NOTES.

(A).

“Which brought to my recollection the stanzas in praise of hunch-backs, written by the ingenious Licentiate Tamuriz.” (Page 102).

Tamariz, who lived in the latter part of the sixteenth century, is noticed in terms of encomium by Don Argote de Molina, in his Discourse on Castilian Poetry, which he published with an edition of the old poem of the Conde Lucanor. Don Adolfo de Castro mentions having seen several works of Tamariz in manuscript, and among them were several novels; but of the stanzas alluded to in the text, he states he has no knowledge.

(B).

“Even if I were as well skilled in the knowledge of medicine as Juan de Villalobos of the bygone time.” (Page 103).

The name of this celebrated physician was Francisco, and not Juan, as Cervantes styles him, apparently by mistake. Villalobos was a native of Toledo, and one of the most distinguished men of his age. He was a learned and skilful physician, a profound philosopher, and an elegant poet. He was physician to King Ferdinand the Catholic, and afterwards to the Emperor Charles V., in whose palace he resided until the death of the Empress Isabel, in the year 1539. The cause of the empress’s death is, by some authorities, alleged to have been a malignant fever, whilst others state that she died in childbirth. But, be that as it may, the event was a source of deep grief to Villalobos, who reproached himself for not having succeeded in saving her life. Having become very dejected in spirits, he solicited and obtained the emperor’s permission to remove from court.

In his retirement Villalobos employed himself in writing several works on medical and philosophic subjects. He conceived that the services he had rendered to the Imperial family, were but inadequately requited, and on this subject he gave vent to his dissatisfaction both in verse and prose. In one of his writings he makes the following reflections in allusion to the neglect with which he felt himself treated: “Having served the court till the age of seventy, I may say that my period of service has extended to my death; for my remaining span of existence can scarcely be called life, being merely the endurance of the pains and miseries of old age. I have studied and exerted my faculties, not to enable poor labourers to wear old men’s shoes, but to secure the blessings of health to the greatest and best princes in the world. And to this object I directed all my thoughts and efforts, often passing anxious nights without sleep, and many times only resting my poor bones on the floor. Their Majesties though knowing these facts which they witnessed with their own eyes, neither afforded me the opportunity of making my fortune nor of securing a subsistence for my son, which might easily have been done. This neglect must be attributed to one or two causes, or to both those causes conjointly. Either I have not merited the reward to which I imagine myself entitled, or those by whose advice and information their Majesties were guided, forgot me, remembering others more near to them but whom perchance I preceded both in priority of service as well as of age.”

Villalobos was the author of some notes and commentaries on Pliny’s Natural History, which were published, but many other works which he wrote in Latin were never submitted to the press. In noticing these works, he himself says:—“Spanish printers will not print Latin books unless the author himself defrays the expense from his own pocket. And as I am not a bookseller, I hold it to be a hardship to study and labour in the production of the work, and then to spend my money for the advantage of those who after all will shew me but little gratitude.”

In addition to his learning and scientific attainments, Villalobos was distinguished for his humorous and satirical disposition, a quality which is conspicuous in his spirited translation of the Amphytrion of Plautus. Moratin observes, that no other translator has so happily transferred to the Spanish language the jests and humorous sallies of the great comic dramatist of antiquity.

(C).

“Or a Nicolao Monardes of the present time.” (Page 103).

Monardes was a native of Seville, and an eminent physician in the time of Cervantes. He was the author of several works on medicine and natural history which enjoy well deserved celebrity. The following are the titles of a few of his most celebrated writings:—

Primera Segunda i tercera partes de la Historia Medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que serven en Medicina.” (First, second, and third parts of the medical history of those objects, the growth of our Western Indies, which are made use of in medicine.)

Tratado de la piedra Bezoar, i de la yerba escuerzonera.” (Treatise on bezoar stone, and on the poison of the toad.)

DiÁlogo de las grandezas del hierro, i de sus virtudes medicinales.” (Treatise on the importance of iron and its medicinal properties.)

Tratado de la nieve, i del beber frÍo.” (Treatise on snow and on cold drinks.)

The Historia Medicinal, rendered Monardes celebrated throughout Europe. It was translated into Italian by Anibal Briganti di Chieti, an eminent physician of the time, and the translation was published in Venice, in the year 1576. Carlo Clusio transferred it to the Latin tongue, and published it at Antwerp, in 1574. An English translation by Mr. Frampton, appeared in 1577, and a French one by Antonio Collin, in 1619.

In the preface Monardes makes the following observations: “From the new regions, new kingdoms, and new provinces, which Spaniards have discovered, they have brought home with them new medicines and new remedies for the cure of many diseases, which if neglected, would prove incurable. These things, though some few persons are acquainted with them, are not known to every one; for which reason I propose to treat in this work of those substances, the products of our Western Indies,[66] which are employed in medicine as remedies against the diseases and infirmities to which the human frame is liable. By this means I may render no small service and benefit to my contemporaries, as well as to future generations, and my labours will serve as a groundwork for those who may follow me, and who may add their increased knowledge and experience to mine. This city of Seville, being the port for vessels coming from the Western Indies, the products of those regions are brought hither before they reach other parts of Spain, so that we obtain here the earliest knowledge and experience of them. In addition to my own experience in the use of those articles in the forty years during which I have practised medicine in this city, I have carefully collected information from those who have brought them to Spain, and I have with great assiduity and attention observed their effects on many and various individuals.”

Though the works whose titles are quoted, are the most celebrated writings of Monardes, yet he is the author of many others on the subject of Medicine. In the Biblioteca Hispana, the learned NicolÁs Antonio, gives a list of his writings.

In the Museum of Gonzalo Argote de Molina, at Seville, there is a portrait of Monardes; and under a drawing of an Armadillo, in the same collection, Monardes himself wrote some lines of which the following is a translation:—“This drawing is from an animal in the Museum of Gonzalo de Molina of this city; which museum contains a great number of books on various subjects, together with many kinds of animals, birds, &c., from Eastern and Western India and other parts of the world: also a great quantity of coins, antique stones, and different kinds of arms which have been collected together by dint of much curious research and liberal expense.”

The Museum of Argote de Molina, at Seville, was one of the first institutions of its kind in Europe, and at that time probably the only one existing in Spain.

(D).

“Now, had it so happened that instead of going from Madrid to Toledo, we had been journeying from Toledo to Madrid, I could have shewn you two excellent books, which have been sent to me as a present from SeÑor Arcediano. These books are so full of knowledge, and they treat of so many things that are or may be in this world, &c. (Page 109).”

Don Adolpho de Castro supposes that allusion is here made to two curious old books, respecting which he furnishes the following bibliographical particulars:—

One of the first books printed in Spain was entitled De Proprietatibus Rerum, originally written in Latin, by Father Vicente de Burgos, and afterwards translated into Castilian by the author, under the title of Libro de las Propiedades de las Cosas. It is described as a “Natural History, which treats of the properties of all things—a Catholic and very useful work, containing much theological doctrine in reference to God; and much moral and natural philosophy in reference to his creatures—accompanied by great secrets relating to astrology, medicine, surgery, geometry, music and cosmography, together with other sciences, the whole in twenty books, as here subjoined:—

“I. Of God and his essence. II. Of the angels, good and bad. III. Of the soul. IV. Of matter and element. V. Of man and the parts of the human body. VI. Of ages. VII. Of diseases. VIII. Of heaven, earth, and the planets. IX. Of time. X. Of substance and form. XI. Of the air and its impressions. XII. Of birds. XIII. Of water. XIV. Of the earth and mountains. XV. Of the divisions of the world. XVI. Of stones and metals. XVII. Of trees, plants, and herbs. XVIII. Of minerals. XIX. Of colours, smells and tastes. XX. Of numbers, measures, weights, instruments and sounds.”

At the end of the work is the following note:—

“Printed in the noble city of Toulouse, by Henry Meyer of Germany, for the honour of God, and of our Lord, and for the benefit of many ignorant persons. Finished in the year of our Lord, one thousand four hundred and forty-nine, and the nineteenth day of September.”

This curious EncyclopÆdia was reprinted some years afterwards. At the end of this second edition are the following words:—

“Thus ends the Catholic and very useful book of the properties of all things, translated from the Latin into the Romance (Castilian) language, by the Reverend Father Vicente de Burgos, and now newly edited and reprinted in the city of Toledo, by Gaspar de Ávila, printer of books, at the cost and expense of the most noble Juan TomÁs Fabio MilanÉs, of Segovia. Finished on the tenth day of July, in the year one thousand, five hundred and twenty.”

Hence there is no doubt that the Libro de las Propiedades de las Cosas was originally written in the Latin tongue, by Father Vicente de Burgos, and after being translated into Castilian by the author, it was a second time submitted to the press, with the view of rendering it more accessible to the mass of readers.

The dates of the Latin edition, and of the first Castilian edition, were unknown to NicolÁs Antonio, who was also ignorant of the name of the author of this work, to which, in the Biblioteca Hispana, he affixes the word Anonimus.

Indeed, some of the most learned Spanish Bibliographers appear to have known very little about it. It is mentioned by the celebrated Ambrosio Morales, in his narrative of the journey he undertook in the year 1572, by command of King Don Philip II.,[67] when speaking of the MS. works he examined in the monastery of the Order of San Geronimo de la Mejorada, near Olmeda, says:—“De proprietatibus rerum in Latin, and the same in Castilian; very ancient and rare books.”

Father Vicente de Burgos concludes his work with the following observations:—

“I here protest, as I affirmed at the beginning of this work, that the facts mentioned and contained in it, are not inferred by me, but that I have cited the sayings and opinions of learned saints and philosophers, who are allowed to have been profoundly versed in the subjects of which they treat. I have done this, to the end that persons who, by reason of their indigence, cannot obtain sight of many books, may be made acquainted with the properties of things mentioned in Holy Writ, by having them all brought together in this one book.”

