We shall now consider the evidence furnished by the works of Justin Martyr, regarding the existence of our synoptic Gospels at the middle of the second century, and we may remark, in anticipation, that whatever differences of opinion may finally exist regarding the solution of the problem which we have to examine, at least it is clear that the testimony of Justin Martyr is not of a nature to establish the date, authenticity, and character of Gospels professing to communicate such momentous and astounding doctrines. The determination of the source from which Justin derived his facts of Christian history has for a century attracted more attention, and excited more controversy, than almost any other similar question in connection with patristic literature, and upon none have more divergent opinions been expressed. Justin, who suffered martyrdom about a.d. 166—167,(1) under Marcus Aurelius, probably at the instigation of the cynical philosopher, Crescens, was born in the Greek-Roman colony, Flavia Neapolis,(2) established during the reign of Vespasian, near the ancient Sichem in Samaria. By descent he was a Greek, and during the earlier part of his life a heathen, but after long and disappointed study of Greek philosophy, he became a convert to Christianity(l) strongly tinged with Judaism. It is not necessary to enter into any discussion as to the authenticity of the writings which have come down to us bearing Justin's name, many of which are undoubtedly spurious, for the two Apologies and the Dialogue with Trypho, with which we have almost exclusively to do, are generally admitted to be genuine. It is true that there has been a singular controversy regarding the precise relation to each other of the two Apologies now extant, the following contradictory views having been maintained: that they are the two Apologies mentioned by Eusebius, and in their original order; that they are Justin's two Apologies, but that Eusebius was wrong in affirming that the second was addressed to Marcus Aurelius; that our second Apology was the preface or appendix to the first, and that the original second is lost. The shorter Apology contains nothing of interest connected with our inquiry. There has been much controversy as to the date of the two Apologies, and much difference of opinion still exists on the point. Many critics assign the larger to about a.d. 138—140, and the shorter to a.d. 160—161.(2) A passage, however, occurs in the longer Apology, which indicates that it must have been written about a century and a half after the commencement of the Christian era, or, according to accurate reckoning, about a.d. 147. Justin speaks, in one part of it, of perverted deductions being drawn from his teaching "that Christ was born 150 years ago under Cyrenius."(l) Those who contend for the earlier date have no stronger argument against this statement than the unsupported assertion, that in this passage Justin merely speaks "in round numbers," but many important circumstances confirm the date which Justin thus gives us. In the superscription of the Apology, Antoninus is called "Pius," a title which was first bestowed upon him in the year 139. Moreover, Justin directly refers to Marcion, as a man "now living and teaching his disciples.... and who has by the aid of demons caused many of all nations to utter blasphemies," &c.(2) Now the fact has been established that Marcion did not come to Rome, where Justin himself was, until a.d. 139—142,(3) when his prominent public career commenced, and it is apparent that the words of Justin indicate a period when his doctrines had already become widely diffused. For these and many other strong reasons, which need not here be detailed, the majority of competent critics agree in more correctly assigning the first Apology to about a.d. 147.(1) The Dialogue with Trypho, as internal evidence shows,(2) was written after the longer Apology, and it is therefore generally dated some time within the first decade of the second half of the second century.(3) In these writings Justin quotes very copiously from the Old Testament, and he also very frequently refers to facts of Christian history and to sayings of Jesus. Of these references, for instance, some fifty occur in the first Apology, and upwards of seventy in the Dialogue with Trypho, a goodly number, it will be admitted, by means of which to identify the source from which he quotes. Justin himself frequently and distinctly says that his information and quotations are derived from the "Memoirs of the Apostles" [——]—], but except upon one occasion, which we shall hereafter consider, when he indicates Peter, he never mentions an author's name. Upon examination it is found that, with only one or two brief exceptions, the numerous quotations from these Memoirs differ more or less widely from parallel passages in our synoptic Gospels, and in many cases differ in the same respects as similar quotations found in other writings of the second century, the writers of which are known to have made use of uncanonical Gospels, and further, that these passages are quoted several times, at intervals, by Justin with the same variations. Moreover, sayings of Jesus are quoted from these Memoirs which are not found in our Gospels at all, and facts in the life of Jesus and circumstances of Christian history derived from the same source, not only are not found in our Gospels, but are in contradiction with them. These peculiarities have, as might have been expected, created much diversity of opinion regarding the nature of the "Memoirs of the Apostles." In the earlier days of New Testament criticism more especially, many of course at once identified the Memoirs with our Gospels exclusively, and the variations were explained by conveniently elastic theories of free quotation from memory, imperfect and varying MSS., combination, condensation and transposition of passages, with slight additions from tradition, or even from some other written source, and so on.(1) Others endeavoured to explain away difficulties by the supposition that they were a simple harmony of our Gospels,(1) or a harmony of the Gospels, with passages added from some apocryphal work.(2) A much greater number of critics, however, adopt the conclusion that, along with our Gospels, Justin made use of one or more apocryphal Gospels, and more especially of the Gospel according to the Hebrews, or according to Peter, and also perhaps of tradition.(3) Others assert that he made use of a special unknown Gospel, or of the Gospel according to the Hebrews or according to Peter, with a subsidiary use of a version of one or two of our Gospels to which, however, he did not attach much importance, preferring the apocryphal work;(4) whilst others have concluded that Justin did not make use of our Gospels at all, and that his quotations are either from the Gospel according to the Hebrews, or according to Peter, or from some other special apocryphal Gospel now no longer extant.(1) Evidence permitting of such wide diversity of results to serious and laborious investigation of the identity of Justin's Memoirs of the Apostles, cannot be of much value towards establishing the authenticity of our Gospels, and in the absence of any specific mention of our Synoptics any very elaborate examination of the Memoirs might be considered unnecessary, more especially as it is admitted almost universally by competent critics, that Justin did not himself consider the Memoirs of the Apostles inspired, or of any dogmatic authority, and had no idea of attributing canonical rank to them.(2) In pursuance of the system which we desire invariably to adopt of enabling every reader to form his own opinion, we shall as briefly as possible state the facts of the case, and furnish materials for a full comprehension of the subject. Justin himself, as we have already stated, frequently and distinctly states that his information regarding Christian history and his quotations are derived from the Memoirs of the Apostles [——]—], to adopt the usual translation, although the word might more correctly be rendered "Recollections," or "Memorabilia." It has frequently been surmised that this name was suggested by the [——]—] of Xenophon, but, as Credner has pointed out, the similarity is purely accidental, and to constitute a parallel the title should have been "Memoirs of Jesus."(1) The word [——]—] is here evidently used merely in the sense of records written from memory, and it is so employed by Papias in the passage preserved by Eusebius regarding Mark, who, although he had not himself followed the Lord, yet recorded his words from what he heard from Peter, and who, having done so without order, is still defended for "thus writing some things as he remembered them" [——]—].(2) In the same way Irenseus refers to the "Memoirs of a certain Presbyter of apostolic times" [——]—](3) whose name he does not mention; and Origen still more closely approximates to Justin's use of the word when, expressing his theory regarding, the Epistle to the Hebrews, he says that the thoughts are the Apostle's, but the phraseology and the composition are of one recording from memory what the Apostle said [——]—], and as of one writing at leisure the dictation of his master.(1) Justin himself speaks of the authors of the Memoirs as [——]—],(2) and the expression was then and afterwards constantly in use amongst ecclesiastical and other writers.(3) This title, "Memoirs of the Apostles," however, although most appropriate to mere recollections of the life and teaching of Jesus, evidently could not be applied to works ranking as canonical Gospels, but in fact excludes such an idea; and the whole of Justin's views regarding Holy Scripture, prove that he saw in the Memoirs merely records from memory to assist memory.(4) He does not call them [——]—], but adheres always to the familiar name of [——]—], and whilst his constant appeals to a written source show very clearly his abandonment of oral tradition, there is nothing in the name of his records which can identify them with our Gospels. Justin designates the source of his quotations ten times, the "Memoirs of the Apostles,"(5) and five times he calls it simply the "Memoirs."(6) He says, upon one occasion, that these Memoirs were composed "by his Apostles and their followers,"(7) but except in one place, to which we have already referred, and which we shall hereafter fully examine, he never mentions the author's name, nor does he ever give any more precise information regarding their composition. It has been argued that, in saying that these Memoirs were recorded by the Apostles and their followers, Justin intentionally and literally described the four canonical Gospels, the first and fourth of which are ascribed to Apostles, and the other two to Mark and Luke, the followers of Apostles;(1) but such an inference is equally forced and unfounded. The language itself forbids this explanation, for Justin does not speak indefinitely of Memoirs of Apostles and their followers, but of Memoirs of the Apostles, invariably using the article, which refers the Memoirs to the collective body of the Apostles.(2) Moreover, the incorrectness of such an inference is manifest from the fact that circumstances are stated by Justin as derived from these Memoirs, which do not exist in our Gospels at all, and which, indeed, are contradictory to them. Vast numbers of spurious writings, moreover, bearing the names of Apostles and their followers, and claiming more or less direct apostolic authority, were in circulation in the early Church: Gospels according to Peter,(3) to Thomas,(4) to James,(5) to Judas,(6) according to the Apostles, or according to the Twelve,(1) to Barnabas,(2) to Matthias,(3) to Nicodemus,(4) &c., and ecclesiastical writers bear abundant testimony to the early and rapid growth of apocryphal literature.(5) The very names of most of such apocryphal Gospels are lost, whilst of others we possess considerable information; but nothing is more certain than the fact, that there existed many works bearing names which render the attempt to interpret the title of Justin's Gospel as a description of the four in our canon quite unwarrantable. The words of Justin evidently imply simply that the source of his quotations is the collective recollections of the Apostles, and those who followed them, regarding the life and teaching of Jesus. The title: "Memoirs of the Apostles" by no means indicates a plurality of Gospels.(6) A single passage has been pointed out, in which the Memoirs are said to have been called [——]—] in the plural: "For the Apostles in the Memoirs composed by them, which are called Gospels,"(1) &c. The last expression, a [——]—], as many scholars have declared, is probably an interpolation. It is, in all likelihood, a gloss on the margin of some old MS. which some copyist afterwards inserted in the text.(2) If Justin really stated that the Memoirs were called Gospels, it seems incomprehensible that he should never call them so himself. In no other place in his writings does he apply the plural to them, but, on the contrary, we find Trypho referring to the "so-called Gospel," which he states that he has carefully read,(3) and which, of course, can only be Justin's "Memoirs;" and again, in another part of the same dialogue, Justin quotes passages which are written "in the Gospel"(4) [——]—]. The term "Gospel" is nowhere else used by Justin in reference to a written record.(5) In no case, however, considering the numerous Gospels then in circulation, and the fact that many of these, different from the canonical Gospels, are known to have been exclusively used by distinguished contemporaries of Justin, and by various communities of Christians in that day, could such an expression be taken as a special indication of the canonical Gospels.(6) Describing the religious practices amongst Christians, in another place, Justin states that, at their assemblies on Sundays, "the Memoirs of the Apostles or the writings of the prophets are read as long as time permits."(1( This, however, by no means identifies the Memoirs with the canonical Gospels, for it is well known that many writings which have been excluded from the canon were publicly read in the Churches, until very long after Justin's day.(2) We have already met with several instances of this. Eusebius mentions that the Epistle of the Roman Clement was publicly read in Churches in his time,(3) and he quotes an Epistle of Dionysius of Corinth to Soter, the Bishop of Rome, which states that fact for the purpose of "showing that it was the custom to read it in the Churches, even from the earliest times."(4) Dionysius likewise mentions the public reading of the Epistle of Soter to the Corinthians. Epiphanius refers to the reading in the Churches of the Epistle of Clement,(5) and it continued to be so read in Jerome's day.(6) In like manner, the "Pastor" of Hermas,(7) the "Apocalypse of Peter,"(8) and other works excluded from the canon were publicly read in the Church in early days.(9) It is certain that Gospels which did not permanently secure a place in the canon, such as the Gospel according to the Hebrews, the Gospel according to Peter, the Gospel of the Ebionites, and many kindred Gospels, which in early times were exclusively used by various communities,(1) must have been read at their public assemblies. The public reading of Justin's Memoirs, therefore, does not prove anything, for this practice was by no means limited to the works now in our canon. The idea of attributing inspiration to the Memoirs, or to any other work of the Apostles, with the single exception, as we shall presently see, of the Apocalypse of John,(2) which, as prophecy, entered within his limits, was quite foreign to Justin, who recognized the Old Testament alone as the inspired word of God.(3) Indeed, as we have already said, the very name "Memoirs" in itself excludes the thought of inspiration,(1) which Justin attributed only to prophetic writings; and he could not in any way regard as inspired the written tradition of the Apostles and their followers, or a mere record of the words of Jesus. On the contrary, he held the accounts of the Apostles to be credible solely from their being authenticated by the Old Testament, and he clearly states that he believes the facts recorded in the Memoirs because the spirit of prophecy had already foretold them.(2) According to Justin, the Old Testament contained all that was necessary for salvation, and its prophecies are the sole criterion of truth, the Memoirs, and even Christ himself, being merely its interpreters.(3) He says that Christ commanded us not to put faith in human doctrines, but in those proclaimed by the holy prophets, and taught by himself.(4) Prophecy and the words of Christ himself are alone of dogmatic value, all else is human teaching.(5) Indeed, from a passage quoted with approval by IrenÆus, Justin, in his lost work against Marcion, said: "I would not have believed the Lord himself, if he had proclaimed any other God than the Creator;" that is to say, the God of the Old Testament.(6) That Justin does not mention the name of the author of the Memoirs would in any case render any argument as to their identity with our canonical Gospels inconclusive; but the total omission to do so is the more remarkable from the circumstance that the names of Old Testament writers constantly occur in his writings. Semisch counts 197 quotations of the Old Testament, in which Justin refers to the author by name, or to the book, and only 117 in which he omits to do so,(1) and the latter number might be reduced by considering the nature of the passages cited, and the inutility of repeating the reference.(2) When it is considered, therefore, that notwithstanding the extremely numerous quotations, and references to facts of Christian history, all purporting to be derived from the "Memoirs," he absolutely never, except in the one instance referred to, mentions an author's name, or specifies more clearly the nature of the source, the inference must not only be that he attached small importance to the Memoirs, but also that he was actually ignorant of the author's name, and that his Gospel had no more definite superscription. Upon the theory that the Memoirs of the Apostles were simply our four canonical Gospels, the singularity of the omission is increased by the diversity of contents and of authors, and the consequently greater necessity and probability that he should, upon certain occasions, distinguish between them. The fact is that the only writing of the New Testament to which Justin refers by name is, as we have already mentioned, the Apocalypse, which he attributes to "a certain man whose name was John, one of the Apostles of Christ, who prophesied by a revelation made to him," &c.(1) The manner in which John is here mentioned, after the Memoirs had been so constantly indefinitely referred to, clearly shows that Justin did not possess any Gospel also attributed to John. That he does name John, however, as author of the Apocalypse and so frequently refers to Old Testament writers by name, yet never identifies the author of the Memoirs, is quite irreconcilable with the idea that they were the canonical Gospels.(2) It is perfectly clear, however, and this is a point of very great importance upon which critics of otherwise widely diverging views are agreed, that Justin quotes from a written source, and that oral tradition is excluded from his system.(3) He not only does not, like Papias, attach value to tradition, but, on the contrary, he affirms that in the Memoirs is recorded "everything that concerns our "Saviour Jesus Christ.,,(4) He constantly refers to them directly, as the source of his information regarding the history of Jesus, and distinctly states that he has derived his quotations from them. There is no reasonable ground whatever for affirming that Justin supplemented or modified the contents of the Memoirs by oral tradition. It must, therefore, be remembered, in considering the nature of these Memoirs, that the facts of Christian history and the sayings of Jesus are derived from a determinate written source, and are quoted as Justin found them there.(1) Those who attempt to explain the divergences of Justin's quotations from the canonical Gospels, which they still maintain to have been his Memoirs, on the plea of oral tradition, defend the identity at the expense of the authority of the Gospels. For nothing could more forcibly show Justin's disregard and disrespect for the Gospels, than would the fact that, possessing them, he not only never names their authors, but considers himself at liberty continually to contradict, modify, and revise their statements. As we have already remarked, when we examine the contents of the Memoirs of the Apostles, through Justin's numerous quotations, we find that many parts of the Gospel narratives are apparently quite unknown, whilst, on the other hand, we meet with facts of evangelical history, which are foreign to the canonical Gospels, and others which are contradictory of Gospel statements. Justin's quotations, almost without exception, vary more or less from the parallels in the canonical text, and often these variations are consistently repeated by himself, and are found in other works about his time. Moreover, Justin quotes expressions of Jesus, which are not found in our Gospels at all. The omissions, though often very singular, supposing the canonical Gospels before him, and almost inexplicable when it is considered how important they would often have been to his argument, need not, as merely negative evidence, be dwelt on here, but we shall briefly illustrate the other peculiarities of Justin's quotations. The only genealogy of Jesus which is recognized by Justin is traced through the Virgin Mary. She it is who is descended from Abraham, Isaac, and Jacob, and from the house of David, and Joseph is completely set aside.(1) Jesus "was born of a virgin of the lineage of Abraham and tribe of Judah and of David, Christ the Son of God."(2) "Jesus Christ the Son of God has been born without sin of a virgin sprung from the lineage of Abraham."(3) "For of the virgin of the seed of Jacob, who was the father of Judah, who, as we have shown, was the father of the Jews, by the power of God was he conceived; and Jesse was his forefather according to the prophecy, and he (Jesus) was the son of Jacob and Judah according to successive descent."(4) The genealogy of Jesus in the canonical Gospels, on the contrary, is traced solely through Joseph, who alone is stated to be of the lineage of David.(5) The genealogies of Matthew and Luke, though differing in several important points, at least agree in excluding Mary. That of the third Gospel commences with Joseph, and that of the first ends with him: "And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ."(1) The angel who warns Joseph not to put away his wife, addresses him as "Joseph, thou son of David,"(2) and the angel Gabriel, who, according to the third Gospel, announces to Mary the supernatural conception, is sent "to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David."(3) So persistent, however, is Justin in ignoring this Davidic descent through Joseph, that not only does he at least eleven times trace it through Mary, but his Gospel materially differs from the canonical, where the descent of Joseph from David is mentioned by the latter. In the third Gospel, Joseph goes to Judaea "unto the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David."(4) Justin, however, simply states that he went "to Bethlehem... for his descent was from the tribe of Judah, which inhabited that region."