It sounds incredible, yet it is literally true, that every Slavic nation was, before the war, and probably still is, better known to the English speaking people than the Bohemians (Cechs). What is the reason? That the Bohemians, who are the most literate of all the Slavs, have remained undiscovered may be attributed to three main causes: They are not a free nation. They are a landlocked nation. They are rated a small nation. The opportunities which a seacoast offers to a people, to mention the Dutch, Irish, Belgians, Norwegians, Swedes and Danes, all of whom are numerically smaller than the Bohemian-Slovaks are inestimable. In the forum of world’s commerce and politics, the sea is their powerful sponsor. To a landlocked people this great boon is denied. Inland nations may reach the outside world through an intermediary only, and if that intermediary happens to be a powerful and ungenerous state, the policy of which is to keep its little neighbor in the background, the consequences are obvious. That there live in Central Europe Teutons and none others but Teutons was being daily demonstrated to the Americans by a most convincing proof. Almost every Because of centuries of political and economic subjection, the very existence of the nation has been lost sight of by the Anglo-Saxons. In the interval between the catastrophal defeat of the Bohemians in 1620 and 1848, the year of revolutionary changes, nothing has occurred in Bohemia to attract the attention of the world to the Bohemian nation. The Seven Years’ War, and later the Napoleonic Wars, were events that concerned not Bohemia as an independent state, but the whole of the Hapsburg Empire. The Russians acquired renown in the first quarter of the nineteenth century by their defeat of Napoleon. Later, during the Crimean War, Russia again came into prominence in the Anglo-American press. Kosciuszko and Pulaski were names to be conjured with by the Polish immigrant. The uprisings in 1830 and in 1863 made sufficiently known to the Americans the ideals and the miseries of Poland. The Russo-Turkish War of 1877 and the Berlin Congress following it made the English reader familiar with the geography and political ambitions of the Balkan Slavs. The Serbs, the Bulgars, the Montenegrines were successively introduced to the newspaper man and through him to the public at large. Before the war the average reader did not know where Bohemia was located with respect to Austria-Hungary. That ethnically, there might be a difference between a Cech, Hungarian and an Austrian he suspected, yet it was not wholly clear to him wherein the dissimilarity lay. One could cite countless instances of astonishing naivetÉ concerning the history of the nations which inhabit central and southeastern Europe. Four years ago a journalist and a writer who served on the western front in the capacity of a war correspondent made the astounding discovery that “the ancient Czech (Bohemian) language still continues to be spoken in Prague.” It would no doubt amuse a Dutchman to read that “Dutch is still spoken in Amsterdam”; yet transpose Dutch for Bohemian and Prague for Amsterdam and the analogy is precise. When one remembers with what fine scorn an American looked down upon that corner of Europe, which in his opinion exhibited altogether too many superfluous boundary dots, one begins to realize what thankless, almost futile task it was to talk to him of the trials, ambitions and triumphs of the Bohemian O’Connells, Emmets, Shelleys, Macauleys and Hallams. With the rest, the Bohemians had to pay the penalty of being thought a small nation. Again there are the Bohemians and bohemians and how to differentiate between the two is still a puzzle to a considerable portion of the public. Are all the Bohemians Not a few are misled by the term Czech, thinking it probably signifies a people other than the Bohemians. A New York paper, in enumerating the disaffected races of Austria-Hungary, named the Bohemians and the Czechs. This is precisely like saying Yankees and Americans or Germans and Teutons, for, as informed readers are aware Bohemians and the Czechs are one and the same. Of the continental nations, Germany excepted, the French were the first to look inquiringly into the queer Austrian household. No doubt they were led to study Slavic Austria largely because of their alliance with Russia and because of their historical friendship for the Poles. Due to the labor of three pioneers, Saint-RenÉ The Anglo-Saxon who visited the Hapsburg dominions thirty or forty years ago was yet unable to see anything but Teuton Austria; that is to say, he looked at Bohemia and the other Austrian states wholly from the official viewpoint of Vienna. As a sample of the notions of Bohemia and the Cechs professed in America and England a generation ago, suffice it to cite a passage or two from Bayard Taylor’s Views A-Foot, or Europe seen with Knapsack and Staff: “The very name of Bohemia is associated with wild and wonderful legends, of the rude barbaric ages. The civilized race, the Saxon race, was left behind; I saw around me the features and heard the language of one of those rude Slavonian tribes Taylor’s grossly distorted appraisal of Bohemia was not shared by Henry Wadsworth Longfellow, as appears from the following lines by the famous American poet: “Hold your tongues! both Swabian