[CAXTON'S DIALOGUES] [Or 'A Book for Travellers,' Typ. Ant. i. This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. To preserve line numbering—used in Index entries—all line breaks in the primary text have been retained. Your browser may add extra line breaks, depending on window width. Page numbers shown as “P. 3” are from Caxton, printed in the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the Indexes, page numbers ending in “b” denote column breaks in the printed book; numbers are shown in the right or left margin to match the e-text. Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. Not all differences between body text and Index (vocabulary lists) are noted. Numbering errors in the vocabulary lists are underlined Early English Text Society.EXTRA SERIES, LXXIX.Dialogues in French and English.By WILLIAM CAXTON.(Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues |
MICHELANT. | CAXTON. | ||
Pierres le bateur a l’arket | Pietre de coutenslaerre | Pyere le bateure de laine | Peter the betar of wulle |
Va tout useus, | Gaet al ledich, | Va tout oyseux, | Gooth alle ydle, |
Car ses doiiens | Want siin deken | Car son doyen | For his dene |
Li ha desfendu son mestier | Heeft hem verboden sin ambocht | Lui a deffendu son mestier | Hath forboden hym hys craft |
Sur l’amende de xx. sauls, | Up de boete van xx. scelle, | Sour l’amende de vingt solz, | Vpon thamendes of xx. shelyngs, |
Dusqu’ a dont qu’il aura | Tote dien dat hi sal hebben | Jusques a dont quil aura | Till that he shall haue |
AchatÉ le franchise. | Ghecocht sine vrihede. | Achatte sa franchise. | Bought his franchyse. |
Il s’en plaindra | Hi sals hem beclaghen | Il sen plaindra | He shall complaine hym |
Au bourghmaistre, | Den buerghmeestre, | Au burchmaistre, | Unto bourghmaistre, |
Et li doiiens, ne si jurei | Ende de dekene no sine gheswoerne | Et les gardiens des mestiers | And the wardeyns of the crafte |
N’en font conte. | Ne micken niet. | Nen font compte. | sette not therby. |
Pol li cuveliers | Pauwels de cupre | Poul le cuuelier | Poule the couper |
Fait et refait cuves, | Maect ende vermaect cupen, | Faict et refaict les cuues, | Maketh and formaketh the keupis, |
Cuviers et tonniaux, | Cupekine ende vaten, | tonniaulx, vaissiaux | Barellis, vassellis |
Chercles et tonnelets | Houpen ende tonnekine. | Courans et gouttans. | Lekyng and droppyng. |
Il ont doilloires, wembelkins, | Si hebben paerden, spikelboren, | ||
Forets, tareales, et planes. | Foretten, navegheeren ende scaven. | ||
Paulins le mesureur de blÉ | Pauwelin de corenmetere | Paulin le mesureur de bled | Paulyn the metar of corne |
A si longement mesuret, | Heeft so langhe ghemeten. | A tant mesure | Hath so moche moten |
De bled et de mestelon | Of corne and of mestelyn, | ||
Qu’il ne puet plus | Dat hi mach nemmeer | Quil ne peult plus | That he may no more |
Par che grande villeche; | Mit sire groter outheide; | de viellesse; | for age; |
Car il est tout kenus. | Want hi es al calv. | Il est tout gryse. | He is alle graye. |
Il donna [sic] a chescun sa mesure. | He gyueth to euerich his mesure. | ||
Pirote, si filleulle, | Pierote, siin dochterkine, | Pieronne sa filleule | Pieryne his doughter |
Est la pire garche | Es die quaetste dierne | Est la pieure grace | Is the shrewest ghyrle |
Que je sache | Die ic weet | Que ie sache | That I knowe |
DechÀ mer, ne delÀ. | An disside der zee, no an ghene zide. | de cha la mere. | on this side the see. |
Quintins li tonliers | Quintin de tolnare | Quintin le tollenier | Quyntyne the tollar |
A pris de mi | Heeft ghenomen van mi | A pris de moy | Hath taken of me |
Une lb. de gros | 1 lb. grot | Vng liure de gros | A pound of grotes |
Plus qu’il ne devoit; | Meer dan hi sculdich was; | Plus quil ne debuoit prendre | More than he ought to take |
Du droit tonlieu; | Of right tolle. | ||
Si m’en trairai | Zo dat ic sal trucken | Sy me trayeray | So shall I drawe me |
Au recheveur | Vor den ontfanghere | Au recepueur | Vnto the receyuour |
Pour faire me plainte, | Omme te doene mine claghe | ||
Et pour men droit requerre. | Ende omne min recht te versoukene. | Pour men droit requerre. | For my right to requyre. |
In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, except that obvious misprints are corrected (the original readings being given in the marginal notes
HENRY BRADLEY.
1. Le Livre des Mestiers: Dialogues franÇais-flamands composÉs au XIVe siÈcle par un maÎtre d’École de la ville de Bruges. Paris: Librairie Tross.
2. Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected without remark.
NOTES.
317. This corresponds with the beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have been added by Caxton himself.
48. The French should no doubt read quil y ait, as in Michelant, but Caxton translates the erroneous reading.
836. There is some mistake here. Michelant’s text has cavecheul, bed’s head.
839-106. Michelant’s text is here quite different, enumerating the parts of the body and the articles necessary for the toilet.
1319. Confite is a misreading on Caxton’s part for confire, comfrey; Michelant has the right word.
1531. Sera should be fera, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the erroneous reading sera, but his translation makes no sense.
161-1719. This interesting portion of the dialogue is not in Michelant.
1818. It en is not = Flemish het en es niet. Evidently when this was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his native language.
1826-1910. The names of English towns in this list are added by Caxton.
2214-259. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most likely added by Caxton.
246. Bogars in the French column (rendered by lewd freris, i.e. lay brothers) appears to be a mistake for Begars, Beghards.
2637. Spoylle the cuppe. Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is spoel den nap, ‘rinse the cup’; the English spoil of course never had the sense ‘to rinse.’
2912. Byledyng is an attempt at literal interpretation of the French deduit, delight.
2913. Serouge (serourge) is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering cosen alyed is a mistranslation, or whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
304-6. This reference to the truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in question to be that of the year 1340.
3030-33. Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of the sense.
3523-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read Fremins] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’
378-30. This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s own sentiments.
3836. Enprintees, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for enpruntes, borrowed. The occurrence of this mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in Michelant’s text. Caxton’s account of the bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in the subject.
4417. Formaketh, literally adopted from the Flemish vermaect, repairs.
4426. Filleule is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has dochterkine, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’
461. It is curious that the names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his original.
5022. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.