(5) There can be no doubt that Justin not only did not derive his genealogies from the canonical Gospels, but that on the contrary the Memoirs, from which he did learn the Davidic descent through Mary only, differed persistently and materially from them.(6) Many traces still exist to show that the view of Justin's Memoirs of the Apostles of the Davidic descent of Jesus through Mary instead of through Joseph, as the canonical Gospels represent it, was anciently held in the Church. Apocryphal Gospels of early date, based without doubt upon more ancient evangelical works, are still extant, in which the genealogy of Jesus is traced, as in Justin's Memoirs, through Mary. One of these is the Gospel of James, commonly called the Protevangelium, a work referred to by ecclesiastical writers of the third and fourth centuries,(1) and which Tischendorf even ascribes to the first three decades of the second century,(2) in which Mary is stated to be of the lineage of David.(3) She is also described as of the royal race and family of David in the Gospel of the Nativity of Mary,(4) and in the Gospel of pseudo-Matthew her Davidic descent is prominently mentioned.(5) There can be no doubt that all of these works are based upon earlier originals,(6) and there is no reason why they may not have been drawn from the same source from which Justin derived his version of the genealogy in contradiction to the Synoptics.(7) In the narrative of the events which preceded the birth of Jesus, the first Gospel describes the angel as appearing only to Joseph and explaining the supernatural conception,(1) and the author seems to know nothing of any announcement to Mary.(2) The third Gospel, on the contrary, does not mention any such angelic appearance to Joseph, but represents the angel as announcing the conception to Mary herself alone.(3) Justin's Memoirs know of the appearances both to Joseph and to Mary, but the words spoken by the angel on each occasion differ materially from those of both Gospels.(4) In this place, only one point, however, can be noticed. Justin describes the angel as saying to Mary: "'Behold, thou shalt conceive of the Holy Ghost, and shalt bear a son, and he shall be called the Son of the Highest, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins,' as they taught who recorded everything that concerns our Saviour Jesus Christ."(5) Now this is a clear and direct quotation, but besides distinctly differing in form from our Gospels, it presents the important peculiarity that the words, "for he shall save his people from their sins," are not, in Luke, addressed to Mary at all, but that they occur in the first Gospel in the address of the angel to Joseph.(1) These words, however, are not accidentally inserted in this place, for we find that they are joined in the same manner to the address of the angel to Mary in the Protevangelium of James: "For the power of the Lord will overshadow thee; wherefore also that holy thing which is born of thee shall be called the Son of the Highest, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins."(2) Tischendorf states his own opinion that this passage is a recollection of the Protevangelium unconsciously added by Justin to the account in Luke,(3) but the arbitrary nature of the limitation "unconsciously" (ohne dass er sich dessen bewusst war) here is evident. There is a point in connection with this which merits a moment's attention. In the text of the Protevangelium, edited by Tischendorf, the angel commences his address to Mary by saying: "Fear not, Mary, for thou hast found favour before the Lord, and thou shalt conceive of his Word" [——]—].(4) Now Justin, after quoting the passage above, continues to argue that the Spirit and the power of God must not be misunderstood to mean anything else than the Word, who is also the first born of God as the prophet Moses declared; and it was this which, when it came upon the Virgin and overshadowed her, caused her to conceive.(1) The occurrence of the singular expression in the Protovangelium and the similar explanation of Justin immediately accompanying a variation from our Gospels, which is equally shared by the apocryphal work, strengthens the suspicion of a similarity of origin. Justin's divergences from the Protevangelium prevent our supposing that, in its present state, it could have been the actual source of his quotations, but the wide differences which exist between the extant MSS. of the Protevangelium show that even the most ancient does not present it in its original form. It is much more probable that Justin had before him a still older work, to which both the Protevangelium and the third Gospel were indebted.(2) Justin's account of the removal of Joseph to Bethlehem is peculiar, and evidently is derived from a distinct un-canonical source. It may be well to present his account and that of Luke side by side: Attention has already been drawn to the systematic manner in which the Davidic descent of Jesus is traced by Justin through Mary, and to the suppression in this passage of all that might seem to indicate a claim of descent through Joseph. As the continuation of a peculiar representation of the history of the infancy of Jesus, differing materially from that of the Synoptics, it is impossible to regard this, with its remarkable variations, as an arbitrary correction by Justin of the canonical text, and we must hold it to be derived from a different source, perhaps, indeed, one of those from which Luke's Gospel itself first drew the elements of the narrative, and this persuasion increases as further variations in the earlier history, presently to be considered, are taken into account. It is not necessary to enter into the question of the correctness of the date of this census, but it is evident that Justin's Memoirs clearly and deliberately modify the canonical narrative. The limitation of the census to JudÆa, instead of extending it to the whole Roman Empire; the designation of Cyrenius as [——]—] of Judaea instead of [——]—] of Syria; and the careful suppression of the Davidic element in connection with Joseph indicate a peculiar written source different from the Synoptics.(1) Had Justin departed from the account in Luke with the view of correcting inaccurate statements, the matter might have seemed more consistent with the use of the third Gospel, although at the same time it might have evinced but little reverence for it as a canonical work. On the contrary, however, the statements of Justin are still more inconsistent with history than those in Luke, inasmuch as, so far from being the first procurator of Judsea, as Justin's narrative states in opposition to the third Gospel, Cyrenius never held that office, but was really, later, the imperial proconsul over Syria, and as such, when Judaea became a Roman province after the banishment of Archelaus, had the power to enrol the inhabitants, and instituted Coponius as first Procurator of Judaea. Justin's statement involves the position that at one and the same time Herod was the King, and Cyrenius the Roman Procurator of Judsea.(1) In the same spirit, and departing from the usual narrative of the Synoptics, which couples the birth of Jesus with "the days of Herod the King," Justin in another place states that Christ was born "under Cyrenius."(2) Justin evidently adopts without criticism a narrative which he found in his Memoirs, and does not merely correct and remodel a passage of the third Gospel, but, on the contrary, seems altogether ignorant of it.(3) The genealogies of Jesus in the first and third Gospels differ irreconcileably from each other. Justin differs from both. In this passage another discrepancy arises. While Luke seems to represent Nazareth as the dwelling-place of Joseph and Mary, and Bethlehem as the city to which they went solely on account of the census,(4) Matthew, who seems to know nothing of the census, makes Bethlehem, on the contrary, the place of residence of Joseph,(1) and on coming back from Egypt, with the evident intention of returning to Bethlehem, Joseph is warned by a dream to turn aside into Galilee, and he goes and dwells, apparently for the first time, "in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets: He shall be called a Nazarene."(2) Justin, however, goes still further than the third Gospel in his departure from the data of Matthew, and where Luke merely infers, Justin distinctly asserts Nazareth to have been the dwelling-place of Joseph [——]—], and Bethlehem, in contradistinction, the place from which he derived his origin [——]—].3 The same view is to be found in several apocryphal Gospels still extant. In the Protevangelium of James again, we find Joseph journeying to Bethlehem with Mary before the birth of Jesus.(4) The census here is ordered by Augustus, who commands: "That all who were in Bethlehem of JudeÆ, should be enrolled."(5) a limitation worthy of notice in comparison with that of Justin. In like manner the Gospel of the Nativity. This Gospel represents the parents of Mary as living in Nazareth, in which place she was born,(1) and it is here that the Angel Gabriel announces to her the supernatural conception.(2) Joseph goes to Bethlehem to set his house in order and prepare what is necessary for the marriage, but then returns to Nazareth, where he remains with Mary until her time was nearly accomplished,(3) "when Joseph having taken his wife with whatever else was necessary went to the city of Bethlehem, whence he was."(4) The phrase "unde ipse erat" recalls the [——]—] of Justin.(6) As we continue the narrative of the birth and infancy of Jesus, we meet with further variations from the account in the canonical Gospels for which the preceding have prepared us, and which indicate that Justin's Memorials certainly differed from them: At least it is clear that these particulars of the birth of Jesus,—not taking place in Bethlehem itself but in a cave [——]—] near the village, because Joseph could not find a lodging there,—are not derived from our Gospels, and here even Scmisch(1) is forced to abandon his theory that Justin's variations arise merely from imperfectly quoting from memory, and to conjecture that he must have adopted tradition. It has, however, been shown that Justin himself distinctly excludes tradition, and in this case, moreover, there are many special reasons for believing that he quotes from a written source. Ewald rightly points out that here, and in other passages where, in common with ancient ecclesiastical writers, Justin departs from our Gospels, the variation can in no way be referred to oral tradition;(2) and, moreover, that when Justin proves(3) from Isaiah xxxiii. 16, that Christ must be born in a cave, he thereby shows how certainly he found the fact of the cave in his written Gospel.(4) The whole argument of Justin excludes the idea that he could avail himself of mere tradition. He maintains that everything which the prophets had foretold of Christ had actually been fulfilled, and he perpetually refers to the Memoirs and other written documents for the verification of his assertions. He either refers to the prophets for the confirmation of the Memoirs, or shows in the Memoirs the narrative of facts which are the accomplishment of prophecies, but in both cases it is manifest that there must have been a record of the facts which he mentions. There can be no doubt that the circumstances we have just quoted, and which are not found in the canonical Gospels, must have been narrated in Justin's Memoirs. We find, again, the same variations as in Justin in several extant apocryphal Gospels. The Protevangelium of James represents the birth of Jesus as taking place in a cave;(1) so also the Arabic Gospel of the Infancy,(2) and several others.(3) This uncanonical detail is also mentioned by several of the Fathers, Origen and Eusebius both stating that the cave and the manger were still shown in their day.(4) Teschendorf does not hesitate to affirm that Justin derived this circumstance from the Protevangelium.(5) Justin, however, does not distinguish such a source; and the mere fact that we have a form of that Gospel, in which it occurs, still extant, by no means justifies such a specific conclusion, when so many other works, now lost, may equally have contained it. If the fact be derived from the Protevangelium, that work, or whatever other apocryphal Gospel may have supplied it, must be admitted to have at least formed part of the Memoirs of the Apostles, and with that necessary admission ends all special identification of the Memoirs with our canonical Gospels. Much more probably, however, Justin quotes from the more ancient source from which the Protevangelium and, perhaps, Luke drew their narrative.(1) There can be very little doubt that the Gospel according to the Hebrews contained an account of the birth in Bethlehem, and as it is, at least, certain that Justin quotes other particulars known to have been in it, there is fair reason to suppose that he likewise found this fact in that work.(2) In any case it is indisputable that he derived it from a source different from our canonical Gospels.(3) Justin does not apparently know anything of the episode of the shepherds of the plain, and the angelic appearance to them, narrated in the third Gospel.(4) To the cave in which the infant Jesus is born came the Magi, but instead of employing the phrase used by the first Gospel, "Magi from the East,"(5) [——]—] Justin always describes them as "Magi from Arabia," [——]—]. Justin is so punctilious that he never speaks of these Magi without adding "from Arabia," except twice, where, however, he immediately mentions Arabia as the point of the argument for which they are introduced; and in the same chapter in which this occurs he four times calls them directly Magi from Arabia.(1) He uses this expression not less than nine times.(2) That he had no objection to the term "the East," and that with a different context it was common to his vocabulary, is proved by his use of it elsewhere.(3) It is impossible to resist the conviction that Justin's Memoirs contained the phrase "Magi from Arabia," which is foreign to our Gospels.(4) Again, according to Justin, the Magi see the star "in heaven" [——]—],(5) and not "in the East" [——]—] as the first Gospel has it:(6) "When a star rose in heaven [——]—] at the time of his birth as is recorded in the Memoirs of the Apostle."(7) He apparently knows nothing of the star guiding them to the place where the young child was.(8) Herod, moreover, questions the elders [——]—](9) as to the place where the Christ should be born, and not the "chief priests and scribes of the people" [——]—].(10) These divergences, taken in connection with those which are interwoven with the whole narrative of the birth, can only proceed from the fact that Justin quotes from a source different from ours.(11) Justin relates that when Jesus came to Jordan he was believed to be the son of Joseph the carpenter, and he appeared without comeliness, as the Scriptures announced; "and being considered a carpenter,—for, when he was amongst men, he made carpenter's works, ploughs and yokes [——]—]; by these both teaching the symbols of righteousness and an active life."(1) These details are foreign to the canonical Gospels. Mark has the expression: "Is not this the carpenter, the son of Mary? "(2) but Luke omits it altogether.(3) The idea that the Son of God should do carpenter's work on earth was very displeasing to many Christians, and attempts to get rid of the obnoxious phrase are evident in Mark. Apparently the copy which Origen used had omitted even the modified phrase, for he declares that Jesus himself is nowhere called a carpenter in the Gospels current in the Church.(4) A few MSS. still extant are without it, although it is found in all the more ancient Codices. Traces of these details are found in several apocryphal works, especially in the Gospel of Thomas, where it is said: "Now his father was a carpenter and made at that time ploughs and yokes" [——]—](5), an account which, from the similarity of language, was in all probability derived from the same source as that of Justin. The explanation which Justin adds: "by which he taught the symbols of righteousness and an active life," seems to indicate that he refers to a written narrative containing the detail, already, perhaps, falling into sufficient disfavour to require the aid of symbolical interpretation. In the narrative of the baptism there are many peculiarities which prove that Justin did not derive it from our Gospels. Thrice he speaks of John sitting by the river Jordan: "He cried as he sat by the river Jordan;"(1( "While he still sat by the river Jordan;"(2) and "For when John sat by the Jordan."(3) This peculiar expression so frequently repeated must have been derived from a written Gospel.(4) Then Justin, in proving that Jesus predicted his second coming and the re-appearance of Elijah, states: "And therefore our Lord in his teaching announced that this should take place, saying Elias also should come" [——]—]. A little lower down he again expressly quotes the words of Jesus: "For which reason our Christ declared on earth to those who asserted that Elias must come before Christ: Elias, indeed, shall come," &c. [——]—].(5) Matthew, however, reads: "Elias indeed cometh," [——]—].(6) Now there is no version in which [——]—] is substituted for [——]—] as Justin does, but, as Credner has pointed out,(7) the whole weight of Justin's argument lies in the use of the future tense. As there are so many other variations in Justin's context, this likewise appears to be derived from a source different from our Gospels.(1) When Jesus goes to be baptized by John many-striking peculiarities occur in Justin's narrative: "As Jesus went down to the water, a fire also was kindled in the Jordan; and when he came up from the water, the Holy Spirit like a dove fell upon him, as the apostles of this very Christ of ours wrote... and at the same time a voice came from the heavens... Thou art my son, this day have I begotten thee."(2) The incident of the fire in Jordan is of course quite foreign to our Gospels, and further the words spoken by the heavenly voice differ from those reported by them, for instead of the passage from Psalm ii. 7, the Gospels have: "Thou art my beloved son; in thee I am well pleased."(3) Justin repeats his version a second time in the same chapter, and again elsewhere he says regarding the temptation: "For this devil also at the time when he (Jesus) went up from the river Jordan, when the voice declared to him: 'Thou art my son; this day have I begotten thee,' it is written in the Memoirs of the Apostles, came to him and tempted him," &c.(4) In both of these passages, it will be perceived that Justin directly refers to the Memoirs of the Apostles as the source of his statements. Some have argued that Justin only appeals to them for the fact of the descent of the Holy Ghost, and not for the rest of the narrative.(1) It has of course been felt that, if it can be shown that Justin quotes from the Memoirs words and circumstances which are not to be found in our canonical Gospels, the identity of the two can no longer be maintained. It is, however, in the highest degree arbitrary to affirm that Justin intends to limit his appeal to the testimony of the apostles to one-half of his sentence. To quote authority for one assertion and to leave another in the same sentence, closely connected with it and part indeed of the very same narrative, not only unsupported, but indeed weakened by direct exclusion, would indeed be singular, for Justin affirms with equal directness and confidence the fact of the fire in Jordan, the descent of the Holy Ghost, and the words spoken by the heavenly voice. If in the strictest grammatical accuracy there may be no absolute necessity to include in that which the Apostles wrote more than the phrase immediately preceding, there is not, on the other hand, anything which requires or warrants the exclusion of the former part of the sentence. The matter must therefore be decided according to fair inference and reasonable probability, and not to suit any foregone conclusion, and these as well as all the evidence concerning Justin's use of the Memoirs irresistibly point to the conclusion that the whole passage is derived from one source. In the second extract given above, it is perfectly clear that the words spoken by the heavenly voice, which Justin again quotes, and which are not in our Gospels, were recorded in the Memoirs, for Justin could not have referred to them for an account of the temptation at the time when Jesus went up from Jordan and the voice said to him: "Thou art my son; this day have I begotten thee," if these facts and words were not recorded in them at all.(1) It is impossible to doubt, after impartial consideration, that the incident of the fire in Jordan, the words spoken by the voice from heaven, and the temptation were taken from the same source: they must collectively be referred to the Memoirs.(2) Of one thing we may be sure: had Justin known the form of words used by the voice from heaven according to our Gospels, he would certainly have made use of it in preference to that which he actually found in his Memoirs. He is arguing that Christ is preexisting God, become incarnate by God's will through the Virgin Mary, and Trypho demands how he can be demonstrated to have been pre-existent, who is said to be filled with the power of the Holy Ghost, as though he had required this, Justin replies that these powers of the Spirit have come upon him not because he had need of them, but because they would accomplish Scripture, which declared that after him there should be no prophet.(3) The proof of this, he continues, is that, as soon as the child was born, the Magi from Arabia came to worship him, because even at his birth he was in possession of his power,(4) and after he had grown up like other men by the use of suitable means, he came to the river Jordan where John was baptizing, and as he went into the water a fire was kindled in the Jordan, and the Holy Ghost descended like a dove. He did not go to the river because he had any need of baptism or of the descent of the Spirit, but because of the human race which had fallen under the power of death. Now if, instead of the passage actually cited, Justin could have quoted the words addressed to Jesus by the voice from heaven according to the Gospels: "Thou art my beloved son; in thee I am well pleased," his argument would have been greatly strengthened by such direct recognition of an already existing, and, as he affirmed, pre-existent divinity in Jesus. Not having these words in his Memoirs of the Apostles, however, he was obliged to be content with those which he found there: "Thou art my son; this day have I begotten thee;"—words which, in fact, in themselves destroyed the argument for pre-existence, and dated the divine begetting of Jesus as the son of God that very day. The passage, indeed, supported those who actually asserted that the Holy Ghost first entered into Jesus at his baptism. These considerations, and the repeated quotation of the same words in the same form, make it clear that Justin quotes from a source different from our Gospel.(1) In the scanty fragments of the "Gospel according to the Hebrews" which have been preserved, we find both the incident of the fire kindled in Jordan and the words of the heavenly voice as quoted by Justin. "And as he went up from the water, the heavens were opened, and he saw the Holy Spirit of God in the form of a dove which came down and entered into him. And a voice came from heaven saying: 'Thou art my beloved son; in thee I am well pleased;' and again: 'This day have I begotten thee.' And immediately a great light shone round about the place."