and Saxon, A bold Bohemian cries; If there’s a heaven upon this earth, In Bohemia it lies.” Overnight the Great War has changed many a wrong notion. “Time changes all, and by time is truth to victory guided; what in their errors the years planned, in a day is o’erthrown,” prophetically sings John KollÁr, the great Slovak poet. Following the example of the French, several English and American writers, Henry Wickham Steed, R. W. Seton-Watson and Will S. Monroe among them, have in recent years paid visits to Bohemia, and the result is both surprising and gratifying. It is certain that, once aroused, Anglo-Saxon curiosity will not abate until it has learned all about Bohemia, even though the knowledge obtained may disagree with the Alice in Wonderland A new development in the study of Bohemia and her people by foreigners may be said to date from the time the dual system of government was introduced (1867). Until then the interest of scholars was confined wholly to historic and sectarian questions; from that time on, political and ethnological issues began to engage their serious attention. The present bibliography lists, besides books and pamphlets, magazine articles only; it does not pretend to register items appearing in the weekly, much less in the daily press. To attempt the latter would be beyond the scope and purpose of the catalogue. Exceptions to the rule have been made in favor of articles bearing the signature of authors who are known to be especially qualified to discuss the subjects selected by them. Scarcely a book has been written on Austria or the Slavs which does not, directly or indirectly, discuss Bohemia and the Cechs. The catalogue cannot take cognizance of such publications, although, in this respect also, the rule has been relaxed and books have been indexed, dealing broadly with Austria and the Slavs. Colquhoun’s The Whirlpool of Europe: Austria-Hungary and the Hapsburgs, Steed’s The Hapsburg Monarchy and Seton-Watson’s German, Slav, and Magyar may be cited as typical examples of these publications. Quite correctly the spelling of proper names, though The authors have availed themselves of the skilled services of Leonard C. Wharton, who was asked to look into the rare Bohemica preserved in the British Museum. Mr. Wharton performed this part of the work with painstaking care. Many of the seventeenth century items have been extracted from the British Museum Catalogue of Printed Books. The Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum has yielded The Historie of Bohemia, written presumably in the first quarter of the seventeenth century. Items of minor value were obtained from the State Papers of John Thurloe; the Harleian Miscellany, or a collection of scarce, curious and entertaining Pamphlets and Tracts; Robert Watts’ Bibliotheca Britannica, or a General Index to British and Foreign Literature. For numerous current items the authors are indebted to Poole’s Index to Periodical Literature and the Readers’ Guide to Periodical Literature. The reader will probably agree with the present authors that but for Bohemia’s Protestant past, Anglo-American Bohemica would be practically non-existent. Strip the source book of Hus, of the events which followed the Reformation and the anti-Reformation, of The bibliography proper is subdivided into twenty-two parts, a brief and relevant comment accompanying each part. The respective sub-titles are: Art, Bibliography, Biography, Bohemian Glass, Dictionaries, Drama, Fiction, Folk and Fairy Tales, Guides, History, John Hus, John Amos KomenskÝ, Language and Literature, Miscellany, Music, Periodicals, Plans and Maps, Politics, Prague, Sociology and Economics, Sokols, Travel and Description. A separate chapter, entitled Bohemia in the British State Papers and Manuscripts, contains bibliographical extracts from the Calendar of State Papers, the Reports of the British Historical Manuscripts Commission, the Reports of the Royal Commission on Historical Manuscripts, Papal Registers, etc. The especial acknowledgments of the authors are due to Prof. Will S. Monroe, author of Bohemia and the Cechs, and to Mr. Leonard C. Wharton of London. Prof. Monroe kindly read and compared with his own, the bibliography on KomenskÝ. The material which Mr. Wharton has sent from England emphasizes anew the enthusiastic interest he takes in the language, history and literature of the Bohemian people. Art. Reference is made in this biographical manual to the work of three artists. The first is VÁclav VÁclav BroÍk (1851-1901) was a noted painter of historic subjects. His greatest picture is “Master John Hus condemned to death by the Council of Constance,” now the property of the municipality of Prague. American art lovers will remember BroÍk’s “Defenestration, or thrown from the window at Prague,” exhibited at the Chicago World’s Fair. The New York Metropolitan Museum of Art owns a large canvas by him, “Columbus at the Court of Ferdinand and Isabella.” The Lenox Library (now the New York Public Library) has “Rudolph II. in the Laboratory of his Alchymist,” and “The Grandmother’s Namesday.” “As a historical painter, BroÍk equals the greatest by Alfons M. Mucha, born in 1860 in Moravia, earned his spurs in Paris as a poster artist. He is not unknown in the United States, having visited this country on two or three occasions, working here