Don TomÁs Fabio MilanÉs, at whose cost the Libro de las propiedades de las cosas was printed in 1529, in his dedication to Don Diego de Ribera, Bishop of Segovia, says:—

“No little honour is due to the author by whom this book was compiled, for though it does not contain much new information proceeding from himself; yet he has, on every subject, given the best intelligence supplied by ancient authors, and he has served up the whole so free from errors and prejudiced opinions, that it is at once savory to the taste, and wholesome to the understanding.”

The other book supposed to be alluded to by the bachelor in that passage of the text to which the present note refers, is entitled Suma de todas las cronicas del mundo. According to some authorities, its author was Frai Diego de BÉrgano, and according to others, Filipo Jacobo BÉrgano. A translation from Latin into Castilian, by Narcis ViÑoles, was printed in Valencia in the year 1510.

To these two old works, the one a sort of Enciclopoedia, and the other a History of the World from the time of the Creation, there is reason to believe that Cervantes alludes in that part of the BuscapiÉ in which the student mentions the two excellent books sent to him “as a present from SeÑor Arcediana.”

(E).

“Pedro de Ezinas.” (Page 109).

Father Pedro de Ezinas, a monk of the order of the Predicadores, in the Convent of St. Domingo at Huete, was preparing to submit several of his poems to the press when he suddenly died. Some monks of his order, determined on carrying out the intention of the writer, and the poems were accordingly printed under the following title, Versos espirituales que tratan de la convercion del pecador, menosprecio del mundo, y vida de Nuestro SeÑor, con unas sucintas declaraciones sobre algunos pasos del libro, compuestos por el Reverende Padre, Fray Pedro de Ezinas de la orden de Santo Domingo. En Cuenca en casa de Miguel Serrano de Vargas, aÑo de, 1597.

(F).

“Greatly as you admire the verses of Ezinas, I must confess that they are not so pleasing to me, nor do they sound so harmoniously to my ear as the poetry of Aldana, or that of an Aragonian writer named Alonzo de la Sierra.” (Page 112).

Francisco de Aldana, the writer here alluded to was honoured by his contemporaries with the surname of the Divine. He had, however, but little claim to that distinction, for his versification is frequently inharmonious and his language harsh. A collection of his poems was published at Milan, in the year 1589, under the following title, La primera parte de las obras que hasta agora se han podido hallar del Capitan Francisco de Aldana, Alcaide de San Sebastian, el qual murio peleando en la jornada de Africa. Agora nuevamente puestas en luz por su hermano Cosme de Aldana gentil hombre del Rey Don Felipe nuestro SeÑor, &c. The first part of the works (hitherto found) of Captain Francisco de Aldana, Alcalde of San Sebastian, who died in battle in Africa. Now published by his brother, Cosme de Aldana, Gentleman in the service of King Don Philip, our Lord, &c.

(G).

“Al buen callar llaman Sago.” (Page 118).

The meaning of this proverb is that it is wise to know when to hold one’s tongue. As sabio, not sago, is the Spanish adjective meaning wise, it has been conjectured that sago is a corruption of some other word. This appears the more probable, as the proverb, both in speaking and writing is frequently quoted thus, “Al buen callar llaman Sancho,” which literally construed is, he who knows when to hold his tongue is called Sancho, possibly in allusion to King Don Sancho of Navarre, surnamed The Wise. But be this as it may, the proverb occurs in the poem of the Conde Lucanor, and in other old Spanish writings with the word Sago, as it is given by Cervantes in the BuscapiÉ.

A shrewd French writer has observed that proverbs are the wisdom of a nation, and with equal truth it may be said that no people possess so large a share of this sort of national wisdom as the Spaniards. There is scarcely one of their countless stock of every day proverbs that is not a wise maxim founded on experience and truth. Two classes of proverbs with which the Spanish language abounds, viz.: those embodying philosophic and medical maxims, have furnished materials for two curious old treatises, the one entitled La FilosofÍa vulgar, by Juan de Mal Lara, published at Salamanca in 1568, the other, La Medecina espaÑola contenida en proverbios vulgares de nuestra lengua[68] by Doctor Juan Sorapan de Rieros, Granada, 1616.

In the preface to this last mentioned work, the author states that he has opened a new road, previously unknown to any author, ancient or modern, Greek, Latin, or Spanish. For though it is true that many have collected proverbs and made comments on them, yet no one has written a word on the proverbs of the class to which this work refers: no one has collected the Spanish proverbs relating to medicine and formed upon them a system for preserving human health. “I have,” he says, “been the first to enter upon this new path, in which, short and crooked though it be, the reader will find all the essential knowledge transmitted to us by the Arab and Greek masters of rational medicine; the superfluous knowledge being left to those who are disposed to travel by the broad and even path which learning has opened.”

“Inasmuch as it has been my wish to exempt mankind from the prescription of the physician, the spatula of the apothecary, and the tape of the barber, I have deemed it expedient to write this book in my mother tongue, to render it more useful to my nation, in which though there are many latinists, yet there are many more romancistas;[69] and there is no reason why the latter should not enjoy the benefit of those old Spanish aphorisms on which I have commented. These maxims coming as they do from our forefathers ought to be venerated instead of being despised; and to show that this book is derived therefrom, I have given it the title of Medecina EspaÑola. If among my readers there should be any who despise their genuine native language, they will find on the margin in Latin, the substance of what is written in the text, together with references to the works of learned authors who have written on the subject.”

(H).

“He presented himself after the victory to the illustrious emperor, who was at that moment engaged in dictating to his Maestre de Campo, Alonzo Vivas, the three notable words of Julius CÆsar, altering the third as became a Christian prince, &c.” (Page 120).

In the commentary on the war in Flanders, by Luis de Ávila y ZuÑiga,[70] the following passage occurs:—

“This great victory (which terminated the battle fought on the river Albis, on the 24th of August, 1547), his Majesty attributed to God, as a thing wrought by God’s hand, and therefore he repeated those three words of CÆsar, changing the third as became a Christian prince, acknowledging the favour which God conferred on him, Vine, vi y Dios venciÓ.”

This and other allusions to Charles V., would seem to have given rise to the idea that the BuscapiÉ contained the avowal of Cervantes that his principal object in writing Don Quixote, had been to satirize certain acts of the renowned emperor, no less extravagant than those which are recorded of the knights-errant of old. This idea, though wholly unfounded, received some degree of confirmation from a letter of Don Antonio Ruidiaz, published by Vicente de los RÍos, in his Life of Cervantes. In that letter Ruidiaz mentions having had an opportunity of perusing a copy of the BuscapiÉ,[71] and that it appeared to him to be merely a satire on several celebrated individuals, among whom were the Emperor Charles V., and the Duke de Lerma. Cervantes, doubtless means to censure the taste cherished by those personages for chivalrous entertainments, when, in allusion to the famous festivities at Binche, he says in the BuscapiÉ:—“The knights actually performed these feats or rather these fooleries, and they were approved by the Emperor and the Prince Don Philip, who derived therefrom much entertainment. And will it be said that there are not other madmen in the world besides the ingenious Knight of La Mancha, when such madness finds favour in the eyes of emperors and kings?”

But because Cervantes has here censured Charles V.’s taste for chivalrous diversions, by what process of reasoning is it to be inferred that he intended Don Quixote as a satire on that monarch? It may also be asked what acts in the life of Charles V. bear any resemblance to the achievements of the Knight of La Mancha? Certainly none! yet, nevertheless, some able critics have racked their ingenuity in endeavouring to discover allusions where none exist.

On the other hand, it must be admitted that in Don Quixote there is no lack of ridicule and censure on many customs and abuses which prevailed in the time of Cervantes. An amusing satire on the Inquisition occurs in vol. iv., where Don Quixote and Sancho are overtaken and made prisoners by the duke’s servants, who ever and anon address them thus:—“Go on, ye Troglodytes! peace, ye barbarians! pay, ye Anthropophagi! complain not, ye Scythians! open not your eyes, ye muttering Polyphemuses! ye carnivorous lions!” &c. Thereby imitating the language which the ministers of the holy tribunal were wont to address to criminals, or presumed criminals. Then follows the description of the auto de fe which takes place when Don Quixote and Sancho are conducted to the court-yard of the castle, “around which about a hundred torches were placed in sockets, and in the galleries of the court there were more than five hundred lights, insomuch that in spite of the night, which was somewhat dark, there seemed to be no want of the day.”

The arrangement of the place is minutely described, and the seats allotted to the different personages present at the auto are specified thus: “On one side of the court a sort of stage or platform was erected, and on it were two chairs. On these chairs were seated two personages (Minos and Rhadamanthus, the presiding judges in Pandemonium), whose crowns on their heads and sceptres in their hands denoted them to be kings, either real or feigned. And now, two great persons ascended the platform with a numerous attendance whom Don Quixote presently knew to be the Duke and Duchess whose guest he had been:”—The following passage is intended as a parody on the cruel threats which the inquisitors held out to criminals. “At this juncture an officer crossed the place, and coming to Sancho, threw over him a robe of black buckram, all painted over with flames, and taking off his cap, put on his head a pasteboard mitre three feet high, like those used by penitents, and whispering in his ear bade him not to open his lips because if he did they would put a gag in his mouth or kill him.” A little further on is depicted the refinement of cruelty with which the Inquisition excited the merriment as well as the terror of the populace, by showing the criminals dressed up in masquerade, and covered with fantastic emblems and devices. “Sancho viewed himself from top to toe, and saw himself all covered with flames, but finding that they did not burn him he cared not two ardites. He took off his mitre and saw it all painted over with devils; he then put it on again saying within himself, well these flames do not burn me, nor do these demons carry me away. Don Quixote also surveyed him, and though dismay suspended his senses, he could not but smile to behold Sancho’s figure.” And in the conclusion of the chapter, the scene descriptive of the resurrection of Altisidora, Cervantes evidently ridicules the fatuity of the inquisitorial judges, who after having tormented a prisoner into the confession of a crime of which he was innocent, would gravely congratulate themselves on having effected a conversion.

