilgrims and travellers of any different rank and religion or profession, for advice and notice thereof to their posterity, and even also in owr own of memory, acknowledging.' On one of the slopes of Mount Etna, at a height of more than nine thousand feet above the sea, is a house built of lava, containing three small rooms and a shed for mules. Up to that point tourists and explorers can ascend on mules, but the remainder of the climb must be made on foot. Hence the desirability of having some building in which mules and muleteers may sojourn for a time, while their hirers or employers are wending their laborious way up to the volcanic summit. When an English force occupied Sicily in 1811, the three brothers Gemmellaro, the most indefatigable of explorers and describers of Etna, obtained from the commanding officer the aid of some of As English travellers will go whithersoever there is anything to be seen, hotel-keepers look out for them near buried cities as well as near volcanic mountains. The following was copied by a tourist from a card for English visitors, prepared by the host of an establishment at or near the excavations of Pompeii: 'That hotel, open since a very few days, is renowned for the cleanness of the apartments and linen; for the exactness of the service; and for the eccellence of the true French cookery. Being situated at proximity of that regeneration, it will be propitious to receive families whatever, which will desire to reside alternately in that town, to visit the monuments new found, and to breathe thither the salubrity of the air. That establishment will avoid to all travellers, visitors of that sepult city, and to the artists (willing draw the antiquities) a great discordance, occasioned by the tardy and expensive contour of the iron way. People will find equally thither, a complete sortiment of stranger wines, and of the kingdom, hot and cold baths, stables and coach-houses, the whole with very moderate price. Now, all the applications and endeavors of the hoste will tend always to correspond to the tastes and desires of their customers, which will acquire without doubt to him, in that town, the reputation whome he is ambitious.' The landlord's meaning is pretty clear, in spite of his funny English, save in relation to 'the tardy and expensive contour of the iron way,' which however, may have a vague reference to railways. A refreshment house at Amsterdam sells 'upright English ginger-beer'—the Dutch word for 'genuine,' opregt, having led to a muddling of the English. Shopkeepers will naturally be as desirous as hotel-keepers to draw the attention of possible customers who are more likely to read English than any other language. A firm at Marseilles, claiming a good repute for their preparation of the liqueur called Vermuth, have labels on some of their bottles to the following effect: 'The Wermouth is a brightly bitter and perfumed with additional and good vegetable white wine. This is tonic, stimulant, febrifuge, and costive drinking; mixed with water it is aperitive, refreshing, and also a powerful preservative of fivers; those latter are very usual in warmth countries, and of course that liquor has just been particularly made up for that occasion.' It is quite certain that M. LaprestÉ, a restaurateur at Versailles, said exactly what he did not mean in the following announcement; by confounding the French prÉvenir with the English prevent: 'To Rendezvous of Museum, Arms Place, 9, LaprestÉ Restorer, has the honor of preventing the travellers that they will be helpt at his house, or a head, or at choice.' The original may usefully be given here, to shew how perplexed the host must have been in his attempted translation: 'Au Rendez-vous du MusÉe, Place d'Armes, 9, LaprestÉ, Restaurant, a l'honneur de prÉvenir MM. les voyageurs, qu'on est servi, chez lui, À la carte ou par tÊte, au choix.' At Rouen an announcement is remarkable for the odd way of expressing 'London Stout'—namely, 'Stoughtonlondon.' A bath-keeper at Basle informs his English visitors that 'In this new erected establishment, which the Ouner recommends best to all foreigners, are to have ordinary and artful baths, russia and sulphury bagnios, pumpings, artful mineral waters, gauze lemonads, fournished apartmens for patients.' A French advertisement relating to a house to be let, with immediate possession, takes this extraordinary form: 'Castle to praise, presently.' Those who know the twofold meaning of the verb louer in French will see how this odd blunder arose. A dentist at Honfleur 'renders himself to the habitations of these wich honor him with their confidence and executes all wich concarns his profession with skill and vivacity.' At Frankfort-on-the-Main, 'M. Reutlinger takes leave to recommande his well-furnished magazin of all kind of travelling-luggage and sadle-work.' Affixed to a pillar outside the ThÉÂtre FranÇais, some years ago, was a bill or placard: 'Hardy Cook, living to the Louvre on the West Gate under the Vestibule, old emplacement of late M. Kolliker. He will serve you with list, and he has parlours and privates rooms, receives Society, and has always some Shoueroute and Disters of Cancall.' Inscrutable words these last, certainly. At Havre, local regulations for the convenience of visitors are printed in various languages; English people are informed that 'One arrangement can make with the pilot for the walking with roars.' 'Pilot' for 'guide' is not far amiss; but 'roars' as an English equivalent for 'ramparts' (if that is meant) is odd enough; and if not, the enigma is just as formidable. The much-used French on evidently increased the difficulty of the poor translator. A Guide to Amsterdam was published in Holland, A Dutch volume containing many views in the Netherlands, with descriptions in three or four languages, claims credit for 'the exactness as have observed in conforming our draughts to the originals,' which (a hope is expressed) 'cannot fail to join us the general applause.' Of one village we are told, 'That village was renouned by the abandon of saulmons that were fiched there. That village is situated in a territory that afford abandon of fruits and corns.' A small guide-book for English visitors to Milan cathedral is prefaced by the statement that, 'In presenting to the learned and intelligent publick this new and brief description of the cathedral of Milan, i must apprise that i do not mean to emulate with the works already existing of infinite merit for the notions they contain, and the perspicuity with which they are exposed.' |