as portraitist, illustrator and interior decorator. For several years he has been engaged on a series of allegories intended to portray the historical development of the Slavs. When finished, the canvases are to be presented to the City of Prague as the gift of the well-known Slavophile, Charles R. Crane of Chicago and New York. Bibliography. So far as the writers know, no one has before this concerned himself with a systematic compilation of a bibliography of this kind. The late Herman Rosenthal, Director of the Slavonic Department of the New York Public Library, is said to have been at work on a Slavic bibliography; but his literary executors have not yet published it. Dr. A. Sum, member of the English Club in Prague, has taken more than a passing interest in English Bohemica. The late Jeffrey D. Hrbek, an exceptionally gifted young man (see his biography published posthumously), prepared Biography. Biographical material in the several encyclopÆdias is meagre and perfunctory and what there is of it has been chiefly extracted from German lexicons. Count LÜtzow edited items on Bohemia for the EncyclopÆdia Britannica. J. J. KrÁl has written for Johnson’s Universal CyclopÆdia short biographical sketches of several authors—Jungmann, KollÁr, NemcovÁ, Neruda and the Jireceks among them. The Biographical Dictionary of the Library of the World’s Best Literature contains the lives of some two dozen men of letters. Injudiciously the editor of the Biographical Dictionary has included among Bohemian (Cech) writers Charles Sealsfield (pseudonym of Karl Anton Postl, by some written Postel) and Fritz Mauthner. While it is true that the first named was P. Selver in his Anthology of Modern Bohemian Poetry gives, besides specimens of their verse, an illuminating account of the lives of a number of poets. The biographies of the literary workers of old Bohemia are treated adequately in LÜtzow’s History of Bohemian Literature. No Cech has been more written about than Hus; and, incidentally, none has shed greater lustre on his native land than he. Every volume dealing with the causes and effects of the Reformation necessarily considers Hus’s part therein. Associated with Hus usually appears the name of his fellow-martyr, Jerome of Prague. Biographies of KomenskÝ are not wanting, for which thanks are due principally to educators the world over, who regard KomenskÝ’s writings as milestones in the progress of education. Music, speaking as it does a language which is universally understood, has granted a passport to Anton DvorÁk and in a lesser degree to Bedrich Smetana and Zdenek Fibich. The interested public will find many portraits and life sketches in Vicker’s, Gregor’s, Maurice’s and Monroe’s volumes. Some have been published in The Bohemian Voice; however, complete files of this magazine are now exceedingly rare. Bohemian Glass is renowned everywhere for its excellence and beauty. The industry is an old one Dictionaries. Grammars. Interpreters. Adolf William Straka, (died in London in 1872), a political exile, who lived for years in England, becoming a British subject, was the first to write an English Bohemian Grammar. It was printed in Prague in 1862. The first English Bohemian dictionary, by Charles JonÁŠ, was published in Racine, Wisconsin. Before emigrating to the United States in 1863, JonÁŠ spent some time in London. In the English metropolis he associated with Straka and the inference is that the author of the English Bohemian Grammar inspired a liking for lexicographical work in his younger fellow-exile. Charles JonÁŠ, the “first Bohemian in America” was born in 1840 and died abroad in 1896 while serving the United States in the capacity of Consul. He was buried in Prague, “in the land he loved above all else.” Although he was not a philologist by training, having studied in a technological institute, he plunged courageously into lexicography. His introductory work was the Bohemian English Interpreter (1865), followed by the Dictionary of the English and Bohemian Languages (1876). Like every initial effort, the dictionary was deficient in many respects. Each succeeding edition, however, was improved and amplified, so that now JonÁŠ’ dictionaries compare favorably with like German publications. Other American Bohemians F. B. Zdrubek’s AnglickÁ mluvnice (1870) is the earliest publication of its kind in America. Crude typographically and faulty textually, the volume is a compliment neither to the printer nor to the author. JonÁŠ and Zdrubek, one will observe, worked along parallel lines. This is explained by the circumstance that the two men were attached to two rival newspaper and printing concerns—JonÁŠ to the weekly Slavie published in Racine, and Zdrubek to the daily Svornost of Chicago. F. B. Zdrubek, for over thirty years editor of the Chicago Svornost, and one of the leaders of the Bohemian rationalists in the United States, was born in 1842 and died in Chicago in 1911. He took a course first in a Catholic, then in a Protestant theological seminary. Convinced that “as a minister of the gospel he could not make an honorable living unless he chose to make of his vocation a vulgar traffic and practiced from the pulpit pious extortion,” as he wrote in his autobiography, he gave up the ministry and devoted himself to journalism. Most prolific of all the American Bohemian men