Those who wish to verify the truthfulness of the satire dealt out by Cervantes on the Autos de fe, may be referred to a work by a learned Spanish writer, better known to foreigners than to the author’s own countrymen. It is entitled La Inquisicion sin Mascara, by the late Don Antonio Puigblanch, published at CÁdiz, in the year 1811; the author screening himself under the fictitious name of Natanael Jomtob.[72]

Clemencin doubts whether, in painting the burlesque scene in the duke’s court-yard, Cervantes had any intention of ridiculing the Inquisition; but his doubt is grounded merely on the fact that Cervantes, in several of his other works, eulogizes this barbarous tribunal. However, in the chapter of Don Quixote, above commented on, Cervantes pays himself the compliment of saying that all the arrangements for the pretended resurrection of Altisidora were made “so to the life, that there was but little difference between them and reality.” His avowed aim was to exhibit the inquisitors in no less ridiculous a light than Don Quixote and Sancho, for he makes the grave historian, Cid Hamet Benengeli, observe, that “to his thinking the mockers were as mad as the mocked.”—(Afirmando que tiene para si ser tan locos los burladores como los burlados.)

(I).

“Hereupon the bachelor ran into a string of questions worthy of that most indefatigable questioner, the lately defunct Almirante.” (Page 122).

Our author no doubt here alludes to the questions addressed by Don Fadrique EnrÍquez, who filled the high post of Admiral of Castile, to Luis de Escobar, a Franciscan Monk. Escobar published, at Saragossa, in the year 1543, the first volume of a work, entitled Preguntas del Almirante, (Queries of the Admiral.) The favour with which this volume was received by some of the most learned men of the age, encouraged the author to submit to the press a second part, which terminates with a curious paragraph, of which the following is a translation:—

“To the honour and glory of Our Lord and Saviour, and of his blessed Mother Our Lady, here ends the second part of the four hundred replies to the Admiral of Castile, Don Fadrique Enriques, and other persons answered but not named by the author. To these are added two hundred answers, which, with the four hundred of the first part, and the four hundred of this second part, complete one thousand. This work was printed in the most noble city of Valladolid (anciently called Pincia.) Finished on the second of January of this present year, MDLII.”

This work is a collection of replies, some in verse, some in prose, written in answer to questions addressed to the Padre Escobar by various individuals. One of the principal interrogators is Dr. CÉspedes, who is distinguished by the titles of medico famoso, clÉrigo i catedrÁtigo in Valladolid. The names of several monks and Spanish grandees are attached to many of the queries, of which, however, the majority emanates from the Almirante de Castilla, and for that reason the book is called, Preguntas del Almirante. These questions relate chiefly to points of religion and history, and some refer to matters connected with medicine and the phenomena of nature. The task of replying to many of them must have put Escobar’s ingenuity and learning to a severe test.

(J).

“Can any one persuade himself into the belief that Palmerius of England, Florindos, and Floriandos are to be seen going about armed cap-À-pie, like the figures in old tapestry on tavern walls?” (Page 123).

The “History of Palmerin of England” is one of the curious old books of chivalry once popular in Spain. It is entitled, Libro del muy esforzado caballero Palmerin de Inglaterra, hijo del Rey Don Duardos, y de sus grandes provezas; y de Floriano del Desierto su hermano; con algunos del PrÍncipe Florendos hijo de Primaleon. Toledo, aÑo de MDXLVII.[73]

In the year following, a second part, entitled, Libro segundo de Palmerin de Inglaterra; en el cual se prosiguen y han fin los muy dulces amores que tuvo con la Infanta Polinarda, dando cima À muchas aventuras y ganando immortal con sus muchos fechos, y de Floriano del Desierto, con algunos del PrÍncipe Florendos. Toledo, MDXLVIII.[74]

NicolÁs Antonio makes no mention of this edition of Palmerin of England. After a time the two publications above-mentioned became scarce, and a Portuguese translation of the work, also published in the sixteenth century, got into general circulation. This circumstance caused the authorship of Palmerin to be by some assigned to Don John II., King of Portugal, and by others to the Infante Don Luis, who claimed the right of succession to the Portuguese crown in opposition to King Philip II.

Neither Pellicer nor Clemencin, in their Commentaries on Don Quixote, mention or allude to the above-cited editions of Palmerin de Inglaterra, which were the first that were printed. Neither do one or the other mention the name of Ferrer, the presumed author of that celebrated book of knight-errantry. Cervantes, when speaking of Palmerin de Inglaterra, says:—“This palm of England should be kept and preserved as a thing unique. A case should be made expressly to contain it, like that which Alexander found among the spoil of Darius, and which the latter monarch had appropriated to the preservation of the works of the poet Homer.”

(K).

“Moreover, you must know that I am a philosopher, and that I have studied in the new school of DoÑa Oliva.” (Page 123).

The DoÑa Oliva, here alluded to, was a woman of extraordinary talent and learning. Her name was DoÑa Oliva de Nantes Sabuca Barrera, and she was a native of the town of Alcaraz. This extraordinary woman wrote a curious work, entitled, Nueva filosofÍa de la naturaleza del hombre, no conocida ni alcanzada de los grandes filÓsofos antiguos, la cual mejora la vida y salud humana.[75]

“This book,” says DoÑa Oliva, in her dedicatory epistle to King Philip II. was “wanting in the world, though of many others there are more than enough. The facts contained in this book, are not touched upon by Galen, Plato or Hippocrates in their treatises on human nature;—nor by Aristotle when he treats of the soul and of life and death. Neither are they mentioned by Pliny, Ælian, or other naturalists of antiquity. It is as clear and as obvious as the light of the sun that the old system of medicine is erroneous in its fundamental principles, inasmuch as the philosophers and physicians of ancient times did not comprehend the nature of the human frame, on the right understanding of which medicine is founded and has its origin. My petition is that my system be tried only for the space of one year: those of Hippocrates and Galen have been tried for two thousand years, and they have proved ineffectual and uncertain in their results. This is evident every day in cases of catarrh, fever, small pox, plague and divers other diseases, against which the old system furnishes no remedies; for out of a thousand individuals who come into the world, not more than three go out of it by natural death. The rest die prematurely, being carried off by diseases, for which medicine, as practised on the old system, supplies no remedies.”

Notwithstanding the bombastic and conceited tone in which the Nueva FilosofÍa is written, the work contains much useful information, and medical science is indebted to the authoress for some anatomical discoveries, especially in relation to the nervous fluid.

(L).

“Without looking back to remoter times, I may mention the recently deceased Countess de Tendillo, the mother of the three Mendozas.” (Page 124).

Cervantes here refers to the three celebrated brothers Mendoza—Don Diego, Don Antonio, and Don Bernardino.

The name of Diego de Mendoza is one of the most illustrious in Spanish literature. Bouterwek pronounces him to be the third classic poet and the first prose writer of Spain. Diego Hurtado de Mendoza was a native of Granada, and was born about the beginning of the sixteenth century. He was descended from one of the most ancient families in Spain. His parents destined him for the clerical profession, and with that object he studied at the University of Salamanca. Besides the classical languages of antiquity, he made himself master of Hebrew and Arabic, and he became well versed in scholastic philosophy, theology and ecclesiastical law. Whilst a student at Salamanca, he wrote his celebrated romance of Lazarillo de Tormes. The Emperor Charles V., perceiving that his talents might be advantageously employed in public business, drew him from his university studies and appointed him imperial envoy to Venice. Whilst filling this high post, Mendoza cultivated acquaintance with the learned Italians of the age, and acquired an extensive knowledge of Italian literature. But greatly as he admired the Italian poets, he preferred the ancients, and his especial favourite was Horace.

Few poets have divided themselves between literature and politics with so much ability and success as Diego de Mendoza. Charles V. selected him as the fittest person he could make choice of to go to the Council of Trent. This commission Mendoza executed in a manner perfectly satisfactory to the Emperor. In the year 1547, Mendoza appeared at the Papal Court as Imperial Ambassador, and he was at the same time appointed Captain-General and Governor of Sienna and other strong places in Tuscany. The repeated insurrections in that part of Italy called for severe measures of repression. These measures Mendoza adopted, and consequently the Italians, who were not reconciled to the introduction of Spanish garrisons, regarded him as a tyrant, and repeated attempts were made to assassinate him. But his intrepidity continued unshaken, and he steadily governed Italy for the space of six years, occupying himself, at intervals, with his literary labours. At length, the complaints raised against Mendoza induced the Emperor to recall him to Spain, whither he returned in 1554. He died at Valladolid, in the year 1575.

Some very curious particulars, relating to Diego de Mendoza, have been collected by Don Adolfo de Castro from unpublished documents in his possession. These documents throw considerable light on the conduct and policy pursued by that extraordinary man in the discharge of his important functions in Italy.

