CHAPTER XXIII The Bear Garden JULLANIE AMONG THE GRASSES.

Previous
CHAPTER XXIII The Bear Garden JULLANIE AMONG THE GRASSES. JULLANIE AMONG THE GRASSES. "THE fruit of the lotus--a capsule--ripens below the surface of the water. When the seeds are ripe and leave the berry, a small bubble of air attached to them brings them to the surface, and the seeds are carried wherever the wind and waves take them until the bubble bursts; when the seed, being heavier than water, sinks to the bottom, and then begins to grow to form a new plant, which may be at some distance from the parent one. In this simple way the lotus plant is enabled to spread." So says our botany book; and the thought of the lotus seed in its little air-boat floating away over the water to be sown, perhaps, far from the parent plant, is full of suggestion, and leads us straight to the Bear-garden.

A lotus-pool, a bear-garden—the connection is not obvious. Alice in her wanderings never wandered into bewilderment more profound than such a mixture of ideas. But this is the way we get to it: We have called these little children Lotus-buds—for such they are in their youngness and innocence; and the underlying thought runs deeper, as those who have read the first chapter know—but the Lotus-buds must grow into flowers and must be sown as living seeds, perhaps far away from the happy place they knew when they were buds. The little air-boat will come for them. The breath of the Spirit that bloweth where it listeth will carry them where it will, and we want them to be ready to be sown wherever the pools of the world are barren of lotus flowers. And this brings us straight to the newest of our beginnings in Dohnavur—the Kindergarten.

An ideal kindergarten is a place where the teachers train the scholars, and we hope to have that in time; at present the case is opposite, and that is why it has its name, the name that conflicts with the lotus-pool—the Bear-garden.

In this peaceful room Classes B, C, and D have taken their young teachers in hand—Rukma, Preena, and Sanda. Of these Rukma (Radiance) has the clearest ideas about discipline; Preena (the Elf) knows best how to coax; and Sanda, excellent Mouse that she is, has the gift of patience. These three (who after all are only school-girls, continuing their own education with their PrÉma Sittie) are attempting to instruct the babies on the lines of organised play; but the babies feel they have much to teach their teachers, and this is how they do it:—

PrÉma Sittie goes into the room when the kindergarten is in progress, and from three classes at once babies come springing towards her with squeals of joy, and they clasp her knees and look up with eyes full of affection and confidence in their welcome. "Go back to your place!" she says, and tries to look severe; with a chuckle the children obey, and she looks round and takes notes.

Chellalu is lying full-length on the bench, with a look of supreme content on her face, and her two feet against the wall. PyÂrie has turned her back to the picture that is being shown, and is tying a handkerchief round her head. Ruhinie, an India-rubber-ball sort of baby, has suddenly bounced up from her seat, and is starting a chorus, of which she is fond, at the top of her not very gentle voice; and Komala, a perfect sprite, is tickling the child who sits next to her. "Sittie!" exclaims the distracted teacher, "they won't learn anything!" Or if she happens to be the Mouse, she is calmly engaged with the one good child in her class.

Babel

The next group is stringing beads on pieces of wire. "Look, look!" and an eager babe holds out her wire for admiration, and probably spills her beads in her effort to secure attention. If she does, there is a general scramble, beads rolling loose on the floor being quite irresistible. One wicked baby sits by herself and strings her beads on her curls.

A few minutes later it is mat-plaiting; and the agile little fingers are diligently weaving pieces of blue and yellow material, bits over from their elder sisters' garments, beautifully unconscious that they are supposed to be working the colours alternately. Sometimes in the gayest way they exclaim: "Sittie! It's wrong! it's wrong!" Occasionally there is a howl from a child who has been pinched by another, or whose neighbour has helped herself to her beads. Sittie crosses the room hurriedly. "What's the matter?" With tears rolling down her cheeks the victim points to her oppressor. "May you do that?" is the invariable English question. It is answered by a shake of the head, the tiniest baby understanding that particular remark. The injured baby smiles. A reproof, or at worst a pat on the fat arm next to hers, satisfies her sense of justice, and she is content.

When an English lesson begins, those afflicted with delicate nerves are happier elsewhere. One class has a toy farmyard, another a set of tea-things, the third a doll which every member of the class is aching to embrace. The teachers and children alike are inclined to talk with emphasis; and if you stand between the three classes you hear queer answers to queerer questions, and wonder if the babies at Babel were anything like so bewildering.