of letters, Zdrubek was in fact not a creative writer but a translator. As a journalist he was distinctly commonplace. Jaroslav J. Zmrhal, teacher in a Chicago school, has given the public in his Anglicky snadno ve triceti ÚlohÁch, one of the best hand-books for the learning of the English language thus far compiled. Zmrhal’s method of pronunciation is clearly an improvement over all previous books; certainly it is superior to Zdrubek’s, who after all, possessed but a book knowledge of English. Last, but not least, is a comprehensive Ucebnice by F. Francl of New York. Altogether it may be stated that grammars and interpreters by American Bohemians who know alike the vocabulary and the spirit of the English tongue, are more serviceable, if not wholly superior to most of the “English Easy and Quick” hand-books which have been published in Prague. The most versatile linguist in Bohemia was Francis Vymazal (1841-1917), who compiled a lengthy row of manuals of the “English at a glance” type. Vymazal’s series includes the study of English, Bulgarian, Russian, French, Hebrew, Dutch, Latin, Magyar, German, Gypsy, Modern Greek, Polish, Portuguese, Rumanian, Slovak, Slovene, Serbo-Croatian, Old Greek, Spanish, Turkish and Italian. Owing to his manner of life and dress—he was not afraid to lead the life of a lowly proletarian—the people of Brno, in which city he lived and died, nicknamed him “Bohemian Diogenes.” Drama. That the Poles and the Bohemians, two submerged nations, have each given to the American stage a tragic actress—the Poles Helena Modjeska, the Fiction. Translations from fiction are disappointingly few. Of course, this is no evidence that Bohemia has no fiction writers; the truth is that she has not found Isabella Hapgoods and Jeremiah Curtins to translate what she has. With one notable exception, Boena NemcovÁ’s Babicka, nothing worth note has been rendered into English from the prose. The story Maria Felicia by Karolina SvetlÁ, which an American Bohemian woman has translated into English, is no more typical of Bohemia than it is of Finland, Spain or any other country. One should not only know how to translate, but, what is just as essential, what to translate. A. V. ŠmilovskÝ, whose story, Nebesa, the Moureks translated, is a meritorious writer, but by no means of the high type of Alois JirÁsek or Julius Zeyer. Several foreign writers of fiction have made use of a Bohemian theme more or less successfully, the earliest of them being George Sand. Unfortunately Sand’s Bohemians in Consuelo and in its sequel The Countess Folk and Fairy Tales. Karel JaromÍr Erben (1811-1870), whose folk tales Rev. Wratislaw translated into English, is recognized as an authority on folk lore. “If Erben had left nothing else but his Nosegay of National Folk Tales, his name would always rank among Bohemian writers of the first magnitude,” says a critic. Most of the writers of folk tales here listed have borrowed from Erben. The Guide to the Kingdom of Bohemia, published in Prague in 1906, is primarily intended to attract travelers to the ancient capital of the country; however, the information it contains is of interest alike to travelers and to non-travelers. History. Probably the first instance in which the English and the Bohemians came into contact with each other, although as foes on the field of battle, occurred in 1346 at the battle of CrÉcy. Here fell, fighting on the side of the French, against the English, John of Luxemburg, the blind King of Bohemia. King John’s crest was three ostrich feathers and his motto “I serve”; which the Prince of Wales and his successors adopted in memorial of this great victory of the English. A more agreeable event in the relationship of England and Bohemia took place thirty-six years later (1382), when Richard II. engaged himself to Anne of Luxemburg, the granddaughter of the very ruler whom the English had fought at CrÉcy. The popular though The gallant knight, Sir Simon Burley, the English ambassador, was charged with bringing Richard’s bride from Prague to London. “England was to Bohemia a sort of terra incognita; and as a general knowledge of geography and statistics was certainly not among the list of imperial accomplishments in the fourteenth century, the empress (Anne’s mother) despatched duke Primislaus of Saxony on a voyage of discovery, to ascertain, for the satisfaction of herself and the princess what sort of country England might be.” England may have seemed an out of the way land to the Bohemians of old, yet the English people were by no means unknown to them. The fondness of the Bohemians for travel in foreign countries was well known. Most readers will be surprised to learn that a Bohemian had been one of the torchbearers of Reformation in Scotland. The name of this minor reformer is Paul of Kravar or Crawar, as Scotch writers spell the name. According to Burton Portrait by Hans Holbein At no time before or after have the English taken a more genuine interest in Bohemia and her affairs than during the events which followed the outbreak of the Thirty Years’ War. Their concern over what was happening in Bohemia at that time was due, mainly, to two reasons. The first was that an Englishwoman, a daughter of the reigning family, had been elevated to the dignity of queen of that country. The second motive was a religious one. Bohemia