In presenting the BuscapiÉ to the English public, it may not be superfluous, first to explain the title of this literary curiosity, and next to offer a few observations relative to its nature and origin. The title BuscapiÉ seems to have been suggested by one of those quaint conceits common to the Spanish writers of the sixteenth century. The word etymologically considered, is compounded of busca (seek; from the verb buscar to seek), and pie (foot); and it signifies in the Spanish language a squib or cracker, which, being thrown down in the streets by boys and mischievous persons, rolls about and gets between the feet of passers-by. Towards the close of the Work itself Cervantes thus explains his reason for Everyone acquainted with Spanish literature has regretted the disappearance and supposed total loss of this little Work, which was known to have been written by Cervantes after the publication of the First Part of Don Quixote. Whether or not this production ever was submitted to the press by its author is exceedingly doubtful; but, be that as it may, no printed copy of it has been extant for the space of two centuries. Though manuscript copies were supposed to exist among the hidden treasures of the Biblioteca Real in Madrid, or in the unexplored recesses of Simancas, yet the BuscapiÉ has always been alluded to by writers on Spanish literature as a thing inaccessible and “El muy donoso Librillo llamado BuscapiÉ Lower down, and in the same handwriting, are these words:— “CopiÓse de otra copia el aÑo de 1606 en Madrid 27 de Ebrero aÑo dicho. Para el Next are written the following words in the Portuguese language, and in characters, the apparent date of which may be assigned to the beginning of the eighteenth century:— “Da Livraria do Senhor Duque de LafÕes.”[4] How this manuscript found its way to Portugal, and came back to Spain, there is no evidence to show. It was, however, purchased in CÁdiz, (at the sale of the books and manuscripts of the Advocate GÁndara), by its present possessor, Don Adolfo de Castro, to whom literature is now indebted for its appearance in a printed form, ac In the following English version of the BuscapiÉ, care has been taken to adhere with all possible fidelity to the spirit of the original; some occasional redundancy of expression has been compressed, and here and there passages have been abridged, which, if literally rendered, would in our language appear prolix and tedious. With the highly curious bibliographical notes of Don Adolfo de Castro, (appended to the Volume), the translator has used the freedom of embodying additional illustrative matter, derived from sources furnished by her own acquaintance with Spanish literature. In notes affixed to the text, she has supplied information on some points, with which the Spanish reader, being presumed to be acquainted, were very naturally passed over unnoticed by Don Adolfo de Castro. It is, however, hoped that these notes may not appear superfluous to the English reader. It has been thought desirable that the A more skilful pen would, doubtless, have invested the narrative with that graceful colouring which its subject so well de London, FOOTNOTES: [1] It has been conjectured, though without any satisfactory ground, that Cervantes wrote his Don Quixote as a satire upon the Emperor Charles V. and the Duke de Lerma, the favourite of Philip III. [2] “The very pleasant little book called BuscapiÉ, in which, besides its excellent doctrine, are unfolded all those things which are hidden, and not declared in the History of the ingenious Knight, Don Quixote de la Mancha, written by one De Cervantes Saavedra.” [3] “This was copied from another copy in the year 1606, in Madrid, 27th of February of the same year, by the SeÑor Agustin de Argota, son of the most noble SeÑor, (now in glory) Gonzalo Zatieco de Molina, a gentleman of Seville.” [4] “From the library of the Duke de LafÔes.” |