But this vision of the kindergarten is hardly a fortnight old; for Classes B, C, and D are of recent development, and are made up of some heedless characters, as Chellalu and PyÂrie, who could not keep up with class A, and a few more young things from the nursery who were wilder than wild rabbits from the wood when we began. Also it should be stated that from the babies' point of view white people are only playthings. "They were very good before you came!" is the unflattering remark frequently addressed to us; and as we discreetly retire, the babies do seem to become suddenly beautifully docile. But even so they might be better, as an unconscious comedy over-seen this morning proves. I was in the porch outside the door, when Rukma, pointing to a blackboard on which were written sundry words, told Chellalu to show her "cat," and I looked in interested to know if Chellalu really knew anything of reading. Chellalu brandished the pointer, then turned to Rukma with a confidential smile, "Cat? Where is it, Accal? Is it at the top or at the bottom?" Rukma, who has a keen sense of the comic, seemed to find it difficult to look as she felt she ought. Chellalu caught the twinkle in her eye, and throwing herself heartily into the spirit of the game, which was evidently intended to be a kindergarten version of Hunt the Mouse through the Wood, she searched the blackboard for cat. Then to Rukma: "Accal! dear Accal! Tell me, and I'll tell you!"

There is nothing that helps us so much to be good as to be believed in and thought better than we are; and the converse is true, so we do not want to be always suspecting Chellalu of sin; but this last was entirely too artless, and this was apparently Rukma's view, for she sent Chellalu back to her seat and called up another baby, who, fairly radiating virtue, immediately found the cat.

Compassions of the Wise

The next room—which Class A (the first to be formed) has to itself—is a haven of peace after the Bear-garden. It is a pleasant room like the other, pretty with pictures and with flowers. And the little bright faces make it a happy place, for this class, though serious-minded, is exceedingly cheerful. There is the demure little Tingalu, the good child of the kindergarten, its hope and stay in troublous hours, and the quaint little trio, Jeya, Jullanie, and Sella—this last is called Cock-robin by the family, for she has eyes and manners which remind us of the bird, and she hardly ever walks, she hops. Mala and Bala are in the class, and a lively scamp called Puvai.

The kindergarten is worked in English, helped out with Tamil when occasion requires. This plan, adopted for reasons pertaining to the future of the children, is resulting in something so comical that we shall be sorry when the first six months are over and the babies grow correct. At present they talk with delightful abandon impossible to reproduce, but very entertaining to those who know both languages. They tack Tamil terminations to English verbs, and English nouns make subjects for Tamil predicates. They turn their sentences upside down and inside out, and any way in fact which occurs to them at the moment, only insisting upon one thing: you must be made to understand. They apply everything they learn as immediately as possible, and woe to the unwary flounderer in the realm of natural science who offers an explanation of any phenomena of nature other than that taught in the kindergarten. The learned baby regards you with a tender sort of pity. Poor thing, you are very ignorant; but you will know better in time—if only you will come to the kindergarten, the source of the fountain of knowledge.

The ease and the quickness with which a new word is appropriated constantly surprises us. As for example: one morning two babies wandered round the Prayer-room, and, discovering passion-flowers within reach, eagerly begged for them in Tamil. One of the two pushed the other aside and wanted all the flowers. "Greedy! greedy!" I said reprovingly, in English. "Greedy mine!" was the immediate rejoinder, and the little hand was held out with more certainty than ever now that the name of the flower was known. "Greedy my flower! Mine!"

But some of the quaintest experiences are when the eloquent baby, determined to express herself in English, falls back upon scraps of kindergarten rhyme and delivers it in all seriousness. On the evening before my birthday I was banished from my room, and the children decorated it exactly as they pleased. When I returned I was implored not to look at anything, as it was not intended to be seen till next morning. Next morning the babies came in procession with their elders, and while I was occupied with them out on the verandah, Chellalu and her friend Naveena, discovering something unusual in my room, escaped from the ranks and went off to examine the mystery. I found them a moment later gazing in astonished joy at the glories there revealed. "Who did it all?" gasped Chellalu, whose intention, let us hope, was perfectly reverent. "God did it all!"

The one kindergarten class taught entirely in Tamil is the Scripture lesson, illustrated whenever possible by pictures; and being always taught about sacred things in Tamil, the babies have no doubt about the language in use in Bible days. But sometimes a little mind is puzzled, as an instructive aside revealed a day or two ago. For their teacher had told them in English, not as a Scripture lesson, but just as a story, about Peter and John and the lame man. The picture was before them, and they understood and followed keenly; but one little girl whispered to another, who happened to be the well-informed Cock-robin: "Did Peter and John talk English or Tamil?" "Tamil, of course!" returned Cock-robin, without a moment's hesitation.