It is well known how zealously Mendoza exerted himself in the early sittings of the Council of Trent. The Emperor Charles V. had solicited the Pope to assemble that Council with the view of effecting certain reforms in the Church, and thereby preventing the dissatisfaction of many of the Princes of Germany, who, with their subjects, were beginning to dissent from the Catholics on some points of faith. Whilst, on the one hand, Charles waged a war of fire and sword against the rebels of the empire, he exerted, on the other hand, his most strenuous efforts to prevail on the Pope to allow the Church to meet in Council. But so little inclination was manifested by the Court of Rome to entertain the question of reform, that the Council was not assembled till the year 1545, and even then not without great reluctance on the part of the Papal Government. After a time the sittings of the Council were transferred from Trent to Bologna; the alleged reasons for this removal being that the plague was reported to have broken out in Trent, and that by reason of the war in Germany the Council could assemble with greater security in Bologna. But Mendoza, who by this time filled the post of Ambassador from Spain to the See of Rome, acted with great sagacity and firmness. Before entering on his appointment he shewed that he knew perfectly well how to deal with the churchmen of that age. In a conversation between him and his friend, Juan de Vega, (his predecessor in the ambassadorial post) de Vega said—“I warn your Excellency that you must not expect to find truth where you are going; for the principal personages in that Court abjure it.” “Then,” replied Mendoza, “they will meet with their match, and for every falsehood they tell me I will pay them back with two dozen.”

Many were the discussions and arguments maintained between Mendoza and Paul III.; for that Prelate was not on friendly terms with the Emperor, Charles V., and he sought by all possible means to interrupt the meetings of the Council. Diego de Mendoza incessantly remonstrated against this mode of proceeding, and importuned his Holiness to desist from it.

One day, when he was more than usually emphatic in his arguments, and unreserved in his language, the Pope felt offended at the freedom and boldness of his manner. Fancying that sufficient respect was not rendered to his presence, the Holy Father petulantly observed to Mendoza,—“You forget where you are, you speak as if you were at home in your own house!” To this rebuke the Spanish Ambassador returned for answer, “that he was a Knight, and that his father had been one before him, and as such he felt himself entitled to repeat literally what his sovereign had commanded him to say without fear of His Holiness, though always desirous of observing the reverence due to the Vicar of Christ; but that, as the Emperor’s minister, he felt himself at home and in safety wheresoever he chose to go.”

About this time the Pope had several interviews with the Emperor, and though it was currently reported that these interviews had for their object to bring about peace between the King of France (Francis I.) and Charles V., yet it was well understood that the sole object Paul had in view was that of gratifying his desire of purchasing the State of Milan. The Emperor urged immediate payment of the money, which however the Holy Father would not venture to disburse for fear of being cheated. Charles, moreover, wished to retain possession of the fortresses of Milan and Cremona, but the Pope insisted that the purchase should include both fortresses and territories. However, the negotiations having proceeded very far, and the Pope’s money coming very opportunely to aid the Emperor in his difficulties, it was found desirable to bring the matter to a close, and the bargain was on the point of being ratified. But Diego de Mendoza, who had the Emperor’s real interests at heart, and who was adverse to this bargain, addressed to Charles V. an eloquent letter, full of forcible reasoning against the sale of Milan, and in consequence, Charles was induced to break off the negotiations.

This letter, which is quoted by Sandoval, in his History of Charles V., bears evidence of Mendoza’s thorough acquaintance with the Papal Court, and his accurate perception of the character of Paul III. The following extract will afford a good specimen of the style of this curious epistle:—

“What prince, or man,” says Mendoza, “ever offered greater offence to your Majesty? Certainly none:—for a little reflection on past events will enable even the blind to see that all the injury that you have sustained from the French was through his (the Pope’s) instigation and scheming; and that all the mischief you may expect from the Turks will have its origin in the same source. And finally, what good service did he ever render you willingly, and not on compulsion, or for his own interest? Your Majesty may rest assured that if the King of France has three fleurs de lis in his ’scutcheon, the Pope has six in his—and, what is more, he has six thousand in his heart. Besides, he will never see a safe opportunity of gratifying his enmity, but that he will take advantage of it. Much more reasonably may your Majesty trust to the King of France in these affairs; for he was born a Prince, and he will act like a Prince, but the other is a man of low origin, and though raised to the greatness which he now holds, he will never cease to be what he is. Does your Majesty require proof of this? Behold his insolent effrontery; for after having offended you as he has done, he is not ashamed to appear in your presence—and he even moreover makes demands, which he would have no right to make, if he had ransomed your Majesty from the Turk. The cowardly fear which possesses him on seeing you approach with an army, does not diminish his evil and perverse feeling, or change his mischievous designs. But he fears and suspects every one; and since your Majesty has him thus far in your power, I once more implore you not to let the opportunity slip. Pay little attention to him. Treat him as a man whose safety and greatness depend on your will.”

Mendoza seized every opportunity that presented itself to endeavour to open the eyes of the Emperor to the schemes of Paul III. In the year 1547, Peter Lewis Farnesio, Duke of Placentia, was assassinated by some noblemen who had joined a conspiracy which his tyranny provoked. Farnesio was a natural son of Paul III., who conferred on him the dignities of Duke of Parma and Placentia, Marquess of Novarra, Captain-General, and Standard-Bearer to the Church. On the occasion of Farnesio’s death, Mendoza wrote a clever little work, entitled, DiÁlogo entre Caronte y el Ánima de Pedro Luis Farnesio, hijo del Papa Paulo III.[76] Fenelon and Fontenelle were not therefore, as is generally supposed, the first who wrote dialogues of the dead in one of the modern languages.

The two brothers of Diego de Mendoza, were both eminent statesmen and writers. Don Antonio succeeded HernÁn CortÉs, and the Licentiate Luis Ponce in the Government of Mexico; and he was the first Governor who had the titles of Viceroy and Captain-General of New Spain. From Mexico he proceeded to Peru, where he also exercised the vice-regal authority. Antonio de Mendoza is the author of a work entitled, De las cosas maravillosas de Nueva EspaÑa. (On the Wonders of New Spain.)

Don Bernardino de Mendoza was at once a soldier, a statesman, and a poet. He also wrote a history of the Spanish campaigns in Flanders. (Historia de las guerras de Flandes.)

(M).

“There is a book of letters by Madama Passier, full of erudition and sound morality, which I would recommend to the attention of the author of Don Quixote.” (Page 124).

The volume here alluded to is entitled: Cartas Morales del SeÑor Narveza traducidas de lengua francesa en la espaÑola por Madama Francisca de Passier, dirigidas al excelentÍsimo SeÑor Don Pedro EnrÍquez de Acevedo, Conde de Fuentes.[77]

The name of Francisca de Passier, is not recorded as it deserves to be in the annals of Spanish literature. The celebrated NicolÁs Antonio, makes no mention of her in the Biblioteca hispana nova. Some few particulars of her life are given by Doctor Francisco Garci LÓpez, who published an edition of the Cartas Morales. She was a native of Savoy, in which country her father, a man distinguished for his literary attainments, filled a government appointment. She was a great linguist, and she spoke and wrote several languages with perfect fluency and correctness. “She spoke Castilian,” says her biographer, Dr. LÓpez, “so correctly and with such purity of accent, that to hear her no one could have imagined she had been born among the snowy mountains of Savoy, but rather would have supposed her to have been a native of Spain, and all her life accustomed to the courteous conversation of noble ladies and knights in royal palaces.” She died before she had completed her nineteenth year. Her husband, who was a Counsellor of State to the Prince of Savoy, was inconsolable for her loss, and a singular manifestation of his grief was shown in the destruction, instead of the preservation, of his wife’s papers, most of which, after her death, he consigned to the flames. At the urgent solicitation of Dr. Garci LÓpez, he was however induced to spare the manuscript of the Cartas Morales. The funeral obsequies of Madama Passier which are alluded to in the BuscapiÉ, lasted nine days. Several eloquent orations in Latin and French were delivered at her interment, and many elegies to her memory were composed in Latin, French, and Spanish.

(N).

“The Battle of the Paso Honroso is narrated in a book written by a Friar, named Pineda, who abridged it from an old manuscript work.” (Page 126.)

In Salamanca, in the year 1588, was published, a curious old book of Knight-errantry, entitled El Libro del Paso Honroso, defendido por el excelente caballero Suero de QuiÑones, copilado de un libro antiguo de mano, por fray Juan de Pineda, religioso del orden de San Francisco.[78]

The petition addressed by Suero de QuiÑones to King John of Castile ran thus—“It is just and reasonable that prisoners and bondsmen should wish to recover their liberty. Even so it is with me, your Majesty’s vassal and subject, who have long been the captive of a lady, in token of which captivity I wear every Thursday round my neck a collar of iron. This fact is notorious in your Majesty’s court and throughout all this kingdom, as well as in foreign parts, where my heralds have proclaimed it. But now, most powerful Prince, I have in the name of the Apostle St. James, devised a plan for effecting my deliverance, in this present year, of which this is the first day. My proposal is to break three hundred lances, with such knights and gentlemen as may accept my challenge—breaking three with every and each knight or gentleman who enters the lists;—the first blood drawn to be counted as one lance broken. The combats to be maintained during fifteen days prior to the festival of the Apostle St. James, (the guide and defender of your Majesty’s subjects) and during fifteen days after the said festival, unless my ransom be accomplished before the expiration of that period. The lists to be planted on the high road, along which most persons pass on their way to the city wherein is the Saint’s sacred sepulchre,[79] and that it be certified to all the foreign knights and gentlemen who may there assemble that they will find at the place of encounter, armour, horses, and above all lances with points of such good Milan steel, that it will require no light stroke to shiver them. And I pray that it be notified to every virtuous lady of rank, who may be in the vicinity of the scene of combat, that she must summon a knight to perform a passage of arms in her behalf, under pain of forfeiting her right hand glove. All these propositions I pray may be agreed to;—saving two conditions, which are—that neither your Royal Majesty nor the most noble SeÑor Constable, Don Álvaro de Luna, take part in these encounters.”