lay in the direct zone of the conflict raging between Catholicism and Protestantism and Protestant England could not but be gravely concerned over the fate of Protestant Bohemia. Money was collected and troops were raised to sustain the cause of the Stuart Queen in Prague and incidentally of Protestantism and it has been said that if James had given his daughter the support which she and her husband expected from him, Bohemia’s position might have been wholly different today. But “King James,” a historian tells us, “never stood greatly affected, either to this war, or to the cause thereof and thereupon some regiments of inexperienced volunteers going over, instead of a well composed army, it was one reason, among many others, that not only Bohemia, but the Palatinate were also lost....” Elizabeth graced the Bohemian throne only for a few months between 1619-1620, but she insisted upon bearing the title of Queen of Bohemia to the end of her days (1596-1662). Likewise her husband, Frederick, (1596-1632) “was resolved to foregoe not the All Britain rejoiced when Elizabeth the “Pearl of the Stuarts” was wedded to Frederick of the Palatinate. John Taylor, the Water-Poet, wrote a poem about the “beloved Marriage of the two peerelesse Paragons of Christendome.” Historians have dutifully chronicled the event of “the most blessed and happie marriage betweene the High and Mightie Prince Frederick the Fifth, Count Palatine of the Rhein, Duke of Bavier, etc. And the most Vertvous, Gracious and thrice excellent Princesse, Elizabeth, Sole Daughter to our dread Soueraigne, James by the grace of God, King of Great Britaine, France and Ireland, etc., celebrated at White-Hall the fourteenth of Februarie, 1612.” In 1619, the Bohemian Protestant Estates deposed their King and offered the crown to Frederick, in the hope that the “King of England would, out of his three kingdoms, send such a continued stock of men to the Palatinate, that the crown of Bohemia should be established on the head of the Elector Palatinate and that by no course sooner than by virtue of the English arms.” We read of the “Departure of the high and mightie Prince Frederick King Elect of Bohemia: With his royall and vertuous Ladie Elizabeth: And the thryse hopefull yong Prince Henrie, from Heydelberg towards Prague, to receive the Crowne of that Kingdome. Whereunto is annexed the Solempnitie or maner of the Coronation.” On another page the reader will find a quaint account of the coronation ceremonies in Prague written by an eyewitness, presumably John Harrison. On the 8th day of November, 1620, near Prague, on the slopes of the White Hill (BÍlÁ Hora), was fought a fateful battle between the Imperialists (Austrians) and the Bohemian Army. Referring to this catastrophal battle, which cost Bohemia her independence, Sir Charles Montagu, English Ambassador stationed at Vienna wrote to his kinsman, Sir Edward Montagu: “To begin with the worst first, there is news come now of more certain truth than heretofore from Bohemya, which is that the King’s army hath had a great overthrow, and Prage is lost, but the King and Queen are at a strong place called Presslaw in Selecya, and the King of Hungary and he have met and they both intend to raise a far greater force to set on them (the Imperialists) suddenly; God give them better success.” The King of Bohemia, as subsequent events proved, did not meet with better success. In a day or two after that fatal 8th day of November, when Bohemia was going to her destruction, he left Prague precipitately with his queen, never to return to that capital.... Bohemian historians speak in terms of warm praise of Elizabeth, the “Winter Queen,” but their estimate of Frederick, “First Prince of the Imperiall bloud, sprung from glorious Charlemaigne,” falls lamentably Conceivably for the “Winter Queen’s” enlightenment, John Harrison, who accompanied the royal pair to Prague in the capacity of court chaplain, sketched the “Historie of Bohemia, the first parte describing the Countrye, Scituation, Climate, Commodities, the Name and Nature of the People and compendiously continuing the Historie from the beginning of the Nation to the First Christian Prince, about the year of Christ 990.” Speaking “in the name of all our exiled nation” the Bohemian Church appealed for help “to the lord protector, his highness council, and the parliament.” As in the case of the Waldenses, Protector Cromwell ordered a national subscription; and a handsome amount was collected during the spring of 1658 to relieve the distress of Bohemian Protestants. KomenskÝ and his fellow exiles were invited to settle in Ireland, the Protector desiring to strengthen the Protestant element there. The “Act for the Satisfaction of Adventurers and Soldiers” authorized “all persons of what nation soever professing the Protestant religion to rent or purchase forfeited lands,” but the Dutch, German and Bohemian emigrants whom this clause contemplated never came. Protestant refugees, who had been driven from home by Ferdinand’s edicts, wandered to England in pursuit of religious freedom and livelihood. Simon Partlicius (1593-1639), preacher and author and Samuel Martinius (1588-1640), writer and mathematician, both enjoyed England’s hospitality for a time. So did KomenskÝ who came in 1642 to London to visit friends and to further his literary