(1) Epiphanius extracts this passage from the version in use amongst the Ebionites, but it is well known that there were many other varying forms of the same Gospel; and Hilgenfeld,(2) with all probability, conjectures that the version known to Epiphanius was no longer in the same purity as that used by Justin, but represents the transition stage to the Canonical Gospels,—adopting the words of the voice which they give without yet discarding the older form. Jerome gives another form of the words from the version in use amongst the Nazarenes: "Factum est autem cum ascendisset Dominus de aqua, descendit fons omnis Spiritus Sancti et requievit super eum, et dixit illi: Fili mi, in omnibus Prophetis expectabam te ut venires et requiescerem in te, tu es enim requies mea, tu es filius meus primo-genitus qui regnas in sempiternum."(3) This supports Justin's reading. Regarding the Gospel according to the Hebrews more must be said hereafter, but when it is remembered that Justin, a native of Samaria, probably first knew Christianity through believers in Syria to whose Jewish view of Christianity he all his life adhered, and that these Christians almost exclusively used this Gospel(1) under various forms and names, it is reasonable to suppose that he also like them knew and made use of it, a supposition increased almost to certainty when it is found that Justin quotes words and facts foreign to the Canonical Gospels which are known to have been contained in it. The argument of Justin that Jesus did not need baptism may also be compared to another passage of the Gospel according to the Hebrews preserved by Jerome, and which preceded the circumstances narrated above, in which the mother and brethren of Jesus say to him that John the Baptist is baptizing for the remission of sins, and propose that they should go to be baptized by him. Jesus replies, "In what way have I sinned that I should go and be baptized by him?"(2) The most competent critics agree that Justin derived the incidents of the fire in Jordan and the words spoken by the heavenly voice from the Gospel according to the Hebrews or some kindred work,(3) and there is every probability that the numerous other quotations in his works differing from our Gospels are taken from the same source. The incident of the fire in Jordan likewise occurs in the ancient work "PrÆdicatio Pauli,"(4) coupled with a context which forcibly recalls the passage of the Gospel according to the Hebrews, which has just been quoted, and apparent allusions to it are found in the Sibylline Books and early Christian literature.(1) Credner has pointed out that the marked use which was made of fire or lights at Baptism by the Church, during early times, probably rose out of this tradition regarding the fire which appeared in Jordan at the baptism of Jesus.(2) The peculiar form of words used by the heavenly voice according to Justin and to the Gospel according to the Hebrews was also known to several of the Fathers.(3) Augustine mentions that some MSS. in his time contained that reading in Luke iii. 22, although without the confirmation of more ancient Greek codices.(4) It is still extant in the Codex BezÆ (D). The Itala version adds to Matthew iii. 15: "and when he was baptized a great light shone round from the water, so that all who had come were afraid" (et cum baptizaretur, lumen ingens circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant); and again at Luke iii. 22 it gives the words of the voice in a form agreeing at least in sense with those which Justin found in his Memoirs of the Apostles. These circumstances point with certainty to an earlier original corresponding with Justin, in all probability the Gospel according to the Hebrews, and to the subsequent gradual elimination of the passage from the Gospels finally adopted by the Church for dogmatic reasons, as various sects based on the words doctrines which were at variance with the ever-enlarging belief of the majority.(1) Then Justin states that the men of his time asserted that the miracles of Jesus were performed by magical art [——]—], "for they ventured to call him a magician and deceiver of the people."(2) This cannot be accepted as a mere version of the charge that Jesus cast out demons by Beelzebub, but must have been found by Justin in his Memoirs.(3) In the Gospel of Nicodemus or Acta Pilati, the Jews accuse Jesus before Pilate of being a magician,(4) coupled with the assertion that he casts out demons through Beelzebub the prince of the demons; and again they simply say: "Did we not tell thee that he is a magician?"(5) We shall presently see that Justin actually refers to certain acts of Pontius Pilate in justification of other assertions regarding the trial of Jesus.(6) In the Clementine Recognitions, moreover, the same charge is made by one of the Scribes, who says that Jesus did not perform his miracles as a prophet, but as a magician.(7) Oelsus makes a similar charge,(1) and Lactantius refers to such an opinion as prevalent among the Jews at the time of Jesus,(2) which we find confirmed by many passages in Talmudic literature.(3) There was indeed a book called "Magia Jesu Christi," of which Jesus himself, it was pretended, was the author.(4) In speaking of the trial of Jesus, Justin says: "For also as the prophet saith, they reviled him and set him on the judgment seat and said: Judge for us,"(5) a peculiarity which is not found in the Canonical Gospels. Justin had just quoted the words of Isaiah (lxv. 2, lviii. 2)... "They now ask of me judgment and dare to draw nigh to God," and then he cites Psalm xxii. 16, 22: "They pierced my hands and my feet, and upon my vesture they cast lots." He says that this did not happen to David, but was fulfilled in Christ, and the expression regarding the piercing the hands and feet referred to the nails of the cross which were driven through his hands and feet. And after he was crucified they cast lots upon his vesture. "And that these things occurred," he continues, "you may learn from the Acts drawn up under Pontius Pilate."(6) He likewise upon another occasion refers to the same Acta for confirmation of statements.(7) The Gospel of Nicodemus or Gesta Pilati, now extant, does not contain the circumstance to which we are now referring, but in contradiction to the statement in the fourth Gospel (xviii. 28, 29) the Jews in this apocryphal work freely go into the very judgment seat of Pilate.(1) Teschendorf maintains that the first part of the Gospel of Nicodemus, or Acta Pilati, still extant, is the work, with more or less of interpolation, which, existing in the second century, is referred to by Justin.(2) A few reasons may here be given against such a conclusion. The fact of Jesus being set upon the judgment seat is not contained in the extant Acta Pilati at all, and therefore this work does not correspond with Justin's statement. It seems most unreasonable to suppose that Justin should seriously refer Roman Emperors to a work of this description, so manifestly composed by a Christian, and the Acta to which he directs them must have been a presumed official document, to which they had access, as of course no other evidence could be of any weight with them.(3) The extant work neither pretends to be, nor has in the slightest degree the form of, an official report. Moreover, the prologue attached to it distinctly states that Ananias, a provincial warden in the reign of Flavius Theodosius (towards the middle of the fifth century), found these Acts written in Hebrew by Nicodemus, and that he translated them into Greek.(4) The work itself, therefore, only pretends to be a private composition in Hebrew, and does not claim any relation to Pontius Pilate. The Greek is very corrupt and degraded, and considerations of style alone would assign it to the fifth century, as would still more imperatively the anachronisms with which it abounds.1 Tischendorf considers that Tertullian refers to the same work as Justin, but it is evident that he infers an official report, for he says distinctly, after narrating the circumstances of the crucifixion and resurrection: "All these facts regarding Christ, Pilate.... reported to the reigning Emperor Tiberius."(3) It is extremely probable that in saying this Tertullian merely extended the statement of Justin. He nowhere states that he himself had seen this report, nor does Justin, and as is the case with the latter, some of the facts which Tertullian supposes to be reported by Pilate are not contained in the apocryphal work.(3) There are still extant some apocryphal writings in the form of official reports made by Pilate of the trial, crucifixion, and resurrection of Jesus,(4) but none are of very ancient date. It is certain that, on the supposition that Pilate may have made an official report of events so important in their estimation, Christian writers; with greater zeal than conscience, composed fictitious reports in his name, in the supposed interest of their religion, and there was in that day little or no critical sense to detect and discredit such forgeries. There is absolutely no evidence to show that Justin was acquainted with any official report of Pilate to the Roman Emperor, nor indeed is it easy to understand how he could possibly have been, even if such a document existed, and it is most probable, as Scholten conjectures, that Justin merely referred to documents which tradition supposed to have been written, but of which he himself had no personal knowledge.(1) Be this as it may, as he considered the incident of the judgment seat a fulfilment of prophecy, there can be little or no doubt that it was narrated in the Memoirs which contained "everything relating to Jesus Christ," and finding it there he all the more naturally assumed that it must have been mentioned in any official report. In narrating the agony in the Garden, there are further variations. Justin says: "And the passage: 'All my bones are poured out and dispersed like water; my heart has become like wax melting in the midst of my belly,' was a prediction of that which occurred to him that night when they came out against him to the Mount of Olives to seize him. For in the Memoirs composed, I say, by his Apostles and their followers, it is recorded that his sweat fell down like drops while he prayed, saying: 'If possible, let this cup pass.'"(2) It will be observed that this is a direct quotation from the Memoirs, but there is a material difference from our Gospels. Luke is the only Gospel which mentions the bloody sweat, and there the account reads (xxii. 44), "as it were drops of blood falling down to the ground." [——]—] [——]—] In addition to the other linguistic differences Justin omits the emphatic [——]—] which gives the whole point to Luke's account, and which evidently could not have been in the text of the Memoirs. Semisch argues that [——]—] alone, especially in medical phraseology, meant "drops of blood," without the addition of [——]—];(l) but the author of the third Gospel did not think so, and undeniably makes use of both, and Justin does not. Moreover, Luke introduces the expression [——]—] to show the intensity of the agony, whereas Justin evidently did not mean to express "drops of blood" at all, his intention in referring to the sweat being to show that the prophecy: "All my bones are poured out, &c, like water," had been fulfilled, with which the reading in his Memoirs more closely corresponded. The prayer also so directly quoted decidedly varies from Luke xxii. 42, which reads: "Father, if thou be willing to remove this cup from me ": [——]—] [——]—] In Matthew xxvi. 39 this part of the prayer is more like the reading of Justin: "Father, if it be possible let this cup pass from me "—[——]—] but that Gospel has nothing of the sweat of agony, which excludes it from consideration. In another place Justin also quotes the prayer in the Garden as follows: "He prayed, saying: 'Father, if it be possible, let this cup pass from me;' and besides this, praying, he said: 'Not as I wish, but as thou willest.'"(2) The first phrase in this place, apart from some transposition of words, agrees with Matthew; but even if this reading be preferred of the two, the absence of the incident of the sweat of agony from the first Gospel renders it impossible to regard it as the source; and, further, the second part of the prayer which is here given differs materially both from the first and third Gospels. [——]—] The two parts of this prayer, moreover, seem to have been separate in the Memoirs, for not only does Justin not quote the latter portion at all in Dial. 103, but here he markedly divides it from the former. Justin knows nothing of the episode of the Angel who strengthens Jesus, which is related in Luke xxii. 43. There is, however, a still more important point to mention: that although verses 43, 44 with the incidents of the angel and the bloody sweat are certainly in a great number of MSS., they are omitted by some of the oldest Codices, as for instance by the Alexandrian and Vatican MSS.(1) It is evident that in this part Justin's Memoirs differed from our first and third Gospels much in the same way that they do from each other. In the same chapter Justin states that when the Jews went out to the Mount of Olives to take Jesus, "there was not even a single man to run to his help as a guiltless person."(2) This is in direct contradiction to all the Gospels,(3) and Justin not only completely ignores the episode of the ear of Malchus, but in this passage 1 In the Sinaitic Codex they are marked for omission by a later hand. Lachmann brackets, and Drs. Westcott and Hort double-bracket them. The MS. evidence may bo found in detail in Scrivener's Int. to Crit. N. T. 2nd ed. p. 521, stated in the way which is most favourable for the authenticity. excludes it, and his Gospel could not have contained it.(1) Luke is specially marked in generalizing the resistance of those about Jesus to his capture: "When they which were about him saw what would follow, they said unto him: Lord, shall we smite with the sword? And a certain one of them smote the servant of the high priest and cut off his right ear."(2) As this episode follows immediately after the incident of the bloody sweat and prayer in the Garden, and the statement of Justin occurs in the very same chapter in which he refers to them, this contradiction further tends to confirm the conclusion that Justin employed a different Gospel. It is quite in harmony with the same peculiar account that Justin states that, "after he (Jesus) was crucified, all his friends (the Apostles) stood aloof from him, having denied him(3).... (who, after he rose from the dead, and after they were convinced by himself that before his passion he had told them that he must suffer these things, and that they were foretold by the prophets, repented of their flight from him when he was crucified), and while remaining among them he sang praises to God, as is made evident in the Memoirs of the Apostles."(4) Justin, therefore, repeatedly asserts that after the crucifixion all the Apostles forsook him, and he extends the denial of Peter to the whole of the twelve. It is impossible to consider this distinct and reiterated affirmation a mere extension of the passage: "they all forsook him and fled "[——]—],(1) when Jesus was arrested, which proceeded mainly from momentary fear.(2) Justin seems to indicate that the disciples withdrew from and denied Jesus when they saw him crucified, from doubts which consequently arose as to his Messianic character. Now, on the contrary, the Canonical Gospels represent the disciples as being together after the Crucifixion.(3) Justin does not exhibit any knowledge of the explanation given by the angels at the sepulchre as to Christ's having foretold all that had happened,(4) but makes this proceed from Jesus himself. Indeed, he makes no mention of these angels at all. There are some traces elsewhere of the view that the disciples were offended after the Crucifixion.(5) Hilgenfeld points out the appearance of special Petrine tendency in this passage, in the fact that it is not Peter alone, but all the Apostles, who are said to deny their master; and he suggests that an indication of the source from which Justin quoted may be obtained from the kindred quotation in the Epistle to the SmyrnÆans (iii.) by pseudo-Ignatius: "For I know that also after his resurrection he was in the flesh, and I believe that he is so now. And when he came to those that were with Peter, he said to them: Lay hold, handle me, and see that I am not an incorporeal spirit. And immediately they touched him and believed, being convinced by his flesh and spirit." Jerome, it will be remembered, found this in the Gospel according to the Hebrews used by the Nazarenes, which he translated,(1) from which we have seen that Justin in all probability derived other particulars differing from the Canonical Gospels, and with which we shall constantly meet, in a similar way, in examining Justin's quotations. Origen also found it in a work called the "Doctrine of Peter" [——]—],(2) which must have been akin to the "Preaching of Peter" [——]—].(3) Hilgenfeld suggests that, in the absence of more certain information, there is no more probable source from which Justin may have derived his statement than the Gospel according to Peter, or the Gospel according to the Hebrews, which is known to have contained so much in the same spirit.(4) It may well be expected that, at least in touching such serious matters as the Crucifixion and last words of Jesus, Justin must adhere with care to authentic records, and not fall into the faults of loose quotation from memory, free handling of texts, and careless omissions and additions, by which those who maintain the identity of the Memoirs with the Canonical Gospels seek to explain the systematic variations of Justin's quotations from the text of the latter. It will, however, be found that here also marked discrepancies occur. Justin says, after referring to numerous prophecies regarding the treatment of Christ: "And again, when he says: 'They spake with their lips, they wagged the head, saying: Let him deliver himself.' That all these things happened to the Christ from the Jews, you can ascertain. For when he was being crucified they shot out the lips, and wagged their heads, saying: 'Let him who raised the dead deliver himself.'"(1) And in another place, referring to the same Psalm (xxii.) as a prediction of what was to happen to Jesus, Justin says: "For they who saw him crucified also wagged their heads, each one of them, and distorted [——]—] their lips, and sneeringly and in scornful irony repeated among themselves those words which are also written in the Memoirs of his Apostles: He declared himself the Son of God; (let him) come down, let him walk about; let God save him."(2) In both of these passages Justin directly appeals to written authority. The [——]—] may leave the source of the first uncertain,(3) but the second is distinctly stated to contain the actual words "written in the Memoirs of his Apostles," and it seems reasonable to suppose that the former passage is also derived from them. It is scarcely necessary to add that both differ very materially from the Canonical Gospels.(4) The taunt 4 Canon Westcott admits that in the latter passage Justin does profess to give the exact words which were recorded in the Memoirs, and that they are not to be found in our Gospels; "but," he apologetically adds, "we do find these others so closely connected with them that few readers would feel the difference"! This is a specimen of apologetic criticism. Dr. Westcott goes on to say that as no MS. or Father known to him has preserved any reading more closely resembling Justin's, "if it appear not to be deducible from our Gospels, due allowance being made for the object which he had in view, its source) must remain concealed." On the Canon, p. 114 f. Cf. Matt, xxvii. 39—43; Mark xv. 29—32; Luke xxiii. 34—37. contained in the first of these passages is altogether peculiar to Justin: "Let him who raised the dead deliver himself" [——]—];(1) and even if Justin did not himself indicate a written source, it would not be reasonable to suppose that he should himself for the first time record words to which he refers as the fulfilment of prophecy.(2) It would be still more ineffectual to endeavour to remove the difficulty presented by such a variation by attributing the words to tradition, at the same time that it is asserted that Justin's Memoirs were actually identical with the Gospels. No aberration of memory could account for such a variation, and it is impossible that Justin should prefer tradition regarding a form of words, so liable to error and alteration, with written Gospels within his reach. Besides, to argue that Justin affirmed that the truth of his statement could be ascertained [——]—], whilst the words which he states to have been spoken were not actually recorded, would be against all reason. The second of the mocking speeches (3) of the lookers-on is referred distinctly to the Memoirs of the Apostles, but is also, with the accompanying description, foreign 1 The nearest parallel in our Gospels is in Luke xxiii. 35. "He saved others, let him save himself if this man be the Christ of God, his chosen." [——]—] 3 Semisch argues that both forms are quotations of the same sentence, and that there is consequently a contradiction in the very quotations themselves; but there can be no doubt whatever that the two phrases are distinct parts of the mockery, and the very same separation and variation occur in each of the Canonical Gospels. Die ap. Denkw. Mart. Just., p. 282; cf. Hilgenfeld, Die Ew. Justin's, p. 244. to our Gospels. The nearest approach to it occurs in our first Gospel, and we subjoin both passages for comparison: [——]—] It is evident that Justin's version is quite distinct from this, and cannot have been taken from our Gospels,(2) although professedly derived from the Memoirs of the Apostles. Justin likewise mentions the cry of Jesus on the Cross, "O God, my God, why hast thou forsaken me?" [——]—];(3) as a fulfilment of the words of the Psalm, which he quotes here, and elsewhere,(4) with the peculiar addition of the Septuagint version, "attend to me" [——]—], which, however, he omits when giving the cry of Jesus, thereby showing that he follows a written source which did not contain it, for the quotation of the Psalm, and of the cry which is cited to show that it refers to Christ, immediately follow each other. He apparently knows nothing whatever of the Chaldaic cry, "Eli, Eli, lama sabacthani" of the Gospels.(1) The first and second Gospels give the words of the cry from the Chaldaic differently from Justin, from the version of the LXX., and from each other. Matthew xxvii. 46, [——]—] the third Gospel makes no mention at all of this cry, but instead has one altogether foreign to the other Gospels: "And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he expired."(2) Justin has this cry also, and in the same form as the third Gospel. He says: "For when he (Jesus) was giving up his spirit on the cross, he said: 'Father, into thy hands I commend my spirit,' as I have also learned from the Memoirs."(3) Justin's Gospel, therefore, contained both cries, and as even the first two Synoptics mention a second cry of Jesus(4) without, however, giving the words, it is not surprising that other Gospels should have existed which included both. Even if we had no trace of this cry in any other ancient work, there would be no ground for asserting that Justin must have derived it from the third Gospel, for if there be any historical truth in the statement that these words were actually spoken by Jesus, it follows of course that they may have been, and probably were, reported in a dozen Christian writings now no longer extent, and in all probability they existed in some of the many works referred to in the prologue to the third Gospel. Both cries, however, are given in the Gospel of Nieodemus, or Gesta Pilati, to which reference has already so frequently been made. In the Greek versions edited by Teschendorf we find only the form contained in Luke. In the Codex A, the passage reads: "And crying with a loud voice, Jesus said: Father, Baddach ephkid rouchi, that is, interpreted: 'into thy hands I commend my spirit;' and having said this he gave up the ghost."