The petition having been assented to by the King, Suero de QuiÑones, accompanied by nine knights his followers, set out on his romantic enterprise. He proclaimed himself the defender of the Honroso Paso of the Bridge of Orbigo. Sixty-eight adventurers, and not seventy as stated in the BuscapiÉ, combated for the conquest of the Honroso Paso, and Suero, on being declared the victor, presented to the Umpires of the Field a petition, which was responded to in the following manner:—

“Virtuous Knight and SeÑor, we have heard your proposition and appeal, and it appears to us to be just. Considering that we ought no longer to delay pronouncing our judgment, we hereby declare that your arms have been triumphant and that your deliverance has been bravely purchased. And moreover, we hereby notify to you, as well as to all others here present, that of the three hundred lances specified in your petition to the king there remain only a few unbroken, and that there would not be even those few, but that on several days there could not be any passage of arms by reason of no knights having presented themselves to oppose the challenger. We accordingly decree that you be released from the iron collar, which we forthwith order the King-at-Arms, and the Herald to remove from your neck; and we declare that you have duly accomplished your emprise, and that you are henceforth delivered from bondage.”

In obedience to the command of the Umpires, the King-at-Arms and the Heralds descended from the platform and before the eyes of all present, took from the neck of Suero de QuiÑones the iron ring which he wore as the sign and token of his bondage.

The records of Spanish chivalry mention numerous adventures, no less whimsical and extravagant than that of the doughty knight who was the hero of the Honroso Paso.—Several instances of the same kind are narrated by HernÁn PÉrez del Pulgar in his Claros Varones de Castilla. (Illustrious men of Castile).

(O).

“Have you not heard of the adventure of the Canon Almela who was at the conquest of Grenada, with two horsemen and seven followers on foot. He wore girded at his side a sword which he affirmed had belonged to the Cid Ruy DÍaz.” (Page 126).

The individual referred to in the above passage is Diego RodrÍguez de Almela, who ultimately attained the ecclesiastical dignity of Arcipreste (Archpriest). He was a native of the city of Murcia, and the author of some learned historical works, one of which is entitled: El Valerio de las estorias escolÁsticas É de EspaÑa.—(The Valerius of the Scholastic History and of Spain). The first edition of this work is exceedingly rare, and at its close appears the following note.

“To the glory and honour of our Blessed Savior and Redeemer, the printing of this book, called El Valerio de las estorias escolÁsticas É de EspaÑa was finished in the noble city of Murcia, by maestre Lope de la Roca, a German and a printer of books, on Thursday the sixth day of November, in the year one thousand four hundred and eighty-seven.”

In the certificate of the King-at-Arms attached to the royal letters patent conferring the rank of nobility on Don Francisco Xavier de Almela i PeÑafiel, there is a paragraph relating to the lineage of the Almela family. It is there set forth that “Diego RodrÍguez de Almela, Canon of the Holy Cathedral Church of Carthegena, Chaplain to the Catholic Queen, and Her Majesty’s Chronicler, who served personally with two esquires and six men on foot at the conquest of Grenada, presented to the Catholic King[80] the sword of the Cid Ruy DÍaz.”

(P).

“The Great Emperor finding himself challenged with all the solemnity of the laws of the duelo, took counsel of his cousin, Don Diego, Duke del Infantado, as to the course he ought to pursue.” (Page 128).

The letter addressed on this occasion by the Emperor to the Duke del Infantado, and the Duke’s reply to it, are mentioned but not given by Sandoval, in his History of Charles V. These two letters are printed in an exceedingly scarce work, entitled, DiÁlogos de contenciÓn entre la milicia y la ciencia.[81] by Francisco NÚÑez de Velasco. The following extract from the Duke’s letter, precisely verifies that passage of the BuscapiÉ to which this note has reference.

“Truly, SeÑor, it would be a fine example, if the great debt which all the world knows is due to you from the King of France, were to be paid by a challenge to your imperial person. Such a proceeding, if sanctioned by your Majesty, would go far to establish throughout your dominions a law to the effect that all debts may be paid by recourse to arms; which would tend more to the shedding of blood than to the vindication of justice and mercy. All this I write to your Majesty that you may deliberate on my opinion, and I beg you will be assured that if, on more mature reflection I see reason to alter my opinion, I will forthwith advise your Majesty thereof, with all the fidelity I owe you. For this is a matter which concerns my honour, together with that of all the grandees of these realms.”

(Q).

“Such absurd encounters have no existence save in silly books of chivalry and in plays which in our time have been taken from them; but which in the time of Lope de Rueda, Gil Vicente and Alonzo de Cisneros, would not have been tolerated on the stage.” (Page 128).

Cervantes highly appreciated the genius of Lope de Rueda, who was a celebrated actor as well as a dramatic writer. He styles him el gran Lope de Rueda, insigne varÓn, &c. Some curious particulars respecting Lope de Rueda and the state of the Spanish stage in his time are related by Cervantes in the PrÓlogo or Preface to his Ocho comedias y ocho entremeses nunca representadas,[82] from which the following extract is translated—

“A short time ago, when I was in company with some friends, our conversation turned on play-writing, acting, and other matters connected with dramatic representation. These subjects were so ably discussed and criticised that in my opinion it would have been difficult to meet with more clever remarks. One of the questions under consideration was to ascertain who first stripped Spanish comedy of its swaddling clothes, dressed it up, and arrayed it with ornament. I, who was the oldest person in the company, observed that I had a perfect recollection of having seen Lope de Rueda act, and that that extraordinary man was remarkable not only for his talent as a writer, but also for his power as an actor. He was a native of Seville, and was by trade a gold-beater, that is to say, his employment was making gold leaf for gilding. He was an admirable writer of pastoral poetry, and in that style of composition no one either before his time, or unto the present day, has surpassed him. When I knew him, I was a mere boy, and therefore I could form no well grounded judgment respecting the merit of his writing; yet in my present mature age, when I reflect on some of his verses which my memory retains, I think the opinion I have expressed is correct. Were it not for the fear of going beyond the limits of this preface, I would cite some of Lope de Rueda’s verses in support of my opinion.

“In the time of that celebrated man, all the apparatus of a theatrical manager could be packed up in a sack. It consisted of four shepherd’s dresses of white skin trimmed with gilt leather, four beards and wigs, and four shepherd’s staffs. The comedies were composed of dialogues (after the manner of eclogues), between two or three shepherds and a shepherdess. The entertainment was augmented, or rather spun out, by two or three interludes in which sometimes a negro, sometimes a rufiÁn,[83] a fool, or a Biscayan were introduced. All these four characters, and many others, Lope de Rueda, acted in most excellent style, and with the utmost truth to nature. At that period there was no such thing as stage machinery; no combats between Moors and Christians either on foot or on horseback, no figures rising up from trap doors, and seeming as though they rose from the bowels of the earth; no descending clouds in which spirits and angels came down from Heaven. The stage was constructed of four benches ranged square-wise, and over them were laid a few planks, by which means the stage was raised about four spans above the ground. There were no scenes, but an old curtain was hung across the back part of the stage, and was drawn by two cords from one side to the other. A space behind the curtain served as a dressing-room for the actors. The musicians also stood there. They sang old romances, but without guitar accompaniment. Lope de Rueda died at Cordova, and out of respect for his excellent character and great talent he was buried in the cathedral of that city, between the two choirs.”

Further particulars of the life of Lope de Rueda may be found in Moratin’s OrÍgenes del Teatro EspaÑol, and in El Teatro EspaÑol Anterior a Lope de Vega, by NicolÁs BÖhl de Faber.

Of the life of Gil Vicente, the Hispano-Portuguese dramatist and comedian, who has not inaptly been styled the Portuguese Plautus, but little is known. No biographical accounts of him furnish any authentic record either of the date or the place of his birth. Some describe him to have been a native of GuimarÄes, others assign Barcellos, and others Lisbon, as his birth-place. Don Adolfo de Castro, notices a fact which would appear to have escaped the observation of Gil Vicente’s biographers, both Spanish and Portuguese, viz.: that he himself mentions his birth-place in one of his Portuguese autos.[84] In that piece, one of the characters steps forward and delivers a sort of address commencing thus:—

Gil Vicente o autor
Me fez seu embaixador.[85]

Then follows a description of the condition and calling of the author’s grandfather and parents, and Alemtejo is mentioned as the place of his nativity.

Bouterwek, who furnishes some particulars relating to the life of this celebrated man, says:—“There is reason to suppose that Gil Vicente was born within twenty years of the close of the fifteenth century. He first studied the law, but speedily relinquished it, and devoted himself wholly to the dramatic art. It is not recorded whether he was a regularly pensioned writer for the Court, but he was most indefatigable in furnishing the royal family and the public with entertainments suited to the taste of the age. He constantly resided at Court, where his poetic talents were held in permanent requisition for the celebration of spiritual as well as of temporal festivals, and no dramatic writer in Europe was more admired and esteemed than Gil Vicente. His early productions were performed with approbation at court in the reign of Emmanuel the Great, but his reputation rose higher in the reign of John III., and that monarch did not, in his youthful years, scruple to perform characters in the dramas of this favourite author. We are not informed whether Vicente was himself an actor, but he was the tutor of the most celebrated actress of his age, viz.: his daughter Paula.”[86]

Gil Vicente wrote the following epitaph on his wife, to whom he was most affectionately attached, and who was interred in the Franciscan monastery at Evora.

Aqui jaez a muy prudente
Senhora Branca Becerra,
Mulher de Gil Vicente,
Feita terra.

Which may be thus literally construed:—

Here lies the most discreet,
Senhora Branca Becerra,
Wife of Gil Vicente,
Turned to clay.

Gil Vicente died in the year 1577, at Evora, and his remains were interred beside those of his wife, in the Franciscan monastery. He wrote for his own tomb the following epitaph:—

O gran juizo esperando
Jazo aqui nesta morada,
Desta vida tao cauÇado
DescanÇando.