projects. Wenceslaus Hollar established a permanent residence in England. Letters are extant written by KomenskÝ’s son-in-law, Peter Figulus, and dated at Oxford. At least two exiles, Wenceslaus Libanus and Paul Hartmann, both members of the Brethren’s Unity, had been ordained as ministers of the Church of England. That the Irish Franciscans had been invited to Bohemia during the Thirty Years’ War to assist in the re-Catholisation of the country, is known. In HybernskÁ ulice, a famous thoroughfare in Prague, named after them, the Irish Friars founded a monastery in 1630. Later (1659) they built there the Church of Our Lady of Immaculate Conception. Although the monastery has long passed out of existence and even the church edifice has been forced to give way to business, the name, HybernskÁ ulice, still reminds the tourist of the presence of the Hibernians in Prague. An Irish name—that of Count Edward Francis Josef Taafe—has figured largely in Austrian and Bohemian No narrative of the Thirty Years’ War is complete or understandable unless the student knows what part Bohemia took in the great struggle. A recognized authority on the subject is Anton Gindely, (1829-1892) Professor at the Prague University. Gindely’s Geschichte des dreissigjÄhrigen Krieges has been translated by A. Ten Brook. A quarter of a century ago one could not find on the shelves of an American library a comprehensive history of the Bohemian nation written in English. The task and the distinction of writing such a work fell to the lot of a Chicago lawyer of Scotch-Irish ancestry, Robert H. Vickers. Vicker’s History of Bohemia was published in 1894 in Chicago, the munificence of the Bohemian National Committee making the publication possible. Stranger to the subtle modern forces of the nation’s life, unfamiliar with its language, unduly in love with the rust of the past, Vickers produced a volume suffering obviously from bookiness. The Chicago Bohemians erected a monument in the National Cemetery to the memory of their Scotch-Irish friend. A year later (1895), there appeared another history of the nation: Frances Gregor’s Story of Bohemia. In translating into idiomatic English the little classic, NemcovÁ’s Babicka—the first story book by a Bohemian Two additional histories were put on the market by publishers in 1896: Bohemia: an Historical Sketch, by Count LÜtzow; and Charles Edmund Maurice’s Bohemia: from the earliest times to the fall of national independence in 1620. It is no secret that English Bohemica cost Count LÜtzow (born 1849 in Hamburg, died 1916 in Switzerland) his diplomatic career, making him persona non grata at the Vienna court. Of the several volumes written by this high-minded, unselfish nobleman, the most erudite and mature is The Hussite Wars. LÜtzow is especially esteemed by English-speaking Bohemians, for they alone are able to appreciate the measure of his labors. Will S. Monroe’s Bohemia and the Cechs was published in 1910. It is profusely illustrated and contains an informative review of the literature, art, politics and the economic and social conditions of the people. Monroe knows his Bohemia from close personal association In the Cambridge Modern History the student will find abundant and reliable material on Bohemia, from such noted writers as Robert Nisbet Bain, A. W. Ward, Louis Eisenmann, and others. John Hus. Jerome of Prague. Unity. Moravians. The Hussite Reformation in the fifteenth century was a movement which concerned not Bohemia alone, but the entire Christian world. “Thus begun,” remarks Bishop de Schweinitz, “one of the most remarkable and at the same time terrific wars the world has seen; for sixteen years Bohemia single handed defied papal Europe.” Two Englishmen, John Wickliffe and Peter Payne, the first impersonally, through his writings, the other personally, played not an inconspicuous rÔle in the great religious awakening which followed the burning of Hus at the stake in 1415. The Hussite literature, as the reader will perceive, is quite bulky. Of the non-Bohemian Hus scholars, whose works have been written in English or translated into that tongue, these deserve to be mentioned: De Bonnechose, Les RÉformateurs avant la RÉforme, known as Reformers before the Reformation; Johann Loserth’s Hus und Wiclif; De Schweinitz’s History of the Church known as the Unitas Fratrum, or the Unity of the Brethren; Count LÜtzow’s The Hussite Wars; David S. Schaff’s John Huss; His Life, Teachings and The Moravian Church, claiming direct descent from the Unity of Bohemian Brethren, has produced noteworthy sectarian literature. In fact, the Moravians, to mention only one scholar, the late Bishop de Schweinitz, have done more than any other evangelical church in the way of interpreting to the English speaking people the most stirring chapters of Bohemian history. There is this criticism to be made, however, in reference to the Hus literature, that while non-Bohemian writers regard Hus as a religious reformer only and treat the reformation inaugurated by him wholly in the light of a religious upheaval, the Bohemians insist on taking a broader view of Hus and of Hussites. To them Hus reveals himself not only as a religious reformer, The Bohemian Church, Unity, Unitas Fratrum, Unity of Bohemian Brethren, Brethren’s Unity, are the names given to a church which originated in