(l) In the Codex B, the text is: "Then Jesus having called out with a loud voice: 'Father, into thy hands will I commend my spirit,' expired."(2) In the ancient Latin version, however, both cries are given: "And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Hely, Hely, lama zabacthani, which interpreted is: 'My God, my God, why hast thou forsaken me.' And after this, Jesus said: 'Father, into thy hands I commend my spirit': and saying this, he gave up the ghost."(3) One of the Codices of the same apocryphal work likewise gives the taunting speeches of the Jews in a form more nearly approaching that of Justin's Memoirs than any found in our Gospels. "And the Jews that stood and looked ridiculed him, and said: If thou saidst truly that thou art the Son of God, come down from the cross, and at once, that we may believe in thee. Others ridiculing, said: He saved others, he healed others, and restored the sick, the paralytic, lepers, demoniacs, the blind, the lame, the dead, and himself he cannot heal."(1) The fact that Justin actually refers to certain Acta Pilati in connection with the Crucifixion renders this coincidence all the more important. Other texts of this Gospel read: "And the Chief Priests, and the rulers with them, derided him, saying: He saved others, let him save himself; if he is the Son of God, let him come down from the cross."(2) It is clear from the whole of Justin's treatment of the narrative, that he followed a Gospel adhering more closely than the Canonical to the Psalm xxii., but yet with peculiar variations from it. Our Gospels differ very much from each other; Justin's Memoirs of the Apostles in like manner differed from them. It had its characteristic features clearly and sharply defined. In this way his systematic variations are natural and perfectly intelligible, but they become totally inexplicable if it be supposed that, having our Gospels for his source, he thus 2 Ev. Niood., Pars. I. A. x.; Tischendorf Ev. Apocr., p. 232; cf. Thilo. Cod. Apocr. N. T., p. 584; Fabricius, Cod. Apocr. N. T., i. p. 259; Tiachendorf ib., p. 340. There are differences between all these texts—indeed there are scarcely two MSS. which agree—clearly indicating that wo have now nothing but corrupt versions of a more ancient text. persistently and in so arbitrary a way ignored, modified, or contradicted their statements. Upon two occasions Justin distinctly states that the Jews sent persons throughout the world to spread calumnies against Christians. "When you knew that he had risen from the dead, and ascended into heaven, as the prophets had foretold, not only did you (the Jews) not repent of the wickedness which you had committed, but at that time you selected and sent forth from Jerusalem throughout the land chosen men, saying that the atheistic heresy of the Christians had arisen/' &c.(1).... "from a certain Jesus, a Galilrean impostor, whom we crucified, but his disciples stole him by night from the tomb where he had been laid when he was unloosed from the cross, and they now deceive men, saying that he has risen from the dead and ascended into heaven."(2) This circumstance is not mentioned by our Gospels, but, reiterated twice by Justin in almost the same words, it was in all probability contained in the Memoirs. Eusebius quotes the passage from Justin, without comment, evidently on account of the information which it conveyed. These instances, which, although far from complete, have already occupied too much of our space, show that Justin quotes from the Memoirs of the Apostles many statements and facts of Gospel history which are not only foreign to our Gospels, but in some cases contradictory to them, whilst the narrative of the most solemn events in the life of Jesus presents distinct and systematic variations from parallel passages in the Synoptic records. It will now be necessary to compare his general quotations from the same Memoirs with the Canonical Gospels, and here a very wide field opens before us. As we have already stated, Justin's works teem with these quotations, and to take them all in detail would be impossible within the limits of this work. Such a course, moreover, is unnecessary. It may be broadly stated that even those who maintain the use of the Canonical Gospels can only point out two or three passages out of this vast array which verbally agree with them.(1) This extraordinary anomaly—on the supposition that Justin's Memoirs were in fact our Gospels—is, as we have mentioned, explained by the convenient hypothesis that Justin quotes imperfectly from memory, interweaves and modifies texts, and in short freely manipulates these Gospels according to his argument. Even strained to the uttermost, however, could this be accepted as a reasonable explanation of such systematic variation, that only twice or thrice out of the vast number of his quotations does he literally agree with passages in them? In order to illustrate the case with absolute impartiality we shall first take the instances brought forward as showing agreement with our Synoptic Gospels. Teschendorf only cites two passages in support of his affirmation that Justin makes use of our first Gospel.(2) It might be supposed that, in selecting these, at least two might have been produced literally agreeing, but this is not the case, and this may be taken as an illustration of the almost universal variation of Justin's quotations. The first of Teschendorf s examples is the supposed use of Matthew viii. 11, 12: "Many shall come from the east and from the west, and shall sit down," &c. [——]—]. Now this passage is repeated by Justin no less than three times in three very distinct parts of his Dialogue with Trypho,(1) with a uniform variation from the text of Matthew—They shall come from the west and from the east," &c. &c. [——]—](2) That a historical saying of Jesus should be reproduced in many Gospels, and that no particular work can have any prescriptive right to it, must be admitted, so that even if the passage in Justin agreed literally with our first Synoptic, it would not afford any proof of the actual use of that Gospel; but when on the contrary Justin upon three several occasions, and at distinct intervals of time, repeats the passage with the same persistent variation from the reading in Matthew, not only can it not be ascribed to that Gospel, but there is reason to conclude that Justin derived it from another source. It may be added that [——]—] is anything but a word uncommon in the vocabulary of Justin, and that elsewhere, for instance, he twice quotes a passage similar to one in Matthew, in which, amongst other variations, he reads "Many shall come [——]—]," instead of the phrase found in that Gospel.(3) The second example adduced by Tischendorf is the supposed quotation of Matthew xii. 39; but in order fully to comprehend the nature of the affirmation, we quote the context of the Gospel and of Justin in parallel columns:— [——]—] Now it is clear that Justin here directly professes to quote from the Memoirs, and consequently that accuracy may be expected; but passing over the preliminary substitution of "some of your nation," for "certain of the scribes and Pharisees," although it recalls the "some of them," and "others," by which the parallel passage, otherwise so different, is introduced in Luke xi. 15, 16, 29 ff.,(1) the question of the Jews, which should be literal, is quite different from that of the first Gospel, whilst there are variations in the reply of Jesus, which, if not so important, are still undeniable. We cannot compare with the first Gospel the parallel passages in the second and third Gospels without recognizing that other works may have narrated the same episode with similar variations, and whilst the distinct differences which exist totally exclude the affirmation that Justin quotes from Matthew, everything points to the conclusion that he makes use of another source. This is confirmed by another important circumstance. After enlarging during the remainder of the chapter upon the example of the people of Nineveh, Justin commences the next by returning to the answer of Jesus, and making the following statement: "And though all of your nation were acquainted with these things which occurred to Jonah, and Christ proclaimed among you, that he would give you the sign of Jonah, exhorting you at least after his resurrection from the dead to repent of your evil deeds, and like the Ninevites to supplicate God, that your nation and city might not be captured and destroyed as it has been destroyed; yet not only have you not repented on learning his resurrection from the dead, but as I have already said,(1) you sent chosen(2) and select men throughout all the world, proclaiming that an atheistic and impious heresy had arisen from a certain Jesus, a Galilaean impostor," &c. &c.(3) Now not only do our Gospels not mention this mission, as we have already pointed out, but they do not contain the exhortation to repent at least after the resurrection of Jesus here referred to, and which evidently must have formed part of the episode in the Memoirs. Tischendorf does not produce any other instances of supposed quotations of Justin from Matthew, but rests his case upon these. As these are the best examples apparently which he can point out, we may judge of the weakness of his argument. Do Wette divides the quotations of Justin which may be compared with our first and third Gospels into several categories. Regarding the first class, he says: "Some agree quite literally, which, however, is seldom: "(1) and under this head he can only collect three passages of Matthew and refer to one of Luke. Of the three from Matthew the first is that, viii. 11, 12,(2) also brought forward by Teschendorf, of which we have already disposed. The second is Matt. v. 20: "For I say unto you, that except your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven." A parallel passage to this exists in Dial. 105, a chapter in which there are several quotations not found in our Gospels at all, with the exception that the first words, "For I say unto you that," are not in Justin. We shall speak of this passage presently. De Wette's third passage is Matt. vii. 19: "Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down and cast into the fire," which, with the exception of one word, "but," at the commencement of the sentence in Justin, also agrees with his quotation.(3) In these two short passages there are no peculiarities specially pointing to the first Gospel as their source, and it cannot be too often repeated that the mere coincidence of short historical sayings in two works by no means warrants the conclusion that the one is dependent on the other. In order, however, to enable the reader to form a correct estimate of the value of the similarity of the two passages above noted, and also at the same time to examine a considerable body of evidence, selected with evident impartiality, we propose to take all Justin's readings of the Sermon on the Mount, from which the above passages are taken, and compare them with our Gospels. This should furnish a fair test of the composition of the Memoirs of the Apostles. Taking first, for the sake of continuity, the first Apology, we find that Chapters xv., xvi., xvii., are composed almost entirely of examples of what Jesus himself taught, introduced by the remark with which Chapter xiv. closes, that: "Brief and concise sentences were uttered by him, for he was not a sophist, but his word was the power of God."(1) It may broadly be affirmed that, with the exception of the few words quoted above by De Wette, not a single quotation of the words of Jesus in these three chapters agrees with the Canonical Gospels. We shall however confine ourselves at present to the Sermon on the Mount. We must mention that Justin's text is quite continuous, except where we have inserted asterisks. We subjoin Justin's quotations, together with' the parallel passages in our Gospels, side by side, for greater facility of comparison.(2) [—-Greek—-] 4 Matt. v. 29, 30, it will be remembered, are repeated with some variation and also reversed in order, and with a totally different context, Matt, xviii. 8, 9. The latter verse, the Greek of the concluding part of which we give above, approximates more nearly in form to Justin's, but is still widely different. "And if thine eye ('right' omitted) offend thee pluck it out and cast it from theo; it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire." The sequence of Matt. v. 28, 29, points specially to it. The double occurrence of this passage, however, with a different context, and with the order reversed in Matthew, renders it almost certain that the two passages A. and B. were separate in the Memoirs. The reading of Mark ix. 47, is equally distinct from Justin's: And if thine eye offend thee cast it out [——]—]; it is good for thee [——]—] to enter into the kingdom of God [——]—] with one eye rather than having two eyes to be cast into hell, [——]—] [—-Greek—-] [—-Greek—-] 1 In the first Gospel the subject breaks off at the end of v. 42. v. 40 may be compared with Justin's continuation, but it is fundamentally different. The parallel passages in Luke vi. 30, 34, present still greater variations. We have given vi. 34 above, as nearer Justin than Matt. v. 46. It will be remarked that to find a parallel for Justin's continuation, without break, of the subject, we must jump from Matt. v. 42, 46, to vi. 19, 20. [—-Greek—-] 1 This phrase, it will bo observed, is also introduced higher up in the passage, and its repetition in such a manner, with the same variations, emphatically demonstrates the unity of the whole quotation. 2 There is no parallel to this in the first Gospel. Matt. v. 48, is too remote in sense as well as language. 3 The first part of v. 45 is quite different from the context in Justin: "That ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh," &c, &c. [—-Greek—-] [—-Greek—-] [—-Greek—-] [—-Greek—-] [—-Greek—-] [—-Greek—-] [—-Greek—-] [—-Greek—-] We have taken the whole of Justin's quotations from the Sermon on the Mount not only because, adopting so large a test, there can be no suspicion that we select passages for any special purpose, but also because, on the contrary, amongst these quotations are more of the passages claimed as showing the use of our Gospels than any series which could have been selected. It will have been observed that most of the passages follow each other in unbroken sequence in Justin, for with the exception of a short break between y and 8 the whole extract down to the end of 0 is continuous, as indeed, after another brief interruption at the end of i, it is again to the close of the very long and remarkable passage k. With two exceptions, therefore, the whole of these quotations from the Sermon on the Mount occur consecutively in two succeeding chapters of Justin's first Apology, and one passage follows in the next chapter. Only a single passage comes from a distant part of the dialogue with Trypho. These passages are bound together by clear unity of idea and context, and as, where there is a separation of sentences in his Gospel, Justin clearly marks it by [——]—], there is every reason to decide that those quotations which are continuous in form and in argument were likewise consecutive in the Memoirs. Now the hypothesis that these quotations are from the Canonical Gospels requires the assumption of the fact that Justin, with singular care, collected from distant and scattered portions of those Gospels a series of passages in close sequence to each other, forming a whole unknown to them but complete in itself, and yet, although this is carefully performed, he at the same time with the most systematic carelessness misquoted and materially altered almost every precept he professes to cite. The order of the Canonical Gospels is as entirely set at naught as their language is disregarded. As Hilgenfeld has pointed out, throughout the whole of this portion of his quotations the undeniable endeavour after accuracy, on the one hand, is in the most glaring contradiction with the monstrous carelessness on the other, if it be supposed that our Gospels are the source from which Justin quotes. Nothing is more improbable than the conjecture that he made use of the Canonical Gospels, and we must accept the conclusion that Justin quotes with substantial correctness the expressions in the order in which he found them in his peculiar Gospel.(1) It is a most arbitrary proceeding to dissect a passage, quoted by Justin as a consecutive and harmonious whole, and finding parallels more or less approximate to its various phrases scattered up and down distant parts of our Gospels, scarcely one of which is not materially different from the reading of Justin, to assert that he is quoting these Gospels freely from memory, altering, excising, combining, and interweaving texts, and introverting their order, but nevertheless making use of them and not of others. It is perfectly obvious that such an assertion is nothing but the merest assumption. Our Synoptic Gospels themselves condemn it utterly, for precisely similar differences of order and language exist in them and distinguish between them. Not only the language but the order of a quotation must have its due weight, and we have no right to dismember a passage and, discovering fragmentary parallels in various parts of the Gospels, to assert that it is compiled from them and not derived, as it stands, from another source.(1) As an illustration from our Gospels, let us for a moment suppose the "Gospel according to Luke" to have been lost, like the "Gospel according to the Hebrews" and so many others. In the works of one of the Fathers, we discover the following quotation from an unnamed evangelical work: "And he said unto them [——]—]: The harvest truly is great but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest. Go your ways: [——]—] behold I send you forth as lambs [——]—] in the midst of wolves." Following the system adopted in regard to Justin, apologetic critics would of course maintain that this was a compilation from memory of passages quoted freely from our first Gospel, that is to say Matt. ix. 37. "Then saith he unto his disciples [——]—] the harvest," &c, and Matt. x. 16, "Behold I [——]—] send you forth as sheep [——]—] in the midst of wolves: be ye therefore," &c, which, with the differences which we have indicated, agree. It would probably be in vain 1 For the arguments of apologetic criticism, the reader may be referred to Canon Westcott's work On the Canon, p. 112— 139. Dr. Westcott does not, of course, deny the fact that Justin's quotations are different from the text of our Gospels, but he accounts for his variations ou grounds which seem to us purely imaginary. It is evident that, so long as there are such variations to be explained away, at least no proof of identity is possible. to argue that the quotation indicated a continuous order, and the variations combined to confirm the probability of a different source, and still more so to point out that, although parts of the quotation separated from their context might to a certain extent correspond with scattered verses in the first Gospel, such a circumstance was no proof that the quotation was taken from that and from no other Gospel. The passage, however, is a literal quotation from Luke x. 2, 3, which, as we have assumed, had been lost. Again, still supposing the third Gospel no longer extant, we might find the following quotation in a work of the Fathers: "Take heed to yourselves [——]—] of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy [——]—]. For there is nothing covered up [——]—] which shall not be revealed, and hid which shall not be known." It would of course be affirmed that this was evidently a combination of two verses of our first Gospel quoted almost literally, with merely a few very immaterial slips of memory in the parts we note, and the explanatory words "which is hypocrisy" introduced by the Father, and not a part of the quotation at all. The two verses are Matt. xvi. 6: "Beware and [——]—] take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees" [——]—] and Matt. x. 26 .... "For [——]—] there is nothing covered [——]—] that shall not be revealed, and hid that shall not be known." The sentence would in fact be divided as in the case of Justin, and each part would have its parallel pointed out in separate portions of the Gospel. How wrong such a system is—and it is precisely that which is adopted with regard to Justin—is clearly established by the fact that the quotation, instead of being such a combination, is simply taken from the Gospel according to Luke xii. 1, 2, as it stands. To give one more example, and such might easily be multiplied, if our second Gospel had been lost, and the following passage were met with in one of the Fathers without its source being indicated, what would be the argument of those who insist that Justin's quotations, though differing from our Gospels, were yet taken from them? "If any one have [——]—] ears to hear let him hear. And he said unto them: Take heed what [——]—] ye hear: with what measure ye mete it shall be measured to you: and more shall be given unto you. For he [——]—] that hath to him shall be given, and he [——]—] that hath not from him shall be taken even that which he hath." Upon the principle on which Justin's quotations are treated, it would certainly be affirmed positively that this passage was a quotation from our first and third Gospels combined and made from memory. The exigencies of the occasion might probably cause the assertion to be made that the words: "And he said to them," really indicated a separation of the latter part of the quotation from the preceding, and that the Father thus showed that the passage was not consecutive; and as to the phrase: "and more shall be given unto you," that it was evidently an addition of the Father. The passage would be dissected, and its different members compared with scattered sentences, and declared almost literal quotations from the Canonical Gospels: Matt. xiii. 0. He that hath [——]—] ears to hear let him hear."(l) Luke viii. 18, "Take heed therefore how [——]—] ye hear." Matt. vii. 2... "with what measure ye mete it shall be measured to you."