(The great Judgment-day awaiting
Here, in this narrow dwelling-place,
After life’s weary course,
I am reposing.)

In an old collection of Gil Vicente’s works, this epitaph is given with the addition of the following lines:—

Preguntas-me quem fui eu?
Atenta bem pera ti,
Porque tal fui com’ a ti
E tal has de ser com’ eu.
E pois tudo a isto vem,
O lector de meu conselho,
Tomame por teu espelho:—
Olhame e olhate bem.

(Thou askest what I was,
Attend, lend ear to me;
That which thou art, I was,
What I am, thou wilt be.
Since all to this must come,
Reader, then counselled be,
As the mirror of thy doom,
Look! and look well on me!)

Alonso de Cisneros, a native of Toledo, a famous actor of the sixteenth century, is less known by his proper name than by the appellation of el Tamborillo. He received this nickname because it was a part of his theatrical duty to beat a drum, which, according to the old Spanish custom, was sounded in the street, to announce that the performances were about to commence, and that the public might assemble in the theatre. It happened that this drum disturbed the siestas of Cardinal Espinosa, who was then officiating as President of Castile, and who stood high in the favour of Phillip II. The Cardinal, irritated by the annoyance, and determined to get rid of it, devised some unfounded pretext for ordering Cisneros to quit Madrid.

This circumstance came to the ears of the Infante Don Carlos, who used to be much diverted by the comedian’s humour and drollery; for at that time the Prince had withdrawn from the court circle, on account of the mortification he suffered from the favour shewn by his father to Rui GÓmez de Silva and Cardinal Espinosa.

On hearing of the banishment of Cisneros, and its cause, Carlos resolved on revenge. He ordered the Captain of his Guard to beat four drums daily, from two till five in the afternoon, in front of the Cardinal’s residence. One day when the Prelate went to pay a visit to the palace, his unlucky star brought him face to face with the Prince, who seizing him by his rocket, and shaking him angrily, exclaimed, “How now, priest!—do you dare to face me, after having sent away Cisneros? By the life of my father, I have a great mind to kill you!” Espinosa would doubtless have been roughly handled, but that, luckily for him, Philip II. at that moment entered the apartment.

(R).

“Micer Oliver de la Marcha was then living, though in a very advanced old age. He wrote a book entitled, El Caballero Determinado, &c.” (Page 135).

El Caballero Determinado, traducido de lengua francesa en castellana, par Don Hernando de AcuÑa, y dirigido al emperador D. Carlos Quinto, Maximo, Rey de EspaÑa nuestro SeÑor.—En Anvers, en casa de Juan Steelsio.—AÑo de MDLIII.[87]

“Cervantes,” observed Don Adolfo de Castro, “has committed an anachronism in that passage of the BuscapiÉ, in which it is affirmed that Oliver de la Marcha was living at the period when Charles V. was challenged by the King of France. He appears to have confounded the author of the Caballero Determinado, who lived in the reign of Ferdinand and Isabella, with the translator of the work, Hernando de AcuÑa, who was contemporary with the Emperor, Charles V. But similar errors are of frequent occurrence in the printed works of Cervantes, as well as in the manuscript of El BuscapiÉ.”

(S).

“The whole history is in print as related by Juan Calvete de Estrella.” (Page 137.)

The following is the title of the work here alluded to—

El felicissimo viage del muy alto y muy poderoso PrÍncipe don Felipe, hijo del Emperador don Carlos Quinto Maximo, desde EspaÑa À sus tierras de la baja AlemaÑa, con la descripcion de todos los estados de Brabante y Flandes, escripto en quatro libros por Juan Calvete de Estrella. En Anvers en casa de MartÍn Nucio, 1552.

(The happy journey of the most high and powerful Prince Philip, son of the Emperor Charles V., from Spain to his territories in lower Germany;—together with a description of all the states of Brabant and Flanders. Written in four books, by Juan Calvete de Estrella. Published at Antwerp by MartÍn Nucio, 1552.)

(T).

“I know the book you speak of——. It contains nothing but truth, and that cannot be said of the writings of all historians, some of whom give currency to falsehood by narrating events which never took place.” (Page 137.)

To the above passage, Don Adolfo de Castro appends the subjoined note, which, though bearing no direct reference to anything mentioned in the BuscapiÉ, is nevertheless sufficiently curious to claim a place here.

“It cannot be doubted that many unfounded statements, by dint of being frequently repeated, come to be regarded as authentic historical facts. An example of this kind which may be here adduced had its origin in the Marques de San Felipe’s Comentarios de la guerra de EspaÑa, e historia de Su Rey Felipe V. el animoso.[88] In that work we find the following passage—‘On the 24th of August, 1702, the combined English and Austrian fleet appeared before CÁdiz. The vessels formed a line along the coast; some anchoring in the sands, and others slowly plying to windward. The Prince of Armstad, with five hundred English, landed at Rota, and the Governor of that town, after surrendering the place without opposition, went over to the enemy. His treachery was rewarded by the title of Marques, conferred on him by the Emperor of Austria. As soon as the Spaniards regained possession of Rota, the Governor was arrested. He was condemned to death and hanged by order of the Marquis de Villadarias, Captain-General of Andalusia.’

“Such is the Marquis de San Felipe’s account of the taking of Rota, by the English; and it was repeated by Fray NicolÁs de JesÚs Belando in his history of the Spanish civil war of that period.

“Don TomÁs de Yriarte, in his lessons on the History of Spain (Lecciones instructivas de la Historia de EspaÑa) relates the event in the same manner as the two writers above-named, adding that the Governor was hanged as a traitor, rather than as a coward.

“Don Antonio AlcalÁ Galiano, in his recently published History of Spain conforms, in his account of the taking of Rota, with the statements of the writers just noticed.

“And, lastly, to speak of myself,” pursues Don Adolfo de Castro, “in the history of my native city CÁdiz, which I published in the year 1845, I adopted the accounts of the writers who had preceded me, presuming them to be correct. But it appears that all have been led into error by the original misstatement of the Marquis de San Felipe. The following is the true account of the affair.

“The Governor and Military Commandant of Rota was Don Francisco DÍaz Cano Carillo de los RÍos, who filled that post from the year 1690 to 1708, when he was appointed Corregidor and Commandant of the City of Arcos. The English did not land at Rota, but between Rota and the CaÑuelos. So far from taking part with the enemy, the Governor of Rota was desirous of putting the city in a state of defence, for which object he applied for arms and ammunition to the City of CÁdiz and to the Marquis de Villadarias, Governor of Andalusia. But the required assistance not being forthcoming, it was declared impossible to defend Rota, and the Marquis de Villadarias then ordered the Governor, with the few troops he had, to withdraw from the town and proceed to Sanlucar. This order he executed in a manner perfectly satisfactory, and after the enemy had left our shores he returned to Rota, where he discharged the functions of governor until the year 1708, when he was appointed corregidor of Arcos. Such are the real facts of the case, founded on documents of unquestionable authenticity, which have been collected by the Governor’s son, and published at Madrid in a volume entitled, DÍaz Cana Vindicado. Of this publication two copies exist in CÁdiz; the one belongs to SeÑor Don Joaquim Rubio, and the other is in my possession.”

(V).

“On the road he encountered more adventures than ever fell to the lot of that Monster of Fortune, Antonio PÉrez” (Page 138).

Antonio PÉrez, Secretary of King Philip II., fell into disgrace by engaging in an intrigue with one of the King’s mistresses, and after a series of misfortunes he was obliged to fly to France. He was the author of many able works, historical and political, several of which have never been published.

“That remarkable man,” says Don Adolfo de Castro, “who during his life was so luckless as a statesman, has been, since his death, no less unfortunate as an author, for those of his works which have been printed in foreign countries are full of errors. I have in my possession MS. copies of the following works of Antonio PÉrez:”—

1. Relaciones i cartas. (“Narratives and Letters.”) This manuscript is in 434 folios, and was written some time in the beginning of the seventeenth century.

2. Monstruosa vida del rey don Pedro de Costilla, llamado comunmente el Cruel.[89] No notice is taken of this history by the learned NicolÁs Antonio, nor by any writer, Spanish or foreign, who has commented on the Life of Antonio PÉrez.

3. El conocimento de las naciones de Antonio PÉrez, Secretario de estado que fuÉ del SeÑor Rey D. Felipe II., discurso polÍtico fundado en materia y razÓn de estado y gobierno, al Rey N. S. D. Felipe III. de el estado que tenian sus reinos y seÑorios, y los de sus amigos y enemigos con algunas advertencias sobre el modo de proceder y gobernarse con los unos y con los otros.[90]

This work was written in the month of October, 1598, and Antonio PÉrez addressed it to Philip III. in the hope of conciliating the favour of that monarch and obtaining permission to return to Spain. It is one of the ablest political essays of which the Spanish language can boast, and it is to be regretted that it has never been published.

4. MÁximas de Antonio PÉrez, Secretario del Rey D. Felipe II. al Rey Enrique IV. de Francia.[91]

Neither NicolÁs Antonio nor any other writer notices this work of the astute politician. In these state maxims, which were written in May, 1600, PÉrez betrays the vexation he experienced on finding Philip II. disinclined to permit his return to Spain. In his Conocimento de las naciones, PÉrez intimates to King Philip the designs of the King of France, and the best mode of defeating them, and in his maxims, addressed to Henry IV., he recommends to that monarch various enterprises hostile to the King of Spain.

5. Breve compendio y elogio de la vida del SeÑor Rey D. Felipe II.[92] NicolÁs Antonio and other writers state that Antonio PÉrez was the author of this work. It is not an original production but a translation by that eminent man, and is extracted from a History of Henry IV. of France, written in the French language by Pedro Mateo.

