FOOTNOTES:

Previous

[20] Quang-chew-fu—Canton. For she was a virago, and had large feet—Both which are accounted great defects in China. Nine whiskers, &c.—All beaus wear whiskers in China; and all gentlemen long nails, to shew that they are idle. Kyang-ning, or Nang-king—Capital of Kyang-nang. Shun-tien-fu—Peking.

[21] Tan lou ty tchan yuÉ, &c.—The motto which Chet-qua has made choice of, is part of a poem written by Kien-long, reigning emperor of China, in praise of drinking tea: and published, by his imperial edict, bearing date the twelfth day, of the ninth moon, of the thirteenth year of his reign; in thirty-two different types, or characters; under the inspection of Yun-lou, and Houng-yen, princes, by the title of Tsin-ouang; Fouheng, grandee, by the title of Taypao; Count, by the title of Valiant; and first president of almost all the great tribunals of the empire: whose deputies were Akdoun and Tsing-pou, grandees, by the title of Tay-tsee Chaopao; and these were again assisted by Isan, Fouki, Elguingue, Tetchi, MingtÉ, Tsoungmin, Tchangyu, Tounmin, and about a dozen other mandarines of rank and reputation; so that there is no doubt but the work is perfectly correct. Here follows the exact copy of it, with an English translation, for the entertainment and instruction of the curious in poetry. There is a French translation of the same work, by Father Amiot, published at Paris, in 1770, from which the present Publication is in a great measure taken; the Editor having found it easier to translate from the French copy, than from the Chinese original.

Mei-hoa chÉ pou yao
Fo-cheou hiang tsie kiÉ,
Soung-che ouei fang ny;
San pin tchou tsing kÛÉ;
Pong y tchÉ kio tang,
Ou tchÉ tcheng koang hiuÉ
Houo heou pien yu hiÉ,
Ting yen y cheng miÉ.

YuÉ ngueou po sien jou,
Tan lou ty tchan yuÉ,
Ou yun king tai pan
Ko ou, pou ko chouÉ.
Fou fou teou lo ty
Ho ho yun kiang tchÉ
Ou-tsuen y ko tsan
Lin-fou chang chÉ piÉ.

Lan ku Tchao-tcheou ngan
PÓ siao Yu-tchouan kiu
Han siao ting sing leou
Kou yuÉ kan hiuen tsuÉ,
Joan pao tchen ki yu
Tsiao king sing ou kiÉ,
Kien-long ping-yn
Siao, tchun yu ty.

TRANSLATION

The colours of the Mei hoa are never brilliant, yet is the flower always pleasing: in fragrance or neatness the fo-cheou has no equal: the fruit of the pine is aromatick, its odour inviting. In gratifying at once the sight, the smell and the taste, nothing exceeds these three things: and if, at the same time, you put, upon a gentle fire, an old pot, with three legs, grown black and battered with length of service, after having first filled it with the limpid water of melted snow; and if, when the water is heated to a degree that will boil a fish, or redden a lobster, you pour it directly into a cup made of the earth of yuÉ, upon the tender leaves of superfine tea; and if you let it rest there, till the vapours which rises at first in great abundance, forming thick clouds, dissipate by degrees, and at last appear merely as a slight mist upon the surface; and if then you gently sip this delicious beverage, it is labouring effectually to remove the five causes of discontent which usually disturb our quiet: you may feel, you may taste, but it is impossible to describe the sweet tranquillity which a liquor, thus prepared, procures.

Retired, for some space of time, from the tumults of business, I sit alone in my tent, at liberty to enjoy myself unmolested: in one hand holding a fo-cheou, which I bring nearer to my nose, or put it farther off, at pleasure; in the other hand holding my dish of tea, upon which some pretty curling vapours still appear: I taste, by intervals the liquor; by intervals, I consider the mei-hoa—I give a fillip to my imagination, and my thoughts are naturally turned towards the sages of antiquity.—I figure to myself the famous Ou-tsuen, whose only nourishment was the fruit of the pine; he enjoyed himself in quiet, amidst this rigid frugality! I envy, and wish to imitate him.—I put a few of the kernels into my mouth; I find them delicious.

Sometimes, methinks, I see the virtuous Lin-fou, bending into form, with his own hands, the branches of the mei-hoa-chou. It was thus, say I to myself, that he relieved his mind, after the fatigues of profound meditation, on the most interesting subjects. Then I take a look at my shrub, and it seems as if I were assisting Lin-fou, in bending its branches into a new form.—I skip from Lin-fou to Tchao-tcheon, or to Yu-tchouan; and see the first in the middle of a vast many tea-cups, filled with all kinds of tea, of which he sometimes tastes one, sometimes another; thus varying incessantly his potation: while the second drinks, with the profoundest indifference, the best tea, and scarcely distinguishes it from the vilest stuff.—My taste is not their's; why should I attempt to imitate them?——

But I hear the sound of the evening bell; the freshness of the night is augmented; already the rays of the moon strike through the windows of my tent, and with their lustre brighten the few moveables with which it is adorned. I find myself neither uneasy nor fatigued; my stomach is empty, and I may, without fear, go to rest.——It is thus that, with my poor abilities, I have made these verses, in the little spring of the tenth moon of the year Ping-yn, of my reign Kien-long.

[22] Fo-hii, Shing-tong, or Whoang-tii—Some of the first emperors of China; who invented the eight qua's, together with the kay-tse, and created colsus.

[23] An eminence in the center—Meaning Windsor, probably.

[24] Tse-hiu and Chang-lin—Two celebrated parks, which belonged to the emperors of the Ty.

[25] Yven-ming-yven, and Tchang-tchun-yven—Are Gardens near Pe-king, belonging to the present Emperors of China.

[26] Joss—A corruption of Dios, God.

[27] Miao kao, etc.—Muttering expressions from Hoang-fou-tse, or Confucius.

[28] For though pure wine, etc.—It is remarkable, that our Orator draws most of his similes and allusions either from the kitchen or the cellar; whether this particularity proceeded from any skill of his in the culenary art, from his affection for good living, or from any other hidden motive; or whether it was merely accidental, the Editor never could learn with any degree of certainty.

[29] In China they have an innumerable multitude of connoisseurs and criticks; who, with a very superficial knowledge, a few general maxims, and some hard words, boldly decide on subjects they do not understand: hence the whole fraternity is fallen into disrepute. They have, indeed, like us, some real connoisseurs amongst them; but these are very rare in China.

[30] The imperial bird, or foung hoang, is a fabulous being, of the nature of the phoenix, by the Chinese poets, accounted the emperor of birds, as the dragon is of all the scaly tribe: he is said never to appear, but in great pomp, attended by a numerous train of all the most brilliant and extraordinary of the volatile race.

[31] Hurry of face-making—The Chinese call portrait painting, or modelling portraits in coloured clay, which was Chet-qua's particular profession, face-making.

[32] Eat rice or drink brandy—The Chinese call dining, eating rice; and their common liquors, at meals, are spirits, of various sorts.





<
                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page