(1) Matt. xiii. 12: "For whosoever [——]—] hath, to him shall be given (and he shall have abundance); but whosoever [——]—] hath not from him shall be taken even that which he hath." a In spite of these ingenious assertions, however, the quotation in reality is literally and consecutively taken from Mark iv. 23—25. These examples may suffice to show that any argument which commences by the assumption that the order of a passage quoted may be entirely disregarded, and that it is sufficient to find parallels scattered irregularly up and down the Gospels to warrant the conclusion that the passage is compiled from them, and is not a consecutive quotation from some other source, is utterly unfounded and untenable. The supposition of a lost Gospel which has just been made to illustrate this argument is, however, not a mere supposition as applied to Justin but a fact, for we no longer have the Gospel according to Peter nor that according to the Hebrews, not to mention the numerous other works in use in the early Church. The instances we have given show the importance of the order as well as the language of Justin's quotations, and while they prove the impossibility of demonstrating that a consecutive passage which differs not only in language but in order from the parallels in our Gospels must be derived from them, they likewise prove the probability that such passages are actually quoted from a different source. If we examine further, however, in the same way, quotations which differ merely in language, we arrive at the very same conclusion. Supposing the third Gospel to be lost, what would be the source assigned to the following quotation from an unnamed Gospel in the work of one of the Fathers? "No servant [——]—] can serve two lords, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and Mammon." Of course the passage would be claimed as a quotation from memory of Matt. vi. 24, with which it perfectly corresponds with the exception of the addition of the second word [——]—], which, it would no doubt be argued, is an evident and very natural amplification of the simple [——]—] of the first Gospel. Yet this passage, only differing by the single word from Matthew, is a literal quotation from the Gospel according to Luke xvi. 13. Or, to take another instance, supposing the third Gospel to be lost, and the following passage quoted, from an unnamed source, by one of the Fathers: "Beware [——]—] of the Scribes which desire to walk in long robes, and love [——]—] greetings in the markets, and chief seats in the synagogues and uppermost places at feasts; which devour widows(1) houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation." This would without hesitation be declared a quotation from memory of Mark xii..38-40 ".... Beware [——]—] of the Scribes which desire to walk in long robes and greetings in the markets, and chief seats in the synagogues and uppermost places at feasts: which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive," &c. It is however a literal quotation of Luke xx. 46, 47; yet probably it would be in vain to submit to apologetic critics that possibly, not to say probably, the passage was not derived from Mark but from a lost Gospel. To quote one more instance, let us suppose the "Gospel according to Mark" no longer extant, and that in some early work there existed the following quotation: "It is easier for a camel to go through the eye [——]—] of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." This would of course be claimed as a quotation from memory of Matt. xix. 24,(1) with which it agrees with the exception of the substitution of [——]—] for the [——]—]. It would not the less have been an exact quotation from Mark x. 25.(2) We have repeatedly pointed out that the actual agreement of any saying of Jesus, quoted by one of the early Fathers from an unnamed source, with a passage in our Gospels is by no means conclusive evidence that the quotation was actually derived from that Gospel. It must be apparent that literal agreement in reporting short and important sayings is not in itself so surprising as to constitute proof that, occurring in two histories, the one must have copied from the other. The only thing which is surprising is that such frequent inaccuracy should occur. When we add, however, the fact that most of the larger early evangelical works, including our Synoptic Gospels, must have been compiled out of the same original sources, and have been largely indebted to each other, the common possession of such sayings becomes a matter of natural occurrence. Moreover, it must be admitted even by apologetic critics that, in a case of such vast importance as the report of sayings of Jesus, upon the verbal accuracy of which the most essential doctrines of Christianity depend, it cannot be considered strange if various Gospels report the same saying in the same words. Practically, the Synoptic Gospels differ in their reports a great deal more than is right or desirable; but we may take them as an illustration of the fact, that identity of passages, where the source is unnamed, by no means proves that such passages in a work of the early Fathers were derived from one Gospel, and not from any other. Let us suppose our first Gospel to have been lost, and the following quotation from an unnamed source to be found in an early work: "Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire." This being in literal agreement with Luke iii. 9, would certainly be declared by modern apologists conclusive proof that the Father was acquainted with that Gospel, and although the context in the work of the Father might for instance be: "Ye shall know them from their works, and every tree," &c, &c, and yet in the third Gospel, the context is: "And now also, the axe is laid unto the root of the trees: and every tree," &c, that would by no means give them pause. The explanation of combination of texts, and quotation from memory, is sufficiently elastic for every emergency. Now the words in question might in reality be a quotation from the lost Gospel according to Matthew, in which they twice occur, so that here is a passage which is literally repeated three times, Matthew iii. 10, vii. 19, and Luke iii 9. In Matthew iii. 10, and in the third Gospel, the words are part of a saying of John the Baptist; whilst in Matthew vii. 19, they are given as part of the Sermon on the Mount, with a different context, This passage is actually quoted by Justin (k 8), with the context: "Ye shall know them from their works," which is different from that in any of the three places in which the words occur in our synoptics and, on the grounds we have clearly established, it cannot be considered in any case as necessarily a quotation from our Gospels, but, on the contrary, there are good reasons for the very opposite conclusion. Another illustration of this may be given, by supposing the Gospel of Luke to be no longer extant, and the following sentence in one of the Fathers: "And ye shall be hated by all men, for my name's sake." These very words occur both in Matthew x. 22, and Mark xiii. 13, in both of which places there follow the words: "but he that endureth to the end, the same shall be saved." There might here have been a doubt, as to whether the Father derived the words from the first or second Gospel, but they would have been ascribed either to the one or to the other, whilst in reality they were taken from a different work altogether, Luke xxi. 17. Here again, we have the same words in three Gospels. In how many more may not the same passage have been found? One more instance to conclude. The following passage might be quoted from an unnamed source by one of the Fathers: "Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away." If the Gospel according to Mark were no longer extant, this would be claimed as a quotation either from Matthew xxiv. 35, or Luke xxi. 33, in both of which it occurs, but, notwithstanding, the Father might not have been acquainted with either of them, and simply have quoted from Mark xiii. 31.1 And here again, the three Gospels contain the same passage without variation. Now in all these cases, not only is the selection of the Gospel from which the quotation was actually taken completely an open question, since they all have it, but still more is the point uncertain, when it is considered that many other works may also have contained it, historical sayings being naturally common property. Does the agreement of the quotation with a passage which is equally found in the three Gospels prove the existence of all of them? and if not, how is the Gospel from which it was actually taken to be distinguished? If it be difficult to do so, how much more when the possibility and probability, demonstrated by the agreement of the three extant, that it might have formed part of a dozen other works is taken into account In the case of Justin, it is simply absurd and unreasonable, in the face of his persistent variation from our Gospels, to assert positively that his quotations are derived from them. It must have been apparent to all that, throughout his quotation from the "Sermon on the Mount," Justin follows an order which is quite different from that in our Synoptic Gospels, and as might have been expected, the inference of a different source, which is naturally suggested by this variation in order, is more than confirmed by persistent and continuous variation in language. If it be true, that examples of confusion of quotation are to be found in the works of Clement of Alexandria, Origen, and other Fathers, it must at the same time be remembered, that these are quite exceptional, and we are scarcely in a position to judge how far confusion of memory may not have arisen from reminiscences of other forms of evangelical expressions occurring in apocryphal works, with which we know the Fathers to have been well acquainted. The most vehement asserter of the identity of the Memoirs with our Gospels, however, must absolutely admit as a fact, explain it as he may, that variation from our Gospel readings is the general rule in Justin's quotations, and agreement with them the very rare exception.1 Now, such a phenomenon is elsewhere unparalleled in those times, when memory was more cultivated than with us in these days of cheap printed books, and it is unreasonable to charge Justin with such universal want of memory and carelessness about matters which he held so sacred, merely to support a foregone conclusion, when the recognition of a difference of source, indicated in every direction, is so much more simple, natural, and justifiable. It is argued that Justin's quotations from the Old Testament likewise present constant variation from the text. This is true to a considerable extent, but they are not so persistently inaccurate as the quotations we are examining, supposing them to be derived from our Gospels. This pica, however, is of no avail, for it is obvious that the employment of the Old Testament is not established merely by inaccurate citations; and it is quite undeniable that the use of certain historical documents out of many of closely similar, and in many parts probably identical, character cannot be proved by anonymous quotations differing from anything actually in these documents. There are very many of the quotations of Justin which bear unmistakable marks of exactness and verbal accuracy, but which yet differ materially from our Gospels, and most of his quotations from the Sermon on the Mount are of this kind. For instance, Justin introduces the passages which we have marked a, b, c, with the words: "He (Jesus) spoke thus of Chastity,"(l) and after giving the quotations, a, b, and c, the first two of which, although finding a parallel in two consecutive verses, Matthew v. 28, 29, are divided by the separating [——]—], and therefore do not appear to have been united in his Gospel, Justin continues: "Just as even those who with the sanction of human law contract a second marriage are sinners in the eye of our Master, so also are those who look upon a woman to lust after her. For not only he who actually commits adultery is rejected by him, but also he who desires to commit adultery, since not our acts alone are open before God, but also our thoughts."(2) Now it is perfectly clear that Justin here professes to give the actual words of Jesus, and then moralizes upon them; and both the quotation and his own subsequent paraphrase of it lose all their significance, if we suppose that Justin did not correctly quote in the first instance, but actually commences by altering the text.(3) These passages a, b, and c, however, have all marked and characteristic variations from the Gospel text, but as we have already shown, there is no reason for asserting that they are not accurate verbal quotations from another Gospel. The passage 8 is likewise a professed quotation,(1) but not only does it differ in language, but it presents deliberate transpositions in order which clearly indicate that Justin's source was not our Gospels. The nearest parallels in our Gospels are found in Matthew v. 46, followed by 44. The same remarks apply to the next passage, which is introduced as a distinct quotation,(2) but which, like the rest, differs materially, linguistically and in order, from the canonical Gospels. The whole of the passage is consecutive, and excludes the explanation of a mere patchwork of passages loosely put together, and very imperfectly quoted from memory. Justin states that Jesus taught that we should communicate to those who need, and do nothing for vain glory, and he then gives the very words of Jesus in an unbroken and clearly continuous discourse. Christians are to give to all who ask, and not merely to those from whom they hope to receive again, which would be no new thing—even the publicans do that; but Christians must do more. They are not to lay up riches on earth, but in heaven, for it would not profit a man to gain the whole world, and lose his soul; therefore, the Teacher a second time repeats the injunction that Christians should lay up treasures in heaven. If the unity of thought which binds this passage so closely together were not sufficient to prove that it stood in Justin's Gospel in the form and order in which he quotes it, the requisite evidence would be supplied by the repetition at its close of the injunction: "Lay up, therefore, in the heavens," &c. It is impossible that Justin should, through defect of memory, quote a second time in so short a passage the same injunction, if the passage were not thus appropriately terminated in his Gospel. The common sense of the reader must at once perceive that it is impossible that Justin, professedly quoting words of Jesus, should thus deliberately fabricate a discourse rounded off by the repetition of one of its opening admonitions, with the addition of an argumentative "therefore." He must have found it so in the Gospel from which he quotes. Nothing indeed but the difficulty of explaining the marked variations presented by this passage, on the supposition that Justin must quote from our Gospels, could lead apologists to insinuate such a process of compilation, or question the consecutive character of this passage. The nearest parallels to the dismembered parts of this quotation, presenting everywhere serious variations, however, can only be found in the following passages in the order in which we cite them, Matthew v. 42, Luke vi. 34, Matthew vi. 19, 20, xvi. 26, and a repetition of part of vi. 20, with variations. Moreover, the expression: "What new thing do ye?" is quite peculiar to Justin. We have already met with it in the preceding section 8. "If ye love them which love you, what new thing do ye? for even," &c. Here, in the same verse, we have: "If ye lend to them from whom ye hope to receive, what new thing do ye? for even," &c. It is evident, both from its repetition and its distinct dogmatic view of Christianity as a new teaching in contrast to the old, that this variation cannot have been the result of defective memory, but must have been the reading of the Memoirs, and, in all probability, it was the original form of the teaching. Such antithetical treatment is clearly indicated in many parts of the Sermon on the Mount: for instance, Matthew v. 21, "Ye have heard that it hath been said by them of old.... but I say unto you,' &c, cf. v. 33, 38, 43. It is certain that the whole of the quotation E differs very materially from our Gospels, and there is every reason to believe that not only was the passage not derived from them, but that it was contained in the Memoirs of the Apostles substantially in the form and order in which Justin quotes it.(1) The next passage (f)(2) is separated from the preceding merely by the usual [——]—] and it moves on to its close with the same continuity of thought and the same peculiarities of construction which characterize that which we have just considered. Christians are to be kind and merciful [——]—] to all as their Father is, who makes his sun to shine alike on the good and evil, and they need not be anxious about their own temporal necessities: what they shall eat and what put on; are they not better than the birds and beasts whom God feedeth? therefore, they are not to be careful about what they are to eat and what put on, for their heavenly Father knows they have need of these things; but they are to seek the kingdom of heaven, and all these things shall be added: for where the treasure is—the thing he seeks and is careful about—there will also be the mind of the man. In fact, the passage is a suitable continuation of c, inculcating, like it, abstraction from worldly cares and thoughts in reliance on the heavenly Father, and the mere fact that a separation is made where it is between the two passages c and £ shows further that each of those passages was complete in itself. There is absolutely no reason for the separating /cat, if these passages were a mere combination of scattered verses. This quotation, however, which is so consecutive in Justin, can only find distant parallels in passages widely divided throughout the Synoptic Gospels, which have to be arranged in the following order: Luke vi. 36, Matt. v. 45, vi. 25, 26, 31, 32, 33, vi. 21, the whole of which present striking differences from Justin's quotation. The repetition of the injunction "be not careful" again with the illative "therefore" is quite in the spirit of E. This admonition: "Therefore, be not careful," &c, is reiterated no less than three times in the first Gospel (vi 25, 31, 34), and confirms the characteristic repetition of Justin's Gospel, which seems to have held a middle course between Matthew and Luke, the latter of which does not repeat the phrase, although the injunction is made a second time in more direct terms. The repetition of the passage: "Be ye kind and merciful," &c, in Dial. 96, with the same context and peculiarities, is a remarkable confirmation of the natural conclusion that Justin quotes the passage from a Gospel different from ours. The expression [——]—] thrice repeated by Justin himself, and supported by a similar duplication in the Clementine Homilies (iii. 57)(1) cannot possibly be an accidental departure from our Gospels.(2) For the rest it is undeniable that the whole passage £ differs materially both in order and language from our Gospels, from which it cannot without unwarrantable assumption be maintained to have been taken either collectively or in detail, and strong internal reasons lead us to conclude that it is quoted substantially as it stands from Justin's Gospel, which must have been different from our Synoptics.(1) In 6 again, we have an express quotation introduced by the words: "And regarding our being patient under injuries and ready to help all, and free from anger, this is what he said;" and then he proceeds to give the actual words.(2) At the close of the quotation he continues: "For we ought not to strive, neither would he have us be imitators of the wicked, but he has exhorted us by patience and gentleness to lead men from shame and the love of evil," &c., &c.(3) It is evident that these observations, which are a mere paraphrase of the text, indicate that the quotation itself is deliberate and precise. Justin professes first to quote the actual teaching of Jesus, and then makes his own comments; but if it be assumed that he began by concocting out of stray texts, altered to suit his purpose, a continuous discourse, the subsequent observations seem singularly useless and out of place. Although the passage forms a consecutive and harmonious discourse, the nearest parallels in our Gospels can only be found by uniting parts of the following scattered verses: Matthew v. 39, 40, 22, 41, 16. The Christian who is struck on one cheek is to turn the other, and not to resist those who would take away his cloak or coat; but if, on the contrary, he be angry, he is in danger of fire; if, then, he be compelled to go one mile, let him show his gentleness by going two, and thus let his good works shine before men that, seeing them, they may adore his Father which is in heaven. It is evident that the last two sentences, which find their parallels in Matt by putting v. 16 after 41, the former verse having quite a different context in the Gospel, must have so followed each other in Justin's text. His purpose is to quote the teaching of Jesus, "regarding our being patient under injuries, and ready to help all and free from anger," but his quotation of "Let your good works shine before men," &c, has no direct reference to his subject, and it cannot reasonably be supposed that Justin would have selected it from a separate part of the Gospel. Coming as it no doubt did in his Memoirs in the order in which he quotes it, it is quite appropriate to his purpose. It is difficult, for instance, to imagine why Justin further omitted the injunction in the parallel passage, Matthew v. 39, "that ye resist not evil," when supposed to quote the rest of the verse, since his express object is to show that "we ought not to strive," &c. The whole quotation presents the same characteristics as those which we have already examined, and in its continuity of thought and wide variation from the parallels in our Gospels, both in order and language, we must recognize a different and peculiar source.(1) The passage i, again, is professedly a literal quotation, for Justin prefaces it with the words: "And regarding our not swearing at all, but ever speaking the truth, he taught thus;" and having in these words actually stated what Jesus did teach, he proceeds to quote his very words.(2) In the quotation there is a clear departure from our Gospel, arising, not from accidental failure-of memory, but from difference of source. The parallel passages in our Gospels, so far as they exist at all, can only be found by taking part of Matthew v. 34 and joining it to v. 37, omitting the intermediate verses. The quotation in the Epistle of James v. 12, which is evidently derived from a source different from Matthew, supports the reading of Justin. This, with the passage twice repeated in the Clementine Homilies in agreement with Justin, and, it may be added, the peculiar version found in early ecclesiastical writings,(1) all tend to confirm the belief that there existed a more ancient form of the injunction which Justin no doubt found in his Memoirs.(2) The precept, terse, simple, and direct, as it is here, is much more in accordance with Justin's own description of the teaching of Jesus, as he evidently found it in his Gospel, than the diffused version contained in the first Gospel, v. 33—37. Another remarkable and characteristic illustration of the peculiarity of Justin's Memoirs is presented by the long passage k, which is also throughout consecutive and bound together by clear unity of thought.(3) It is presented with the context: "For not those who merely make professions but those who do the works, as he (Jesus) said, shall be saved. For he spake thus." It does not, therefore, seem possible to indicate more clearly the deliberate intention to quote the exact expressions of Jesus, and yet not only do we find material difference from the language in the parallel passages in our Gospels, but those parallels, such as they are, can only be made by patching together the following verses in the order in which we give them: Matt. vii. 21, Luke x. 16, Matt. vii. 22, 23, xiii. 42, 43, vii. 15, part of 16, 19. It will be remarked that the passage (k 2) Luke x. 16, is thrust in between two consecutive verses in Matthew, and taken from a totally different context as the nearest parallel to k 2 of Justin, although it is widely different from it, omitting altogether the most important words: "and doeth what I say." The repetition of the same phrase: "He that heareth me heareth him that sent me," in Apol. I, 63,(1) makes it certain that Justin accurately quotes his Gospel, whilst the omission of the words in that place: "and doeth what I say," evidently proceeds from the fact that they are an interruption of the phrase for which Justin makes the quotation, namely, to prove that Jesus is sent forth to reveal the Father.