(U).

“More malignant than Arcalaus.” (Page 139).

Proper names terminating in us, as Arcalaus, Arcus, and others, met with in books of chivalry are not in accordance with the true spirit of the Spanish language. In adopting Latin words having the terminations us and um, the Spaniards have transferred them to their own language through the medium of the ablative or dative case; thus from tetricus they derive tÉtrico, from templum, templo, &c. Don Adolfo de Castro observes that he recollects only one proper name in which the termination us is retained, namely, Nicodemus; but the us is changed to os in the following names;—Carlos for Carolus; Marcos for Marcus; Longinos for Longinus, and some others.

Not only in proper names do we find the terminations us and um converted into o, the same change is observable in compound words; thus cumsecum is converted into consigo; cumtecum into contigo, &c.

The Latin termination has been preserved in the word vade-mecum; and modern writers have attempted to introduce several other words of similar formation, such as album, consideratum, ultimatum, and desideratum, but these terminations are quite at variance with the genius of the Castilian language.

(W).

“A greater Heretic than Constantino.” (Page 139).

Cervantes here alludes to a Spanish Lutheran, named Constantino Ponce de la Fuente. This martyr to sincere religious faith is frequently mentioned by the old Spanish historians, and it may be presumed the few scattered notices of his life here collected cannot fail to interest the English reader.

In the beginning of the sixteenth century great alarm was created in Spain by the rapidly increasing number of Protestants. In all the principal cities of the kingdom the Jesuits zealously exerted themselves for the discovery of heretics as the Protestants were commonly termed. The crafty brotherhood hoped by this means to recommend themselves to the common people, and also to induce the clergy to regard them as the strongest phalanx on which the Romish Church could rely for upholding the Catholic religion. In Seville, the doctrines of Luther were secretly adopted by many individuals distinguished for their rank and intelligence, and he who laboured most actively and earnestly for their propagation was Dr. Constantino Ponce de la Fuente. This celebrated man was a native of the city of San Clemente de la Mancha, in the Bishoprick of Cuenca, and he studied in the University of AlcalÁ de Henares, with his friend Dr. Juan Gil de Egidio. After quitting the University, both took up their abode in Seville where they commenced propounding the doctrines of Luther, Calvin, and other reformers, but with such well concerted secrecy that so far from being suspected of heresy they were regarded as most orthodox and exemplary Catholics. The fame of Constantino’s learning and talents induced several prelates to invite him to reside in their respective dioceses. The Bishop of Cuenca, was desirous of appointing him magistral canon of his cathedral, and he wrote several letters urging him to accept a dignity for which he was so well fitted. But Constantino declined the proffered honour founding his refusal on reasons more or less plausible; the real one however being that his partiality for Lutheran doctrines made him reluctant. Shortly after this, the Emperor Charles V., appointed Constantino his Chaplain of Honour, the duties of which post compelled him to proceed to the Netherlands, where he resided for a considerable time.

Immediately after his return to Spain he was elected Magistral Canon of the Cathedral of Seville where he commenced preaching. His orations, in which Lutheran principles were artfully veiled, and ingeniously interwoven with Catholic doctrines, drew crowds of listeners to the Cathedral. About this time, the Jesuit Father Francisco de Borja, happening to be in Seville, he went to the Cathedral to hear from the lips of Constantino one of those eloquent sermons, the fame of which was resounding throughout Spain. The Padre was startled on hearing certain propositions, which in his opinion, were anything but orthodox, and turning to some persons near him, he repeated the line: Aut aliquis latet error, equo ne credite Teucri.

Alarmed at Constantino’s popularity Borja recommended Father Juan SuÁrez (then Rector in Salamanca), to repair to Seville without delay, and there to establish a House of the Brotherhood of Jesus, for the purpose of checking as far as possible the progress of Lutheran opinions. Borja and other learned Jesuits urged the Dominican Friars to attend in the Cathedral whenever Constantino preached for the purpose of noting any observations of heretical tendency in his sermons, and reporting thereon to the Inquisition. Fully aware that he was an object of suspicion, Constantino felt the necessity of holding himself on his guard. On one occasion whilst descanting in the pulpit on some disputed point of belief, he began to fear that he was too freely unveiling his opinions, and suddenly checking himself in the midst of his discourse he said: Me robaban la voz aquellas capillas. As he uttered these words he pointed to the vaulted roofs of the lateral Chapels pretending to the Catholic portion of the congregation that an echo or some other cause prevented him from rendering himself audible, but in reality alluding to the Dominican monks, whose presence he wished his friends to understand, obliged him to be cautious and reserved.[93]

Shortly after this Constantino took a step which naturally excited great astonishment among the Jesuits. He made a formal application to be admitted as a member of the College which the brotherhood had established in Seville. Whether he took this step with the view of evading the danger of rapidly increasing suspicion; or whether he had conceived the design of attempting to convert the Jesuits to Protestantism, it is impossible to determine, but it can scarcely be imagined he was sincere in his wish to join the fraternity. Father SantibaÑez, in his Historia de la CompaÑÏa de JesÚs, furnishes the following particulars relating to Constantino’s application and its result.

“Constantino came to our college and discoursed with Padre BartolomÉ de Bustamante, then exercising the functions of Provincial. He declared that his mind was beginning to be disabused of the world and its vanities; at the same time he feigned the utmost contempt for all mundane concerns, and expressed his wish to retire wholly from them. He declared his resolution to devote himself to religion, to do penance for his sins, and to correct the vanity and presumption of his sermons, by which he said he had gained more applause to himself than souls to God.—Several days elapsed, during which the Fathers discussed together Constantino’s proposition, but without coming to any agreement on the question. In the meanwhile Constantino’s frequent visits to our college were observed, and it began to be reported about that some secret scheme was in agitation. These reports reached the ears of the Inquisitor Carpio, and he desired to make himself acquainted with the facts of the case. He thought it best to address himself privately to Father Juan SuÁrez, with whom he was on friendly terms. Accordingly he invited SuÁrez to dinner, and during the repast he turned the conversation on matters concerning the Jesuits. He asked several questions respecting some of the probationers; which questions SuÁrez answered; and thereupon the Inquisitor said—

“‘I have heard that Doctor Constantino proposes to join the society.’

“‘He has,’ replied the Padre; ‘but what of that, seÑor, though his proposition has been listened to and entertained, yet we have come to no decision upon it.’

“‘He is,’ resumed the Inquisitor, ‘a person of weight and influence, and much looked up to by reason of his great learning;—yet I doubt whether a man at his age, and one who has always been accustomed to think and act according to his own will and pleasure, could easily submit to the restraints of a noviciate, and to the rigour of monastic rules. Instead of conforming to the regulations of your society he will, on the plea of his own superior merit, lay claim to, and possibly obtain some of those dispensations so odious in religious communities, whose high character can be maintained only by the perfect equality of duties and privileges. Believe me, when Constantino has fairly entered your college, he will give much to get out of it, and to bid you all farewell. To permit him to remain there with exemptions, would be a dangerous relaxation of the religious discipline so inviolably maintained by your society. It is by this sort of relaxation that monastic laws lose their force, and thereby many congregations suffer in the integrity of their principles. I assure you,’ pursued the Inquisitor, ‘that it gives me pain to communicate these doubts; but if the affair concerned me as it does you, I would decline Constantino’s proposition.’

“These words made a deep impression on Father Juan SuÁrez, and they excited in his mind suspicions which however he very artfully concealed, and he calmly replied to Carpio—

“‘Your observations are perfectly just, most reverend seÑor; the affair demands serious counsel and deliberation. I shall think well on what you have said.’

“SuÁrez then took leave of the Inquisitor, and on his return to the College he related to the Father Provincial (Bustamente) what had taken place. The next time that Constantino came to visit the College, Father Bustamente gave a decided denial to his application for admittance, and to check any unpleasant rumours that might be spread by those who either knew or suspected his object, the Father Provincial begged that he would come to our college as seldom as possible. Constantino departed much disappointed and mortified, and shortly after he was arrested by order of the Inquisition.”

Such are the details of this affair as given by Father SantibaÑez, in his History of the Jesuits; but he furnishes no clue whereby we may arrive at any satisfactory conclusion respecting the real object which Constantino had in view. It still remains questionable whether, by joining the Jesuits, he hoped to conciliate the friendship of those bitterest persecutors of the Lutherans; or whether, finding his own doom sealed, he was desirous of bringing discredit on the College, which, after his reception might have been regarded by the Inquisition as a cradle of Protestantism.

Some time after his arrest, and before the investigation of his case had brought about any result, an accidental circumstance occurred, which clearly convicted Constantino of being a Lutheran. A widow named Isabel MartÍnez was declared guilty of heresy, and the Inquisition, according to custom, issued an order for the sequestration of her property. Through the evidence of a treacherous servant, it was ascertained that many of her valuables were concealed in sundry coffers in the possession of her son, Francisco Beltran. Accordingly Luis Soltelo, an alguazil in the service of the Holy Inquisition, was directed to proceed to the house occupied by Beltran, and there to search for the hidden goods. No sooner had the alguazil entered the house, than Beltran, without waiting till a question was addressed to him, said, “SeÑor, there appears to be some mistake here! You have doubtless been directed to search my mother’s house, where some things are concealed, and if you will promise that no harm shall befal me for not having revealed this matter sooner, I will show you where the articles are hidden.” Without a moment’s delay, Beltran conducted Soltelo to the house of his mother, Isabel MartÍnez, and taking a hammer, he forced open a trap door, communicating with a cellar. In this cellar were found hidden a great number of printed books and manuscripts; the books were the works of Luther, Calvin and other Reformers, and the manuscripts were in the handwriting of Constantino Ponce de la Fuente. When denounced by the Inquisition, Constantino knowing that his books and papers would go far to convict him, had bethought himself of this means of preventing them from falling into the hands of his persecutors. With this view he consigned them to the care of his friend Isabel MartÍnez, a woman of virtuous and honourable character and a Protestant. But through the indiscretion of her son, both she and Constantino were sacrificed. Soltelo, not a little surprised at the booty he had unexpectedly discovered, took possession of the books and papers, at the same time telling Beltran that the objects he had been sent to search for, were his mother’s jewels and money. Beltran was dismayed by this information, and he then saw, when too late, the unfortunate result of his precipitancy. Fearing lest he might expose himself to danger by any further attempt to conceal these valuables, he surrendered them all into the hands of the alguazil Soltelo.