The Scripture lessons are usually given by Arulai, whose delight is Bible teaching. "So that as much as lieth in you you will apply yourself wholly to this one thing, and draw all your cares and studies this way," is a word that always comes to mind when one thinks of Arulai and her Bible. She much enjoys taking the babies, believing that the impressions created upon the mind of a little child are practically indelible.

Practical Politics

Sometimes these impressions are expressed in vigorous fashion. Once the subject of the class was the Good Samaritan. The babies were greatly exercised over the scandalous behaviour of the priest and the Levite. "Punish them! Let them have whippings!" they demanded. Arulai explained further. But one baby got up from her seat and walked solemnly to the picture. "Take care what you are doing!" she remarked impressively in Tamil, shaking her finger at the two retreating backs. "Naughty! naughty!"—this was in English—"take care!"

One of the favourite pictures shows Abraham and Isaac on the way to the mount of sacrifice. This story was told one morning with much reverence and feeling, and the babies were impressed. There were tears in Bala's eyes as she gazed at the picture, but she brushed them away hurriedly and hoped no one had noticed. Only Chellalu appeared perfectly unconcerned. She had business of her own on hand, and the story, it seemed, had not touched her. The babies are searched before they come to school, and all toys, bits of string, old tins, and sundries are removed from their persons. But there are ways of evading inquisitors. Chellalu knows these ways. She now produced a long wisp of red tape from somewhere—she did not tell us where—and proceeded to tie her feet together. This accomplished, she curled herself up on the bench like a caterpillar on a leaf, and to all appearances went to sleep. Why was she not awakened and compelled to behave properly? asks the reader, duly shocked. Perhaps because on that rather special morning the teacher preferred her asleep.

ARULAI AND RUKMA, WITH NAVEENA. ARULAI AND RUKMA, WITH NAVEENA.

The story finished, the children were questioned, and they answered with unwonted gravity. "What did Isaac say to his father as they walked alone together?" An awed little voice had begun the required answer, when Chellalu suddenly uncurled, sat up, and said in clear, decided Tamil: "He said, 'Father! do not kill me!' Yesh! that was what he said."

When first the babies heard about Heaven, they all wanted to go at once, and with difficulty were restrained from praying to be taken there immediately. There was one naughty child who, when she was given medicine, invariably announced, "I will not stay in this village: I am going to Heaven! I am going now!" But they soon grew wiser. It was our excitable, merry little Jullanie who summed up all desires with most simplicity: "Lord Jesus, please take me there or anywhere anytime; only wherever I am, please stay there too!" Some of the babies are carnal: "When I go to that village (Heaven), I shall go for a ride on the cherubim's wings. I will make them take me to all sorts of places, just wherever I want to go."

The Way to Heaven

The latest pronouncement, however, was for the moment the most perplexing. "Come-anda-look-ata-well!" said Chellalu yesterday evening, the sentence in a single long word. The well is being dug in the Menagerie garden and is surrounded by a trellis, beyond which the babies may not pass, unless taken by one of ourselves. As we drew near to the well, Chellalu pointed to it and said: "Amma! That is the way to Heaven!" This speech, which was in Tamil, considerably surprised me, as naturally we think of Heaven above the bright blue sky. The yawning gulf of the unfinished well suggested something different.

But Chellalu was positive. "It is the way to Heaven. I may not go there, but you may! Yesh! you may go to Heaven, Amma, but I may not!" She had nothing more to say; and we wondered how she could possibly have arrived at so extraordinary a conclusion, till we remembered that it had been explained to the babies that any baby falling in would probably be drowned and die, and so until it was finished and made safe no baby must go near it. Chellalu had evidently argued that as to die meant going to Heaven, the well must be the way to Heaven; and as only grown-up people might go near it, they, and they alone apparently, were allowed to go to Heaven.

These babies are nothing if not practical. Arulai had been teaching the story of the Unmerciful Servant; and to bring it down to nursery life, supposed the case of a baby who snatched at other babies' toys, and was unfair and selfish. Such a baby, if not reformed, would grow up and be like the Unmerciful Servant. The babies looked upon the back of the offender as shown in the picture. "Bad man! Nasty man!" they said to each other, pointing to him with aversion. And Arulai closed the class with a short prayer that none of the babies might ever be like the Unmerciful Servant.

The prayer over, the babies rushed to the table where their toys were put during the Scripture lesson. PyÂrie got there first, and, gathering all she could reach, she swept them into her lap and was darting off with them, when a word from Arulai recalled her. For a moment there was a struggle. Then she ran up to Tingalu, the child she had chiefly defrauded, poured all her treasures into her lap, and then sprang into Arulai's arms with the eager question: "Acca! Acca! Am I not a Merciful Servant?"


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page