(2) It may be well to compare Justin's passage, k 1—4, with one occurring in the so-called Second Epistle of Clement to the Corinthians, iv. "Let us not, therefore, only call him Lord, for that will not save us. For he saith: 'Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall be saved, but he that worketh righteousness.'... the Lord said: 'If ye be with me gathered together in my bosom, and do not my commandments, I will cast you off and say to you: Depart from me; I know you not, whence you are, workers of iniquity.'"(3) The expression [——]—] here strongly recalls the reading of Justin.(4) This passage, which is foreign to our Gospels, at least shows the existence of others containing parallel discourses with distinct variations. Some of the quotations in this spurious Epistle are stated to be taken from the "Gospel according to the Egyptians,"(1) which was in all probability a version of the Gospel according to the Hebrews.(2) The variations which occur in Justin's repetition, in Dial 76, of his quotation k 3 are not important, because the more weighty departure from the Gospel in the words "did we not eat and drink in thy name," [——]—] is deliberately repeated,(3) and if, therefore, there be freedom of quotation it is free quotation not from the canonical, but from a different Gospel.(4) Origen's quotation(5) does not affect this conclusion, for the repetition of the phrase [——]—] has the form of the Gospel, and besides, which is much more important, we know that Origen was well acquainted with the Gospel according to the Hebrews and other apocryphal works from which this may have been a reminiscence.(6) We must add, moreover, that the passage in Dial 76 appears in connection with others widely differing from our Gospels. The passage k 5 not only materially varies from the parallel in Matt. xiii. 42, 43 in language but in connection of ideas.(7) Here also, upon examination, we must conclude that Justin quotes from a source different from our Gospels, and moreover, that his Gospel gives with greater correctness the original form of the passage.(1) The weeping and gnashing of teeth are distinctly represented as the consequence when the wicked see the bliss of the righteous while they are sent into everlasting fire, and not as the mere characteristics of hell. It will be observed that the preceding passages k 3 and 4, find parallels to a certain extent in Matt. vii. 22,23, although Luke xiii. 26, 27, is in some respects closer to the reading of Justin k 5, however, finds no continuation of parallel in Matt, vii., from which the context comes, but we have to seek it in xiii. 42, 43. K 5, however, does find its continuing parallel in the next verse in Luke xiii. 28, where we have "There shall be (the) weeping and (the) gnashing of teeth when ye shall see Abraham," &c There is here, it is evident, the connection of ideas which is totally lacking in Matt. xiii. 42, 43, where the verses in question occur as the conclusion to the exposition of the Parable of the Tares. Now, although it is manifest that Luke xiii. 28, cannot possibly have been the source from which Justin quotes, still the opening words and the sequence of ideas demonstrate the great probability that other Gospels must have given, after k 4, a continuation which is wanting after Matt. vii. 23, but which is indicated in the parallel Luke xiii. (26, 27) 28, and is somewhat closely followed in Matt. xiii. 42, 43. When such a sequence is found in an avowed quotation from Justin's Gospel, it is certain that he must have found it there substantially as he quotes it. The passage k 6,(2) "For many shall arrive," &c, is a very important one, and it departs emphatically from the parallel in our first Gospel. Instead of being, like the latter, a warning against false prophets, it is merely the announcement that many deceivers shall come. This passage is rendered more weighty by the fact that Justin repeats it with little variation in Dial. 35, and immediately after quotes a saying of Jesus of only five words which is not found in our Gospels, and then he repeats a quotation to the same effect in the shape of a warning: "Beware of false prophets," &c, like that in Matt. vii. 15, but still distinctly differing from it.(1) It is perfectly clear that Justin quotes two separate passages.(2) It is impossible that he could intend to repeat the same quotation at an interval of only five words; it is equally impossible that, having quoted it in the one form, he could so immediately quote it in the other through error of memory.(3) The simple and very natural conclusion is that he found both passages in his Gospel. The object for which he quotes would more than justify the quotation of both passages, the one referring to the many false Christians and the other to the false prophets of whom he is speaking. That two passages so closely related should be found in the same Gospel is not in the least singular. There are numerous instances of the same in our Synoptics.(4) The actual facts of the case then are these: Justin quotes in the Dialogue, with the same marked deviations from the parallel in the Gospel, a passage quoted by him m the Apology, and after an interval of only five words he quotes a second passage to the same effect, though with very palpable difference in its character, which likewise differs from the Gospel, in company with other texts which still less find any parallels in the canonical Gospels. The two passages, by their differences, distinguish each other as separate, whilst, by their agreement in common variations from the parallel in Matthew, they declare their common origin from a special Gospel, a result still further made manifest by the agreement between the first passage in the Dialogue and the quotations in the Apology. In k 7,(1) Justin's Gospel substitutes [——]—] for [——]—], and is quite in the spirit of the passage O, "Ye shall know them from their works" is the natural reading. The Gospel version clearly introduces "fruit" prematurely, and weakens the force of the contrast which follows. It will be observed, moreover, that in order to find a parallel to Justin's passage k 7, 8, only the first part of Matt. vii. 16, is taken, and the thread is only caught again at vii. 19, k 8 being one of the two passages indicated by de Wette which we are considering, and it agrees with Matt. vii. 19, with the exception of the single word [——]—]. We must again point out, however, that this passage in Matt. vii. 19, is repeated no less than three times in our Gospels, a second time in Matt iii. 10, and once in Luke iii. 19. Upon two occasions it is placed in the mouth of John the Baptist, and forms the second portion of a sentence the whole of which is found in literal agreement both in Matt. iii. 10, and Luke iii. 9, "But now the axe is laid unto the root of the trees, therefore every tree," &c, &c. The passage pointed out by de Wette as the parallel to Justin's anonymous quotation, Matt. vii. 19—a selection which is of course obligatory from the context—is itself a mere quotation by Jesus of part of the saying of the Baptist, presenting, therefore, double probability of being well known; and as we have three instances of its literal reproduction in the Synoptics, it would indeed be arbitrary to affirm that it was not likewise given literally in other Gospels. The passage X(1) is very emphatically given as a literal quotation of the words of Jesus, for Justin cites it directly to authenticate his own statements of Christian belief He says: "But if you disregard us both when we entreat, and when we set all things openly before you, we shall not suffer loss, believing, or rather being fully persuaded, that every one will be punished by eternal fire according to the desert of his deeds, and in proportion to the faculties which he received from God will his account be required, as Christ declared when he said: To whom God gave more, of him shall more also be demanded again." This quotation has no parallel in the first Gospel, but we add it here as part of the Sermon on the Mount. The passage in Luke xii. 48, it will be perceived, presents distinct variation from it, and that Gospel cannot for a moment be maintained as the source of Justin's quotation. The last passage, ft,2 is one of those advanced by de Wette which led to this examination.(3) It is likewise clearly a quotation, but as we have already shown, its agreement with Matt v. 20, is no evidence that it was actually derived from that Gospel. Occurring as it does as one of numerous quotations from the Sermon on the Mount, whose general variation both in order and language from the parallels in our Gospel points to the inevitable conclusion that Justin derived them from a different source, there is no reason for supposing that this sentence also did not come from the same Gospel. No one who has attentively considered the whole of these passages from the Sermon on the Mount, and still less those who are aware of the general rule of variation in his mass of quotations as compared with parallels in our Gospels, can fail to be struck by the systematic departure from the order and language of the Synoptics. The hypothesis that they are quotations from our Gospels involves the accusation against Justin of an amount of carelessness and negligence which is quite unparalleled in literature. Justin's character and training, however, by. no means warrant any such aspersion,(1) and there are no grounds for it. Indeed, but for the attempt arbitrarily to establish the identity of the "Memoirs of the Apostles" with our Gospels, such a charge would never have been thought of. It is unreasonable to suppose that avowed and deliberate quotations of sayings of Jesus, made for the express purpose of furnishing authentic written proof of Justin's statements regarding Christianity, can as an almost invariable rule be so singularly incorrect, more especially when it is considered that these quotations occur in an elaborate apology for Christianity addressed to the Roman emperors, and in a careful and studied controversy with a Jew in defence of the new faith. The simple and natural conclusion, supported by many strong reasons, is that Justin derived his quotations from a Gospel which was different from ours, although naturally by subject and design it must have been related to them. His Gospel, in fact, differs from our Synoptics as they differ from each other. We now return to Tischendorf's statements with regard to Justin's acquaintance with our Gospels. Having examined the supposed references to the first Gospel, we find that Tischendorf speaks much less positively with regard to his knowledge of the other two Synoptics. He says: "There is the greatest probability that in several passages he also follows Mark and Luke."(1) First taking Mark, we find that the only example which Tischendorf gives is the following. He says: "Twice (Dial. 76 and 100) he quotes as an expression of the Lord: 'The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the Scribes and Pharisees (Ch. 100 by the 'Pharisees and Scribes'), and be crucified and the third day rise again.'(2) This agrees better with Mark viii. 31 and Luke ix. 22 than with Matt. xvi. 21, only in Justin the 'Pharisees' are put instead of the 'Elders and Chief Priests' (so Matthew, Mark, and Luke), likewise 'be crucified' instead of 'be killed."'(3) This is the only instance of similarity with Mark that Tischendorf can produce, and we have given his own remarks to show how thoroughly weak his case is. The passage in Mark viii. 31, reads: "And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the Elders and the Chief Priests [——]—], and the Scribes and be killed [——]—], and after three days [——]—] rise again." And the following is the reading of Luke ix. 22: "Saying that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the Elders and Chief Priests [——]—] and Scribes and be killed [——]—], and the third day rise again." It will be perceived that, different as it also is, the passage in Luke is nearer than that of Mark, which cannot in any case have been the source of Justin's quotation. Tischendorf, however, does not point out that Justin, elsewhere, a third time refers to this very passage in the very same terms. He says: "And Christ.... having come.... and himself also preached, saying.... that he must suffer many things from the Scribes and Pharisees and be crucified, and the third day rise again."(l) Although this omits the words "and be rejected," it gives the whole of the passage literally as before. And thus there is the very remarkable testimony of a quotation three times repeated, with the same marked variations from our Gospels, to show that Justin found those very words in his Memoirs.(2) The persistent variation clearly indicates a different source from our Synoptics. We may, in reference to this reading, compare Luke xxiv. 6: "He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee (v. 7), saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again." This reference to words of Jesus, in which the words [——]—]. occurred, as in Justin, indicates that although our Gospels do not contain it some others may well have done so. In one place Justin introduces the saying with the following words: "For he exclaimed before the crucifixion, the Son of Man," &c.,(1) both indicating a time for the discourse, and also quoting a distinct and definite saying in contradistinction to this report of the matter of his teaching, which is the form in which the parallel passage occurs in the Gospels. In Justin's Memoirs it no doubt existed as an actual discourse of Jesus, which he verbally and accurately quoted. With regard to the third Gospel, Tischendorf says: "It is in reference to Luke (xxii. 44) that Justin recalls in the Dialogue (103) the falling drops of the sweat of agony on the Mount of Olives, and certainly with an express appeal to the 'Memoirs composed by his Apostles and their followers,'"(2) Now we have already seen(3) that Justin, in the passage referred to, does not make use of the peculiar expression which gives the whole of its character to the account in Luke, and that there is no ground for affirming that Justin derived his information from that Gospel. The only other reference to passages proving the "probability" of Justin's use of Luke or Mark is that which we have just discussed—"The Son of Man must," &c. From this the character of Tischendorf's assumptions may be inferred. De Wette does not advance any instances of verbal agreement either with Mark or Luke.(4) He says, moreover: "The historical references are much freer still (than quotations), and combine in part the accounts of Matthew and Luke; some of the kind, however, are not found at all in our Canonical Gospels."(1) This we have already sufficiently demonstrated. We might now well terminate the examination of Justin's quotations, which has already taken up too much of our space, but before doing so it may be well very briefly to refer to another point. In his work "On the Canon," Dr. Westcott adopts a somewhat singular course. He evidently feels the very great difficulty in which anyone who asserts the identity of the source of Justin's quotations with our Gospels is placed by the fact that, as a rule, these quotations differ from parallel passages in our Gospels; and whilst on the one hand maintaining that the quotations generally are from the Canonical Gospels, he on the other endeavours to reduce the number of those which profess to be quotations at all. He says: "To examine in detail the whole of Justin's quotations would be tedious and unnecessary. It will be enough to examine (1) those which are alleged by him as quotations, and (2) those also which, though anonymous, are yet found repeated with the same variations either in Justin's own writings, or (3) in heretical works. It is evidently on these quotations that the decision hangs."(2) Now under the first category Dr. Westcott finds very few. He says: "In seven passages only, as far as I can discover, does Justin profess to give the exact words recorded in the Memoirs; and in these, if there be no reason to the contrary, it is natural to expect that he will preserve the exact language of the Gospels which he used, just as in anonymous quotations we may conclude that he is trusting to memory."(3) Before proceeding further, we may point out the straits to which an apologist is reduced who starts with a foregone conclusion. We have already seen a number of Justin's professed quotations; but here, after reducing the number to seven only, our critic prepares a way of escape even out of these. It is difficult to understand what "reason to the contrary" can possibly justify a man "who professes to give the exact words recorded in the Memoirs" for not doing what he professes; and further, it passes our comprehension to understand why, in anonymous quotations, "we may conclude that he is trusting to memory." The cautious exception is as untenable as the gratuitous assumption. Dr. Westcott continues as follows the passage which we have just interrupted:—"The result of a first view of the passages is striking. Of the seven, five agree verbally with the text of St. Matthew or St. Luke, exhibiting indeed three slight various readings not elsewhere found, but such as are easily explicable; the sixth is a compound summary of words related by St. Matthew; the seventh alone presents an important variation in the text of a verse, which is, however, otherwise very uncertain."(1) The italics of course are ours. The "first view" of the passages and of the above statement is indeed striking. It is remarkable how easily difficulties are overcome under such an apologetic system. The striking result, to summarize Canon Westcott's own words, is this: out of seven professed quotations from the Memoirs, in which he admits we may expect to find the exact language preserved, five present three variations; one is a compressed summary, and does not agree verbally at all; and the seventh presents an important variation. Dr. Westcott, on the same easy system, continues: "Our inquiry is thus confined to the two last instances; and it must be seen whether their disagreement from the Synoptic Gospel is such as to outweigh the agreement of the remaining five."(l) Before proceeding to consider these seven passages admitted by Dr. Westcott, we must point out that, in a note to the statement of the number, he mentions that he excludes other two passages as "not merely quotations of words, but concise narratives."(2) But surely this is a most extraordinary reason for omitting them, and one the validity of which cannot be admitted. As Justin introduces them deliberately as quotations, why should they be excluded simply because they are combined with a historical statement? We shall produce them. The first is in Apol. i. 66: "For the Apostles, in the Memoirs composed by them, which are called Gospels,(3) handed down that it was thus enjoined on them, that Jesus, having taken bread and given thanks, said: 'This do in remembrance of me. This is my body.' And similarly, having taken the cup and given thanks, he said: 'This is my blood,' and delivered it to them alone."(4) This passage, it will be remembered, occurs in an elaborate apology for Christianity addressed to the Roman emperors, and Justin is giving an account of the most solemn sacrament of his religion. Here, if ever, we might reasonably expect accuracy and care, and Justin, in fact, carefully indicates the source of the quotation he is going to make. It is difficult to understand any ground upon which so direct a quotation from the "Memoirs of the Apostles" could be set aside by Canon Westcott. Justin distinctly states that the Apostles in these Memoirs have "thus" [——]—] transmitted what was enjoined on us by Jesus, and then gives the precise quotation. Had the quotation agreed with our Gospels, would it not have been claimed as a professedly accurate quotation from them? Surely no one can reasonably pretend, for instance, that when Justin, after this preamble, states that having taken bread, &c., Jesus said: "This do in remembrance of me: this is my body;" or having taken the cup, &c, he said: "This is my blood"—Justin does not deliberately mean to quote what Jesus actually did say? Now the account of the episode in Luke is as follows (xxii. 17): "And he took a cup, gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves. 18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19. And he took bread, gave thanks, brake it, and gave it unto them, saying: This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20. And in like manner the cup after supper, saying: This is the new covenant in my blood, which is shed for you."(l) Dr. Westcott of course only compares this passage of Justin with Luke, to which and the parallel in 1 Cor. xi. 24, wide as the difference is, it is closer than to the accounts in the other two Gospels. That Justin professedly quoted literally from the Memoirs is evident, and is rendered still more clear by the serious context by which the quotation is introduced, the quotation in fact being made to authenticate by actual written testimony the explanations of Justin. His dogmatic views, moreover, are distinctly drawn from a Gospel, which, in a more direct way than our Synoptics do, gave the expressions: "This is my body," and "This is my blood," and it must have been observed that Luke, with which Justin's reading alone is compared, not only has not: [——]—], at all, but instead makes use of a totally different expression: "This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you." The second quotation from the Memoirs which Dr. Westcott passes over is that in Dial. 103, compared with Luke xxii. 42, 43,1 on the Agony in the Garden, which we have already examined,(2) and found at variance with our Gospel, and without the peculiar and distinctive expressions of the latter. We now come to the seven passages which Canon Westcott admits to be professed quotations from the Memoirs, and in which "it is natural to expect that he will preserve the exact words of the Gospels which he used." The first of these is a passage in the Dialogue, part of which has already been discussed in connection with the fire in Jordan and the voice at the Baptism, and found to be from a source different from our Synoptics.(3) Justin says: "For even he, the devil, at the time when he also (Jesus) went up from the river Jordan when the voice said to Him: 'Thou art my Son, this day have I begotten thee,' is recorded in the Memoirs of the Apostles to have come to him and tempted him even so far as saying to him: 'Worship me;' and Christ answered him [—-Greek—-], 'Get thee behind me, Satan' [—-Greek—-], 'thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.'"(1) This passage is compared with the account of the temptation in Matt iv. 9, 10: "And he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10. Then saith Jesus unto him [—-Greek—-], Get thee hence, Satan [——]—]: it is written, Thou shalt worship," &c All the oldest Codices, it should be stated, omit the [——]—], as we have done, but Cod. D. (BezÆ) and a few others of infirm authority, insert these two words. Canon Westcott, however, justly admits them to be "probably only a very early interpolation."