Constantino’s books and papers having been conveyed to the Inquisition and examined, it was found that the manuscripts were full of the most decided Lutheran doctrines; treating of the true Church, its spirit and character, and declaring that nothing could be more remote from it than the Church of Rome. Some of these papers contained discussions on the Sacrament of the Lord’s Supper, and the Sacrifice of the Mass;—others treated of justification, of pontifical bulls and decrees; of indulgences; of rewards of grace and glory; of auricular confession, and various other subjects respecting which Catholics and Protestants are widely at variance. To sum up all, Constantino called purgatory, Una cabeza de lobo inventada por los frailes para tener que comer.[94]

Constantino was now removed from the place in which he had heretofore been confined, and he was incarcerated in one of the secret dungeons of the Inquisition. The manuscripts were shown to him, and he acknowledged them to be in his handwriting, adding that he fervently believed all that they contained. The Inquisitors urgently pressed him to disclose who had been his coadjutors in disseminating his doctrines in Seville; but all their endeavours were vain. Constantino firmly refused to betray his Protestant friends and associates. After a lingering confinement in a damp subterraneous cell, this noble-minded man was seized with dysentery, which disease speedily terminated his life. Mortified at finding their victim thus wrested from their grasp, the Inquisitors circulated among the public a report that Constantino had terminated his own existence, in order to evade the just punishment which he knew awaited him.[95]

(X).

“The knights ascertained that the said enchanter dwelt in a palace, which, being continually enveloped in a hazy cloud, was invisible even to those who had the courage to seek to discover it.” (Page 140.)

In writing this passage Cervantes would seem to have had in his thoughts the extravagantly fantastic description of an enchanted palace, which occurs in a romance called La GenealogÍa de la Toledana discreta. Like the invisible abode of the Magician of Binche, this palace is represented as inaccessible. Its huge columns were of transparent crystal with capitals and bases of purest silver; and on the highest point of its towering arches was a lofty portal which none could enter save he who knew the secret.[96] The First Part of the Toledana Discreta was published in the year 1604, but prior to the appearance of Don Quixote. The Second Part was never published, and possibly never written; for the satire dealt out by Cervantes on books of chivalry might well have deterred the author from the completion of his task. Almost all the commentators on Don Quixote state that the last book of chivalry published in Spain, was La CrÓnica del PrÍncipe Don Policisne de Boecia. But this is a mistake; for the GenealogÍa de la Toledana discreta appeared in 1604. The name of its author is Eugenio MartÍnez, and it is one of the most extravagant of the Spanish libros caballerescos.

(Y).

“And will it be said that there are not other madmen in the world besides the ingenious Knight of La Mancha, when such as these find favour in the eyes of emperors and kings.” (Page 142).

A narrative of a visit made to the Netherlands, by Philip II., (when Infante) in company with his father, the Emperor Charles V., was written by Don Calvate de Estrella. This curious work contains an account of the festivities at Binche alluded to by Cervantes in El BuscapiÉ. During those entertainments many of the jousts and tournaments described in books of chivalry were represented, and great attention was bestowed on the accuracy of the costumes, &c. The reader will find the title of Estrella’s curious work quoted, at length, in Note S, page 213.

THE END.

FOOTNOTES:

[66] The Spaniards were accustomed to call their South American possessions Indias Occidentales.

[67] This narrative was published in Madrid in the year 1763, by Father Henrique Florez, under the title of Viaje de Ambrosio Morales, por orden del Rey Don Felipe II., a los reinos de LeÓn y Galicia, y principado de Asturias, para reconocer las reliquias de santos &c.—(Journey made by Ambrosio Morales, by command of King Phillip II., to the Kingdoms of LeÓn and Galicia, and the Principality of Asturias, to discover the reliques of saints).

[68] “Spanish Medicine comprised in the common proverbs of our language.”

[69] Meaning persons who speak and understand the Castilian language, which was called the Romance.

[70] El primer comentario del muy ilustre seÑor, Don Luis de Ávila y ZuÑiga, en la guerra de Alemania en el aÑo de MDXLVI, y MDXLVII. Venice 1550, Antwerp 1552, Venice 1553.

[71] This copy of the BuscapiÉ, Ruidiaz says he read many years prior to the date of his letter to Vicente de los RÍos. He states that it belonged to the late Conde de Saceda.

[72] An English translation of this work was published in London, in 1816, under the following title, “The Inquisition Unmasked”; by Don Antonio Puigblanch. Translated from the author’s enlarged edition, by William Walton, Esq.

[73] “The history of the very valiant knight, Palmerin of England, son of King Edward, and of his great prowess; and the history of Floriano of the Desert, his brother; with some account of Prince Florendos, son of Primaleon.”

[74] “Second Book of the History of Palmerin of England, in which is continued and brought to an end the story of his love for the Infanta Polinarda, shewing how he achieved many adventures and gained immortality by his great deeds.” Also the History of Floriano of the Desert, with some account of Prince Florendos.

[75] “A new system of philosophy, concerning the nature of the human frame, not known or touched upon by the great philosophers of antiquity, whereby human life may be prolonged and health improved.” Don Adolfo de Castro states that he does not know the date of the first edition of this work, but that the second edition was printed in Madrid, in the year 1588.

[76] Dialogue between Charon and the shade of Peter Lewis Farnesio, son of Pope Paul III.

[77] Moral Letters by M. Narveza, translated from the French language into Spanish, by Madama Francisca de Passier, dedicated to Don Pedro EnrÍquez de Acevedo, Count de Fuentes. Printed in 1605.

[78] The book of the Paso Honroso which was defended by the excellent Knight Suero de QuiÑones; compiled from an old manuscript book by Juan de Pineda, a monk of the order of San Francisco.

[79] In the early ages of Christianity the Spaniards claimed St. James as their Apostle, and alleged that his remains were interred in Galicia, contrary to the generally received tradition which assigns Jerusalem as his burial-place. Under the appellation of Santiago, St. James is the tutelary saint of the Spaniards.

[80] Ferdinand and Isabella are the Catholic King and Queen here referred to.

[81] Polemic Dialogues between War and Learning.

[82] Eight Plays and Eight Interludes never performed.

[83] The term rufiÁn is still in use in the Spanish language, though it now bears a signification widely different from that attached to it by the dramatic writers of the 16th and 17th centuries. Quevedo’s “Gran TacaÑa,” the “RufiÁn dichoso,” of Cervantes, and the “RufiÁn Castrucho,” of Lope de Vega, sufficiently show to what class of characters the term was applied, viz., a compound of the thief and the bravo. In short, the meaning attached to the term in the old Spanish dramas seems to correspond precisely with the English word ruffian.

[84] That which bears the title of Auto Chamada da Lusitania. (The Auto called Lusitania).

[85]

Gil Vicente the author
Makes me his ambassador.

[86] History of Portuguese Literature, by Frederick Von Bouterwek.

[87] The Resolute Knight, translated from the French language into the Castilian, by Don Hernando de AcuÑa; and dedicated to the Emperor Charles V., King of Spain, &c. (Published at Antwerp in the year, 1553.)

[88] “Commentaries on the Spanish war,” and “History of King Philip V.,” surnamed el animoso.

[89] “Extraordinary Life of King Don Pedro of Castile, commonly called the Cruel.”

[90] “The Knowledge of Nations; by Antonio PÉrez, formerly Secretary of State to King Philip II.: A political discourse founded on reasons of state and government, and addressed to the King our Lord, Don Philip III., concerning the condition of his realms and dependencies, and those of his friends and his enemies, together with some hints on the mode of procedure and government to be adopted towards both.”

[91] “Maxims of Antonio PÉrez, Secretary to King Don Philip II., addressed to King Henry IV. of France.”

[92] “Brief Notice and Eulogium of the Life of King Philip II.”

[93] It may not be unnecessary to explain, for the information of the English reader, that the Spanish word capilla, chapel, signifies also a monk’s cowl or hood. This double meaning is implied in the observation attributed to Constantino. The words, Me robaban la voz estas capillas might be interpreted two ways, viz: These chapels drown my voice, or these monks cowls prevent me from speaking out.

T. R.

[94] A wolf’s head, invented by the monks in order to obtain food for their own rapacity.

[95] The impeachment of Constantino by the Inquisition spread the utmost dismay throughout Spain. When the event reached the ears of the Emperor Charles V., in his retirement in the monastery at Yuste, he observed:—“If Constantino be a Heretic, he is indeed a great Heretic.” (Si Constantino es hereje, es grande hereje.)

[96] The original passage may be transcribed here, as it affords a good specimen of the Spanish octava rima.

“Sobre gruesas columnas levantadas
De cristal mÁs que el vidrio transparente,
Basas y capiteles de apurada
Plata, que siempre estÁ resplandeciente
Sobre todos los arcos fabricada
Estaba una alta puerta y eminente,
Por donde ningÚn hombre entrar podÍa
Sino quien los secretos entendia.”

The Toledana Discreta is written throughout in the octava rima, a form of Spanish verse which originated with Boscan, who first introduced the Italian style into Castilian poetry.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page