the second half of the fifteenth century. In the severely strict notions as to what is proper in the practice of religious duties, the Unity bore a striking resemblance to the Puritans. Its doctrine and discipline are admirably set forth in the articles passed in 1616 at the Synod of eravice. These articles, provided with annotations by KomenskÝ have been translated into English, under the title Ratio disciplinae, or the Constitution of the Congregational Churches. Thus one is able to trace the influence of the Unity upon the Church of England. When the Bohemian Revolution broke out (1618) the nobility belonging to the Unity were powerful enough to influence the selection of a new King in the place of Ferdinand II., who was dethroned by the Estates. The choice, as we know, fell upon Frederick of the Palatinate. The Patent of Tolerance, (1781) allowing Protestant worship in Austria, purposely excluded the Unity. To the Government the church was objectionable, first because of its Bohemian national traditions, and secondly because of the leading part its members had taken in the revolution against Ferdinand. Some of the greatest writers of the sixteenth and seventeenth centuries were members of the Unity: John Augusta (1500-1572, Bishop and writer), John Blahoslav (1523-1571), collaborator on the Kralice Bible, author of Grammatika CeskÁ, Charles, Lord of erotÍn (1564-1636), John Amos KomenskÝ. The Unity reformed schools and promoted literature by setting up printing shops in Bohemia and Moravia. Toward the close of the fifteenth century a printing shop was opened in MladÁ Boleslav; in the first part of the sixteenth century another was established at BelÁ, near Bezdez, and still another at LitomyŠl. The last named town was, up to 1547, looked upon as the chief seat of the administration of the church. Because of persecution, the Unity transferred its centre to Prerov in Moravia. Here too, it set up printing establishments, the one at Ivancice becoming in time far-famed. In 1578 the Ivancice concern was moved to Kralice (Moravia). By common consent, the Kralice Bible, so called from Kralice, where it was printed, is regarded as the most enduring literary work of the Unity. For fourteen years eight eminent scholars worked on this Bible, rendering the translation into a language idiomatic, and pure beyond that of any other book. It was published between the years 1579-93, and Lord erotÍn bore the expense of it. The British Bible Society in publishing a Bohemian Bible followed exactly the edition of 1613. The New York Lenox Library, which is now a part John Amos KomenskÝ. John Amos KomenskÝ (or Comenius, which is the Latinized form of the name), one of the great figures in Bohemian history, was born in 1592 in Moravia, (hence the suffix “Moravus” seen on some of his works) and died as an exile in 1670 in Holland. Though he was a churchman of prominence, being the last Bishop of the Unity, his reputation is founded not on his ecclesiastical and philosophical writings, but on his pedagogical studies. As a school reformer he was the first to carry out the principle, long since recognized as sound by all teachers, of appealing to the senses; so he called the artist to his aid. The result was the Orbis Sensualium Pictus or the Visible World. “The circumstances of his life were as unfavorable as possible to his career as a writer,” remarks LÜtzow. “Traveling from Moravia to Bohemia, thence to Poland, Germany, England, Sweden, Hungary, Holland, ever unable to obtain tranquillity, often in financial difficulties, twice deprived of his library by fire, forced to write school-books, when he was planning metaphysical From Cotton Mather Biographers are not agreed as to the number of KomenskÝ’s works. F. J. Zoubek has enumerated 137 of them; Keatinge lists 127. Some were written in Latin, others in Bohemian, though KomenskÝ, having received his theological training in Germany, was conversant with the language of that country also. As a master of Bohemian diction he had few, if any, peers. To the revivalists KomenskÝ’s writings were a safe and never-failing storehouse of philologic material and even today, despite the circumstance that Bohemian syntax and orthography like the English, have undergone an essential change, his style is a source of delight to literary purists. His chief writings that have been translated into English, and the main facts of their publication, are as follows: The Gate of Tongues Unlocked first appeared in Latin in Leszno (Lissa), Poland, in 1631; the same year in German. The Bohemian edition is dated 1633, the English 1633. The School of Infancy. This manual was written primarily for the use of Bohemian schools, but when the author realized that he could not return to his fatherland, being a Protestant, the work was translated into German. The English edition is dated 1641. The Bohemian manuscript was discovered only in 1856 and put into print two years later. A Reformation of Schooles was printed for Michael Sparke, London, 1642. The History of the Bohemian Persecution, which is one of the author’s church works, was completed in Bohemian in 1632, but was not published in that tongue until 1655. The date of the Latin version is 1647; of the English, 1650. Jeremy Collier’s rendering into English of the Pansophiae, or, as the translator entitled it, Patterne