(2) We have no reason whatever for supposing that they existed in Matthew during Justin's time. The oldest Codices omit the whole phrase from the parallel passage, Luke iv. 8, but Cod. A. is an exception, and reads: [——]—]. The best modern editions, however, reject this as a mere recent addition to Luke. A comparison of the first and third Gospels with Justin clearly shows that the Gospel which he used followed the former more closely than Luke. Matthew makes the climax of the temptation the view of all the kingdoms of the world, and the offer to give them to Jesus if he will fall down and worship Satan. Luke, on the contrary, makes the final temptation the suggestion to throw himself down from the pinnacle of the temple. Justin's Gospel, as the words, "so far as saying to him" [——]—], &c., clearly indicate, had the same climax as Matthew. Now the following points must be observed. Justin makes the words of Satan, "Worship me" [——]—], a distinct quotation; the Gospel makes Satan offer all that he has shown "if thou wilt fall down and worship me" [——]—]. Then Justin's quotation proceeds: "And Christ answered him" [——]—]; whilst Matthew has, "Then Jesus saith to him" [—-Greek—-], which is a marked variation.(1) The[——]—] of Justin, as we have already said, is not found in any of the older Codices of Matthew. Then the words: "it is written," which form part of the reply of Jesus in our Gospels, are omitted in Justin's; but we must add that, in Dial 125, in again referring to the temptation, he adds, "it is written." Still, in that passage he also omits the whole phrase, "Get thee behind me, Satan," and commences: "For he answered him: It is written, Thou shalt worship," &c. We must, however, again point out the most important fact, that this account of the temptation is directly connected with another which is foreign to our Gospels. The Devil is said to come at the time Jesus went up out of the Jordan and the voice said to him: "Thou art my son, this day have I begotten thee"—words which do not occur at all in our Gospels, and which are again bound up with the incident of the fire in Jordan. It is altogether unreasonable to assert that Justin could have referred the fact which he proceeds to quote from the Memoirs, to the time those words were uttered, if they were not to be found in the same Memoirs. The one incident was most certainly not derived from our Gospels, inasmuch as they do not contain it, and there are the very strongest reasons for asserting that Justin derived the account of the temptation from a source which contained the other. Under these circumstances, every variation is an indication, and those which we have pointed out are not accidental, but clearly exclude the assertion that the quotation is from our Gospels. The second of the seven passages of Canon Westcott is one of those from the Sermon on the Mount, Dial. 105, compared with Matt v. 20, adduced by de Wette, which we have already considered.(1) With the exception of the opening words, [——]—], the two sentences agree, but this is no proof that Justin derived the passage from Matthew; while on the contrary, the persistent variation of the rest of his quotations from the Sermon on the Mount, both in order and language, forces upon us the conviction that he derived the whole from a source different from our Gospels. The third passage of Dr. Westcott is that regarding the sign of Jonas the prophet, Matt, xii. 39, compared with Dial. 107, which was the second instance adduced by Tischendorf We have already examined it,(2) and found that it presents distinct variations from our first Synoptic, both linguistically and otherwise, and that many reasons lead to the conclusion that it was quoted from a Gospel different from ours. The fourth of Canon Westcott's quotations is the following, to part of which we have already had occasion to refer:(l) "For which reason our Christ declared on earth to those who asserted that Elias must come before Christ: Elias indeed shall come [——]—] and shall restore all things: but I say unto you that Elias is come already, and they knew him not, but did unto him [——]—] whatsoever they listed. And it is written that then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist."(2) The express quotation" in this passage, which is compared with Matt. xvii. 11—13, is limited by Canon "Westcott to the last short sentence(3) corresponding with Matt xvii. 13, and he points out that Credner admits that it must have been taken from Matthew. It is quite true that Credner considers that if any passage of Justin's quotations proves a necessary connection between Justin's Gospels and the Gospel according to Matthew, it is this sentence: "And it is written that then the disciples, &c." He explains his reason for this opinion as follows: "These words can only be derived from our Matthew, with which they literally agree; for it is thoroughly improbable that a remark of so special a description could have been made by two different and independent individuals so completely alike."(4) We totally differ from this argument, which is singularly opposed to Credner's usual clear and thoughtful mode of reasoning.(1) No doubt if such Gospels could be considered to be absolutely distinct and independent works, deriving all their matter from individual and separate observation of the occurrences narrated by their authors and personal report of the discourses given, there might be greater force in the argument, although even in that case it would have been far from conclusive here, inasmuch as the observation we are considering is the mere simple statement of a fact necessary to complete the episode, and it might well have been made in the same terms by separate reporters. The fact is, however, that the numerous Gospels current in the early Church cannot have been, and our synoptic Gospels most certainly are not, independent works, but are based upon earlier evangelical writings no longer extant, and have borrowed from each other. The Gospels did not originate full fledged as we now have them, but are the result of many revisions of previously existing materials. Critics may differ as to the relative ages and order of the Synoptics, but almost all are agreed that in one order or another they are dependent on each other, and on older forms of the Gospel. Now such an expression as Matt. xvii. 13 in some early record of the discourse might have been transferred to a dozen of other Christian writings. Ewald assigns the passage to the oldest Gospel, Matthew in its present form being fifth in descent.(2) Our three canonical Gospels are filled with instances in which expressions still more individual are repeated, and these show that such phrases cannot be limited to one Gospel, but, if confined in the first instance to one original source, may have been transferred to many subsequent evangelical works. Take, for instance, a passage in Matt. vii. 28, 29: ".... the multitudes were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as their scribes."(1) Mark i. 22 has the very same passage,(2) with the mere omission of "the multitudes" [——]—], which does not in the least affect the argument; and Luke iv. 32: "And they were astonished at his teaching: for his word was power."(3) Although the author of the third Gospel somewhat alters the language, it is clear that he follows the same original, and retains it in the same context as the second Gospel. Now the occurrence of such a passage as this in one of the Fathers, if either the first or second Gospels were lost, would, on Credner's grounds, be attributed undoubtedly to the survivor, although in reality derived from the Gospel no longer extant, which likewise contained it. Another example may be pointed out in Matt. xiii. 34: "All these things spake Jesus unto the multitudes in parables; and without a parable spake he not unto them," compared with Mark iv. 33, 34, "And with many such parables spake he the word unto them.... and without a parable spake he not unto them." The part of this very individual remark which we have italicised is literally the same in both Gospels, as a personal comment at the end of the parable of the grain of mustard seed. Then, for instance, in the account of the sleep of the three disciples during the agony in the Garden (Matt. xxvi. 43, Mark xiv. 40), the expression "and he found them asleep, for their eyes were heavy," which is equally individual, is literally the same in the first two Gospels. Another special remark of a similar kind regarding the rich young man: "he went away sorrowful, for he had great possessions," is found both in Matt. xix. 22 and Mark x. 22. Such examples(1) might be multiplied, and they show that the occurrence of passages of the most individual character cannot, in Justin's time, be limited to any single Gospel. Now the verse we are discussing, Matt xvii. 13, in all probability, as Ewald supposes, occurred in one or more of the older forms of the Gospel from which our Synoptics and many other similar works derived their matter, and nothing is more likely than that the Gospel according to the Hebrews, which in many respects was nearly related to Matthew, may have contained it. At any rate we have shown that such sayings cannot, however apparently individual, be considered evidence of the use of a particular Gospel simply because it happens to be the only one now extant which contains it. Credner, however, whilst expressing the opinion which we have quoted likewise adds his belief that by the expression [——]—], Justin seems expressly to indicate that this sentence is taken from a different work from what precedes it, and he has proved that the preceding part of the quotation was not derived from our Gospels.(2) We cannot, however, coincide with this opinion either. It seems to us that the expression "and it is written" simply was made use of by Justin to show that the identification of Elias with John the Baptist is not his, but was the impression conveyed at the time by Jesus to his disciples. Now the whole narrative of the baptism of John in Justin bears characteristic marks of being from a Gospel different from ours,(1) and in the first part of this very quotation we find distinct variation. Justin first affirms that Jesus in his teaching had proclaimed that Elias should also come [——]—], and then further on he gives the actual words of Jesus: [——]—], which we have before us, whilst in Matthew the words are: [——]—] and there is no MS. which reads [——]—] for [——]—], and yet, as Credner remarks, the whole force of the quotation rests upon the word, and Justin is persistent in his variation from the text of our first Synoptic. It is unreasonable to say that Justin quotes loosely the important part of his passage, and then about a few words at the close pretends to be so particularly careful. Considering all the facts of the case, we must conclude that this quotation also is from a source different from our Gospels.(2) Another point, however, must be noted. Dr. Westcott claims this passage as an express quotation from the Memoirs, apparently for no other reason than that the few words happen to agree with Matt. xvii. 13, and that he wishes to identify the Memoirs with our Gospels. Justin, however, does not once mention the Memoirs in this chapter; it follows, therefore, that Canon Westcott who is so exceedingly strict in his limitation of express quotations, assumes that all quotations of Christian history and words of Jesus in Justin are to be considered as derived from the Memoirs whether they be mentioned by name or not. We have already seen that amongst these there are not only quotations differing from the Gospels, and contradicting them, but others which have no parallels at all in them. The fifth of Dr. Westcott's express quotations occurs in Dial. 105, where Justin says: "For when he (Jesus) was giving up his spirit on the cross he said: 'Father, into thy hands I commend my spirit,' as I have also learned from the Memoirs." This short sentence agrees with Luke xxiii. 46, it is true, but as we have already shown,1 Justin's whole account of the Crucifixion differs so materially from that in our Gospels that it cannot have been derived from them. We see this forcibly in examining the sixth of Canon Westcott's quotations, which is likewise connected with the Crucifixion. "For they who saw him crucified also wagged their heads each one of them, and distorted their lips, and sneeringly and in scornful irony repeated among themselves those words which are also written in the Memoirs of his Apostles: He declared himself the son of God: (let him) come down, let him walk about: let God save him."(2) We have ourselves already quoted and discussed this passage,(3) and need not further examine it here. Canon Westcott has nothing better to say regarding this quotation, in an examination of the accuracy of parallel passages, than this: "These exact words do not occur in our Gospels, but we do find there others so closely connected with them that few readers would feel the difference "!(4) When criticism descends to language like this, the case is indeed desperate. It is clear that, as Canon Westcott admits, the words are expressly declared to be a quotation from the Memoirs of the Apostles, but they do not exist in our Gospels, and consequently our Gospels are not identical with the Memoirs. Canon Westcott refers to the taunts in Matthew, and then with commendable candour he concludes his examination of the quotation with the following words: "No manuscript or Father (so far as we know) has preserved any reading of the passage more closely resembling Justin's quotation; and if it appear not to be deducible from our Gospels, due allowance being made for the object which he had in view, its source must remain concealed."(1) We need only add that it is futile to talk of making "due allowance" for the object which Justin had in view. His immediate object was accurate quotation, and no allowance can account for such variation in language and thought as is presented in this passage. That this passage, though a professed quotation from the Memoirs, is not taken from our Gospels is certain both from its own variations and the differences in other parts of Justin's account of the Crucifixion, an event whose solemnity and importance might well be expected to secure reverential accuracy. It is impossible to avoid the conclusion that Justin's Memoirs of the Apostles were not identical with our Gospels, and the systematic variation of his quotations thus receives its natural and reasonable explanation. The seventh and last of Dr. Westcott's express quotations is, as he states, "more remarkable." We subjoin the passage in contrast with the parallel texts of the first and third Gospels. [——]—] It is apparent that Justin's quotation differs very materially from our Gospels in language, in construction, and in meaning. These variations, however, acquire very remarkable confirmation and significance from the fact that Justin in two other places(3) quotes the latter and larger part of the passage from [——]—] in precisely the same way, with the sole exception that, in both of these quotations, he uses the aorist [——]—] instead of [——]—]. This threefold repetition in the same peculiar form clearly stamps the passage as being a literal quotation from his Gospel, and the one exception to the verbal agreement of the three passages, in the substitution of the present for the aorist in the Dialogue, does not in the least remove or lessen the fundamental variation of the passage from our Gospel. As the [——]—] is twice repeated it was probably the reading of his text. Now it is well known that the peculiar form of the quotation in Justin occurred in what came to be considered heretical Gospels, and constituted the basis of important Gnostic doctrines.(1) Canon Westcott speaks of the use of this passage by the Fathers in agreement with Justin in a manner which, unintentionally we have no doubt, absolutely misrepresents important facts. He says: "The transposition of the words still remains; and how little weight can be attached to that will appear upon an examination of the various forms in which the text is quoted by Fathers like Origen, IrenÆus and Epiphanius, who admitted our Gospels exclusively. It occurs in them as will be seen from the table of readings[——]—] with almost every possible variation. IrenÆus in the course of one chapter quotes the verse first as it stands in the canonical text; then in the same order, but with the last clause like Justin's; and once again altogether as he has given it. Epiphanius likewise quotes the text seven times in the same order as Justin, and four times as it stands in the Gospels."[——]—] Now in the chapter to which reference is made in this sentence IrenÆus commences by stating that the Lord had declared: "Nemo cognoscit Filium nisi Pater; neque Patrem quis cognoscit nisi Films, et cui voluerit Filius revelare,"(1) as he says, "Thus Matthew has set it down and Luke similarly, and Mark the very same."(2) He goes on to state, however, that those who would be wiser than the Apostles write this verse as follows: "Nemo cognovit Patrem nisi Filius; nee Filium nisi Pater, et cui voluerit Filius revelare." And he explains: "They interpret it as though the true God was known to no man before the coming of our Lord; and that God who was announced by the Prophets they affirm not to be the Father of Christ."(3) Now in this passage we have the [——]—] of Justin in the 'cognovit,' in contradistinction to the 'cognoscit' of the Gospel, and his transposition of order as not by any possibility an accidental thing, but as the distinct basis of doctrines. IrenÆus goes on to argue that no one can know the Father unless through the Word of God, that is through the Son, and this is why he said: "'Nemo cognoscit Patrem nisi Filius; neque Filium nisi Pater, et quibuscunque Filius reve-laverit.' Thus teaching that he himself also is the Father, as indeed he is, in order that we may not receive any other Father except him who is revealed by the Son."(4) In this third quotation Irenseus alters the [——]—] into [——]—], but retains the form, for the rest, of the Gnostics and of Justin, and his aim apparently is to show that adopting his present tense instead of the aorist the transposition of words is of no importance. A fourth time, however, in the same chapter, which in fact is wholly dedicated to this passage and to the doctrines based upon it, IrenÆus quotes the saying: "Nemo cognoscit Filium nisi Pater; neque Patrem nisi Filius, et quibuscunque Filius reve-laverit."(1) Here the language and order of the Gospel are followed with the exception that 'cui voluerit revelare' is altered to the 'quibuscunque revelaverit' of Justin; and that this is intentional is made clear by the continuation: "For revelaverit was said not with reference to the future alone,"(2( &c. Now in this chapter we learn very clearly that, although the canonical Gospels by the express declaration of IrenÆus had their present reading of the passage before us, other Gospels of considerable authority even in his time had the form of Justin, for again in a fifth passage he quotes the opening words: "He who was known, therefore, was not different from him who declared: 'No one knoweth the Father,' but one and the same."(3) With the usual alteration of the verb to the present tense, IrenÆus in this and in one of the other quotations of this passage just cited gives some authority to the transposition of the words "Father" and "Son," although the reading was opposed to the Gospels, but he invariably adheres to [——]—] and condemns [——]—], the reading maintained by those who in the estimation of IrenÆus "would be wiser than the Apostles." Elsewhere, descanting on the passages of Scripture by which heretics attempt to prove that the Father was unknown before the advent of Christ, Irenseus, after accusing them of garbling passages of Scripture,(1) goes on to say of the Marcosians and others: "Besides these, they adduce a countless number of apocryphal and spurious works which they themselves have forged to the bewilderment of the foolish, and of those who are not versed in the Scriptures of truth."(2) He also points out passages occurring in our Gospels to which they give a peculiar interpretation and, amongst these, that quoted by Justin. He says: "But they adduce as the highest testimony, and as it were the crown of their system, the following passage.... 'All things were delivered to me by my Father, and no one knew [——]—] the Father but the Son, and the Son but the Father, and he to whomsoever [——]—] the Son shall reveal [——]—].'(3) In these words they assert that he clearly demonstrated that the Father of truth whom they have invented was known to no one before his coming; and they desire to interpret the words as though the Maker and Creator had been known to all, and the Lord spoke these words regarding the Father unknown to all, whom they proclaim."(4) Here we have the exact quotation twice made by Justin, with the [——]—] and the same order, set forth as the reading of the Gospels of the Marcosians and other sects, and the highest testimony to their system. It is almost impossible that Justin could have altered the passage by an error of memory to this precise form, and it must be regarded as the reading of his Memoirs.(1) The evidence of IrenÆus is clear: The Gospels had the reading which we now find in them, but apocryphal Gospels on the other hand had that which we find twice quoted by Justin, and the passage was as it were the text upon which a large sect of the early Church based its most fundamental doctrine. The [——]—] is invariably repudiated, but the transposition of the words "Father" and "Son" was apparently admitted to a certain extent, although the authority for this was not derived from the Gospels recognized by the Church which contained the contrary order. We must briefly refer to the use of this passage by Clement of Alexandria. He quotes portions of the text eight times, and although with some variation of terms he invariably follows the order of the Gospels. Six times he makes use of the aorist [——]—],(2) once of [——]—],(3) and once of [——]—].(4) He only once quotes the whole passage,(5) but on this occasion, as well as six others in which he only quotes the latter part of the sentence,(6) he omits [——]—], and reads "and he to whom the Son shall reveal," thus supporting the [——]—] of Justin. Twice he has "God" instead of "Father,"(1) and once he substitutes [——]—] for [——]—].(2) It is evident from the loose and fragmentary way in which Clement interweaves the passage with his text, that he is more concerned with the sense than the verbal accuracy of the quotation, but the result of his evidence is that he never departs from the Gospel order of "Father" and "Son," although he frequently makes use of [——]—] and also employs [——]—] in agreement with Justin and, therefore, he shows the prevalence of forms approximating to, though always presenting material difference from, the reading of Justin. Epiphanius refers to this passage no less than ten times,(3) but he only quotes it fully five times, and upon each of these occasions with variations. Of the five times to which we refer, he thrice follows the order of the Gospels,(4) as he does likewise in another place where he does not complete the sentence.(5) On the remaining two occasions he adopts the same order as Justin, with variations from his reading, however, to which we shall presently refer;(6) and where he only partially quotes he follows the same order on other three occasions,(7) and in one other place the quotation is too fragmentary to allow us to distinguish the order.(8) Now in all of these ten quotations, with one exception, Epiphanius substitutes [——]—] for [——]—] at the commencement of the passage in Matthew, and only thrice does he repeat the verb in the second clause as in that Gospel, and on these occasions he twice makes use of [——]—](1) and once of [——]—].(2) He once uses [——]—] with the same order as Justin, but does not complete the sentence.(3) Each time he completes the quotation, he uses [——]—] with the Gospel, and [——]—] with Justin,(4) but only once out of the five complete quotations does he insert [——]—] in the concluding phrase. It is evident from this examination, which we must not carry further, that Epiphanius never verbally agrees with the Gospel in his quotation of this passage and never verbally with Justin, but mainly follows a version different from both. It must be remembered, however, that he is writing against various heresies, and it does not seem to us improbable that he reproduces forms of the passage current amongst those sects. In his work against Marcion, Tertullian says: "With regard to the Father, however, that he was never seen, the Gospel which is common to us will testify, as it was said by Christ: Nemo cognovit patrem nisi filius,"(5) but elsewhere he translates "Nemo scit,"(6) evidently not fully appreciating the difference of [——]—].(7) The passage in Mar-cion's Gospel reads like Justin's: [——]—].(8) The use of [——]—] as applied to the Father and [——]—] as regards the Son in this passage is suggestive. Origen almost invariably uses [——]—], sometimes adopting the order of the Gospels and sometimes that of Justin, and always employing [——]—].(1) The Clementine Homilies always read [——]—], and always follow the same order as Justin, presenting other and persistent variations from the form in the Gospels. [——]—] This reading occurs four times. The Clementine Recognitions have the aorist with the order of the Gospels.(4) There only remain a few more lines to add to those already quoted to complete the whole of Dr. Westcott's argument regarding this passage. He continues and concludes thus: "If, indeed, Justin's quotations were made from memory, no transposition could be more natural; and if we suppose that he copied the passage directly from a manuscript, there is no difficulty in believing that he found it so written in a manuscript of the Canonical St. Matthew, since the variation is excluded by no internal improbability, while it is found elsewhere, and its origin is easily explicable."(5) It will be observed that Canon Westcott does not attempt any argument, but simply confines himself to suppositions. If such explanations were only valid, there could be no difficulty in believing anything, and every embarrassing circumstance would indeed be easily explicable. The facts of the case may be briefly summed up as follows: Justin deliberately and expressly quotes from his Gospel, himself calling it "Gospel," be it observed, a passage whose nearest parallel in our Gospels is Matt. xi. 27. This quotation presents material variations from our Canonical Gospel both in form and language. The larger part of the passage he quotes twice in a different work, written years before, in precisely the same words as the third quotation, with the sole exception that he uses the aorist instead of the present tense of the verb. No MS. of our Gospel extant approximates to the reading in Justin, and we are expressly told by IrenÆus that the present reading of our Matthew was that existing in his day. On the other hand, IrenÆus states with equal distinctness that Gospels used by Gnostic sects had the reading of Justin, and that the passage was "the crown of their system," and one upon whose testimony they based their leading doctrines. Here, then, is the clear statement that Justin's quotation disagrees with the form in the Gospels, and agrees with that of other Gospels. The variations occurring in the numerous quotations of the same passage by the Fathers, which we have analysed, show that they handled it very loosely, but also indicate that there must have been various readings of considerable authority then current. It has been conjectured with much probability that the form in which Justin quotes the passage twice in his Apology may have been the reading of older Gospels, and that it was gradually altered by the Church to the form in which we now have it, for dogmatic reasons, when Gnostic sects began to base doctrines upon it inconsistent with the prevailing interpretation.(1) Be this as it may, Justin's Gospel clearly had a reading different from ours, but in unison with that known to exist in other Gospels, and this express quotation only adds additional proof to the mass of evidence already adduced that the Memoirs of the Apostles were not our Canonical Gospels.(1) We have already occupied so much space even with this cursory examination of Justin's quotations, that we must pass over in silence passages which he quotes from the Memoirs with variations from the parallels in our Gospels which are also found in the Clementine Homilies and other works emanating from circles in which other Gospels than ours were used. We shall now only briefly refer to a few sayings of Jesus expressly quoted by Justin, which are altogether unknown to our Gospels. Justin says: "For the things which he foretold would take place in his name, these we see actually coming to pass in our sight. For he said: 'Many shall come,' &c., &c.,(2) and 'There shall be schisms and heresies,'(3) and 'Beware of false prophets,'(4) &c, and 'Many false Christs and false Apostles shall arise and shall deceive many of the faithful.'"(5) Neither of the two prophecies here quoted are to be found anywhere in our Gospels, and to the second of them Justin repeatedly refers. He says in one place that Jesus "foretold that in the interval of his coming, as I previously said,(6) heresies and false prophets would arise in his name."(7) It is admitted that these prophecies are foreign to our Gospels.(1) It is very probable that the Apostle Paul refers to the prophecy, "There shall be schisms and heresies" in 1 Cor. xi. 18-19, where it is said, ".... I hear that schisms exist amongst you; and I partly believe it. For there must also be heresies amongst you," &c. [——]—].(2) We find also, elsewhere, traces both of this saying and that which accompanies it. In the Clementine Homilies, Peter is represented as stating, "For there shall be, as the Lord said, false apostles, false prophets, heresies, desires for supremacy," &c. [——]—].3 We are likewise reminded of the passage in the Epistle attributed to the Roman Clement, xliv.: "Our Apostles knew through our Lord Jesus Christ that there would be contention regarding the dignity of the episcopate."(4) In our Gospel there is no reference anywhere to schisms and heresies, nor are false Apostles once mentioned, the reference being solely to "false Christs" and "false prophets." The recurrence here and elsewhere of the peculiar expression "false apostles" is very striking,(5) and the evidence for the passage as a saying of Jesus is important. Hegesippus, after enumerating a vast number of heretical sects and teachers, continues: "From these sprang the false Christs, false prophets, false apostles, who divided the union of the Church by corrupting doctrines concerning God and concerning his Christ."(1) It will be remembered that Hegesippus made use of the Gospel according to the Hebrews, and the Clementine literature points to the same source. In the Apostolic Constitutions we read: "For these are false Christs and false prophets, and false apostles, deceivers, and corrupters," &c.,(2) and in the Clementine Recognitions the Apostle Peter is represented as saying that the Devil, after the temptation, terrified by the final answer of Jesus, "hastened immediately to send forth into this world false prophets, and false apostles, and false teachers, who should speak in the name of Christ indeed, but should perform the will of the demon."(3) Justin's whole system forbids our recognizing in these two passages mere tradition, and we must hold that we have here quotations from a Gospel different from ours. Elsewhere, Justin says: "Out of which (affliction and fiery trial of the Devil) again Jesus, the Son of God, promised to deliver us, and to put on us prepared garments, if we do his commandments, and he is proclaimed as having provided an eternal kingdom for us."(4) This promise is nowhere found in our Gospel.(5) Immediately following the passage (k 3 and 4) which we have discussed(6) as repeated in the Dialogue: "Many shall say to me, &c, &c, and I will say to them, Depart from me," Justin continues: "And in other words by which he will condemn those who are unworthy to be saved, he said that he will say: Begone into the darkness without, which the Father hath prepared for Satan and his angels."(1) The nearest parallel to this is in Matt. xxv. 41: "Then shall he say also unto them on the left hand: Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels." [——]—] It is apparent that Justin's quotation differs very widely from the reading of our Gospel. The same reading, with the exception of a single word, is found in the Clementine Homilies (xix. 2), that is to say, that "Devil" is substituted for "Satan," and this variation is not important. The agreement of the rest, on the other hand, seems to establish the conclusion that the quotation is from a written Gospel different from ours,(2) and here we have further strong indications of Justin's use of the Ebionite Gospel. Another of the sayings of Jesus which are foreign to our Gospels is one in reference to the man who falls away from righteousness into sin, of whom Justin says: "Wherefore also our Lord Jesus Christ said: In whatsoever things I may find you, in these I shall also judge you."(3) [——]—] "[——]—]") A similar expression is used by some of the Fathers, and in some cases is ascribed to the prophets.(1) Clement of Alexandria has quoted a phrase closely resembling this without indicating the source. [——]—].(2 ) Grabe was of opinion that Justin derived the passage from the Gospel according to the Hebrews,(3) an opinion shared by the greater number of modern critics, and which we are prepared to accept from many previous instances of agreement. Even the warmest asserters of the theory that the Memoirs are identical with our Gospels are obliged to admit that this saying of Jesus is not contained in them, and that it must have been derived from an extra-canonical source.(4) Other passages of a similar kind might have been pointed out, but we have already devoted too much space to Justin's quotations, and must hasten to a conclusion. There is one point, however, to which we must refer. We have more than once alluded to the fact that, unless in one place, Justin never mentions an author's name in connection with the Memoirs of the Apostles. The exception to which we referred is the following. Justin says: "The statement also that he (Jesus) changed the name of Peter, one of the Apostles, and that this is also written in his Memoirs as having been done, together with the fact that he also changed the name of other two brothers, who were sons of Zebedee, to Boanerges, that is, sons of Thunder," &c.(1) According to the usual language of Justin, and upon strictly critical grounds, the [——]—] in this passage must be referred to Peter; and Justin, therefore, seems to ascribe the Memoirs to that Apostle, and to speak of a Gospel of Peter. Some critics maintain that the [——]—] does not refer to Peter, but to Jesus, or, more probably still, that it should be amended to [——]—], and apply to the Apostles.(3) The great majority, however, are forced to admit the reference of the Memoirs to Peter, although they explain it, as we shall see, in different ways. It is argued by some that this expression is used when Justin is alluding to the change of name not only of Peter but of the sons of Zebedee, the narrative of which is only found in the Gospel according to Mark. Now Mark was held by many of the Fathers to have been the mere mouthpiece of Peter, and to have written at his dictation;(3) so that, in fact, in calling the second Gospel by the name of the Apostle Peter, they argue, Justin merely adopted the tradition current in the early Church, and referred to the Gospel now known as the Gospel according to Mark.(1) It must be evident, however, that after admitting that Justin speaks of the Memoirs of Peter," it is indeed hasty in the extreme to conclude from the fact that the mention of the sons of Zebedee being surnamed Boanerges is only recorded in Mark iii. 17, and not in the other canonical Gospels, that therefore the "Memoirs of Peter" and our Gospel according to Mark are one and the same. We shall, hereafter, in examining the testimony of Papias, see that the Gospel according to Mark, of which the Bishop of Hierapolis speaks, was not our canonical Mark at all. It would be very singular indeed on this hypothesis that Justin should not have quoted a single passage from the only Gospel whose author he names, and the number of times he seems to quote from a Petrine Gospel, which was quite different from Mark, confirms the inference that he cannot possibly here refer to our second Gospel. It is maintained, therefore, by numerous other critics that Justin refers to a Gospel according to Peter, or according to the Hebrews, and not to Mark.(3) We learn from Eusebius that Serapion, who became Bishop of Antioch about a.d. 190, composed a book on the "Gospel according to Peter" [——]—], which he found in circulation in his diocese. At first Serapion had permitted the use of this Gospel, as it evidently was much prized, but he subsequently condemned it as a work favouring Docetic views, and containing many things superadded to the doctrine of the Saviour.(1) Origen likewise makes mention of the Gospel according to Peter [——]—] as agreeing with the tradition of the Hebrews.(3) But its relationship to the Gospel according to the Hebrews becomes more clear when Theodoret states that the Nazarenes made use of the Gospel according to Peter,(3) for we know by the testimony of the Fathers generally that the Nazarene Gospel was that commonly called the Gospel according to the Hebrews [——]—]. The same Gospel was in use amongst the Ebionites, and in fact, as almost all critics are agreed, the Gospel according to the Hebrews, under various names, such as the Gospel according to Peter, according to the Apostles, the Nazarenes, Ebionites, Egyptians, &c, with modifications certainly, but substantially the same work, was circulated very widely throughout the early Church.(4) A quotation occurs in the so-called Epistle of Ignatius to the Smyrnaeans, to which we have already referred, which is said by Origen to be in the work called the doctrine of Peter(l) [——]—], but Jerome states that it is taken from the Hebrew Gospel of the Nazarenes.(2) Delitzsch finds traces of the Gospel according to the Hebrews before a.d. 130 in the Talmud.(3) Eusebius(4) informs us that Papias narrated a story regarding a woman accused before the Lord of many sins which was contained in the Gospel according to the Hebrews.(5) The same writer likewise states that Hegesippus, who came to Rome and commenced his public career under Anicetus, quoted from the same Gospel.(6) The evidence of this "ancient and apostolic man is very important, for although he evidently attaches great value to tradition, does not seem to know of any canonical Scriptures of the New Testament and, like Justin, apparently rejected the Apostle Paul,(1) he still regarded the Gospel according to the Hebrews with respect, and probably made exclusive use of it. The best critics consider that this Gospel was the evangelical work used by the author of the Clementine Homilies.(2) Cerinthus and Carpocrates made use of a form of it,(3) and there is good reason to suppose that Tatian, like his master Justin, used the same Gospel: indeed his "Diatessaron," we are told, was by some called the Gospel according to the Hebrews.(4) Clement of Alexandria quotes it as an authority, with quite the same respect as the other Gospels. He says: "So also in the Gospel according to the Hebrews: 'He who wonders shall reign,' it is written, 'and he who reigns shall rest.'"(5) A form of this Gospel, "according to the Egyptians," is quoted in the second Epistle of pseudo-Clement of Rome, as we are informed by the Alexandrian Clement, who likewise quotes the same passage.(1) Origen frequently made use of the Gospel according to the Hebrews,(2) and that it long enjoyed great consideration in the Church is proved by the fact that Theodoret found it in circulation not only among heretics, but also amongst orthodox Christian communities;(3) and even in the fourth century Eusebius records doubts as to the rank of this Gospel amongst Christian books, speaking of it under the second class in which some reckoned the Apocalypse of John.(4) Later still Jerome translated it;(5) whilst Nicephorus inserts it, in his Stichometry, not amongst the Apocrypha, but amongst the Antilegomena, or merely doubtful books of the New Testament, along with the Apocalypse of John.(6) Eusebius bears testimony to the value attached to it by the Jewish Christians,(7) and indeed he says of the Ebionites that, "making use only of the Gospel according to the Hebrews, they took little account of the rest."(8) In such repute was this Gospel amongst the earliest Christian communities, that it was generally believed to be the original of the Greek Gospel of Matthew. IrenÆus states that the Ebionites used solely the Gospel according to Matthew and reject the Apostle Paul, asserting that he was an apostate from the law.(9) We know from statements regarding the Ebionites(1) that this Gospel could not have been our Gospel according to Matthew, and besides, both Clement(2) of Alexandria and Origen(3) call it the Gospel according to the Hebrews. Eusebius, however, still more clearly identifies it, as we have seen above. Repeating the statements of IrenÆus, he says: "These indeed (the Ebionites) thought that all the Epistles of the Apostle (Paul) should be rejected, calling him an apostate from the law; making use only of the Gospel according to the Hebrews, they took little account of the rest."(4) Epiphanius calls both the single Gospel of the Ebionites and of the Nazarenes the "Gospel according to the Hebrews," and also the Gospel according to Matthew,(5) as does also Theodoret(6) Jerome translated the Gospel according to the Hebrews both into Greek and Latin,(7) and it is clear that his belief was that this Gospel, a copy of which he found in the library collected at CÆsarea by the Martyr Pamphilus (f 309), was the Hebrew original of Matthew; and in support of this view he points out that it did not follow the version of the LXX. in its quotations from the Old Testament, but quoted directly from the Hebrew.(8 ) An attempt has been made to argue that, later, Jerome became doubtful of this view, but it seems to us that this is not the case, and certainly Jerome in his subsequent writings states that it was generally held to be the original of Matthew.(1) That this Gospel was not identical with the Greek Matthew is evident both from the quotations of Jerome and others, and also from the fact that Jerome considered it worth while to translate it twice. If the Greek Gospel had been an accurate translation of it, of course there could not have been inducement to make another.(2) As we shall hereafter see, the belief was universal in the early Church that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. Attempts have been made to argue that the Gospel according to the Hebrews was first written in Greek and then translated into Hebrew,(3) but the reasons advanced seem quite insufficient and arbitrary,(4) and it is contradicted by the whole tradition of the Fathers. It is not necessary for our purpose to enter fully here into the question of the exact relation of our canonical Gospel according to Matthew to the Gospel according to the Hebrews. It is sufficient for us to point out that we meet with the latter before Matthew's Gospel, and that the general opinion of the early church was that it was the original of the canonical Gospel This opinion, as Schwegler(1) remarks, is supported by the fact that tradition assigns the origin of both Gospels to Palestine, and that both were intended for Jewish Christians and exclusively used by them. That the two works, however originally related, had by subsequent manipulation become distinct, although still amidst much variation preserving some substantial affinity, cannot be doubted, and in addition to evidence already cited we may point out that in the Stichometry of Nicephorus, the Gospel according to Matthew is said to have 2500 [——]—], whilst that according to the Hebrews has only 2200.(2) Whether this Gospel formed one of the writings of the [——]—] of Luke it is not our purpose to inquire, but enough has been said to prove that it was one of the most ancient(3) and most valued evangelical works, and to show the probability that Justin Martyr, a Jewish Christian living amongst those who are known to have made exclusive use of this Gospel, may well, like his contemporary Hegesippus, have used the Gospel according to the Hebrews; and this probability is, as we have seen, greatly strengthened by the fact that many of his quotations agree with passages which we know to have been contained in it; whilst, on the other hand, almost all differ from our Gospels, presenting generally, however, a greater affinity to the Gospel according to Matthew, as we might expect, than to the other two. It is clear that the title "Gospel according to the Hebrews" cannot have been its actual superscription, but merely was a name descriptive of the readers for whom it was prepared or amongst whom it chiefly circulated, and it is most probable that it originally bore no other title than "The Gospel" [——]—], to which were added the different designations under which we find it known amongst different communities.(1) We have already seen that Justin speaks of "The Gospel" and seems to refer to the "Memoirs of Peter," both distinguishing appellations of this Gospel, but there is another of the names borne by the "Gospel according to the Hebrews," which singularly recalls the "Memoirs of the Apostles," by which Justin prefers to call his evangelical work. It was called the "Gospel according to the Apostles"(2) [——]—], and, in short, comparing Justin's Memoirs with this Gospel, we find at once similarity of contents and even of name.(1) It is not necessary, however, for) the purposes of this examination to dwell more fully upon the question as to what specific Gospel now no longer extant Justin employed. We have shown that there is no evidence that he made use of any of our Gospels, and he cannot, therefore, be cited even to prove their existence, and much less to attest the authenticity and character of records whose authors he does not once name. On the other hand it has been made evident that there were other Gospels, now lost but which then enjoyed the highest consideration, from which his quotations might have been, and probably were, taken. We have seen that Justin's Memoirs of the Apostles contained facts of Gospel history unknown to our Gospels, which were contained in apocryphal works and notably in the Gospel according to the Hebrews; that they further contained matter contradictory to our Gospels, and sayings of Jesus not contained in them; and that his quotations, although so numerous, systematically vary from similar passages in our Gospels. No theory of quotation from memory can satisfactorily account for these phenomena, and the reasonable conclusion is that Justin did not make use of our Gospels, but quoted from another source. In no case can the testimony of Justin afford the requisite support to the Gospels as records of miracles and of a Divine Revelation. |