of Universall Knowledge, is dated, London, 1651. Published in 1643, in Danzig, it was printed two years later in Amsterdam. The Bohemian translation is quite recent, dating from 1879. “No one can impartially claim for KomenskÝ a high rank as a philosopher,” comments Count LÜtzow, “and it is certainly a mistake to speak of KomenskÝ’s system of philosophy. The Physicae or Naturall Philosophie Reformed by Divine Light was printed in Leipsic in 1633, in Amsterdam 1643, 1645, 1663, etc. The Bohemian translation is recent. The English edition, in this catalogue, is of 1651. The True and Readie Way to Learne the Latine Tongue appeared in Leszno, 1633. It was translated later into Dutch, English (our catalogue’s London edition is of 1654), Magyar, Swedish and Polish. The Latin-Bohemian-German edition is dated TrencÍn, Hungary, 1649. KomenskÝ’s most popular book, the Orbis Sensualium Pictus, was printed originally in Nuremberg, in 1658. The English translation by Charles Hoole followed one year later. The Latin-German-Magyar-Bohemian edition was issued in 1685; the first American edition, a reprint from Hoole’s twelfth London edition, in New York, in 1810. That the English translation of The Great Didactic, which KomenskÝ wrote between 1627-1632 in the Bohemian language and in 1640 in Latin (published in Amsterdam, 1657), was not undertaken until our time (1896) is a matter of great surprise. The same comment is pertinent to KomenskÝ’s most readable little volume, The Labyrinth of the World and the Paradise of the Heart, which strikingly reminds one of Bunyan’s Pilgrim’s Progress. It was only in 1905 that it The Exhortation of the Churches of Bohemia to the Church of England, Englished by Joshua Tymarchus and printed for Thomas Parkhurst, in Cheapside, 1661, was used eighty-seven years later as an argument and a plea by a distinguished English American, Gen. Oglethorpe. Addressing the English Parliament (1748) in favor of the passage of a bill to relieve the United Brethren, or Moravians, from military duty and oaths, General Oglethorpe explained that the “Brethren were received in England under King Edward the Sixth, and countenanced under his successors.... And to speak a few words of their further intercourse with the Church of England. Their Bishop, Comenius, presented the history of his church to King Charles the Second, in the year 1660, with a moving account of their sufferings, addressed to the Church of England.... In the year 1683, a most pathetic account of these Brethren was published by order of Archbishop Sancroft and Bishop Compton. They also addressed the Church of England, in the year 1715, being reduced to a very low ebb in Poland; and his late Majesty, George I., by the recommendation of the late Archbishop Wake, gave The prognostications made in Revelation Revealed by two Apocalyptical Treatises, is a book which relates to prophecies and alleged visions by Christopher Kotter, Christina Poniatovia and an unscrupulous impostor, Nichols DrabÍk by name. Genuinely believing in the truth of the prophecies of this trio, KomenskÝ was ridiculed and criticized by contemporaries, especially by the Frenchman, Pierre Bayle (1647-1706) in his Dictionnaire Historique et Critique. Hallam’s belittling appraisal of the author of Orbis Sensualium Pictus (“this author, a man of much industry, some ingenuity, and a little judgment, made himself a temporary reputation by his Orbis Sensualium Pictus, etc.”) is no doubt traceable to Bayle’s unfavorable estimate. Bayle’s writings, be it remarked, were held in high regard by men of letters of his time. In 1892 educators the world over observed the three hundredth anniversary of KomenskÝ’s birth. The March (1892) number of the Educational Review was wholly devoted to him; it contained articles by the editor, Nicholas Murray Butler (now President of Columbia University), S. S. Laurie, C. W. Bardeen, Paul H. Hanus. The American Bohemians in several cities, Chicago, New York, Omaha, Milwaukee and Cleveland, by appropriate ceremonies also celebrated the anniversary of the birth of their distinguished fellow-countryman. Language and Literature. The Cheskian Anthology (1832) compiled by Sir John Bowring (1792-1872) is the earliest known effort to acquaint the English reading public with Bohemian literature which was just then beginning to revive from the dÉbÂcle of the Thirty Years’ War. Before this, Bowring had written a sympathetic review for the Foreign Quarterly Review (1828) of Joseph Jungmann’s Historie literatury ceskÉ. For the Westminster Review (1830) he wrote a resumÉ of the Manuscript of the Queen’s Court (Rukopis KralodvorskÝ) since pronounced by philologists, like Macpherson’s Songs of Ossian, spurious. Another Englishman who formed a deep attachment for the youthful Bohemian republic of letters was the Rev. Albert Henry Wratislaw (1821-1889). By his several translations and original studies Wratislaw rendered valuable service in England to the nation from which his ancestors had sprung. Wratislaw claimed descent from the ancient and honorable family of the Wratislaws of Mitrovic. Conceivably the relationship with the Wratislaws of Bohemia prompted him to translate into English The Adventures of Baron Wenceslas Wratislaw of Mitrowitz. Wratislaw’s Bohemian Poems, Ancient and Modern, from the original Slavonic (Bohemian) is a skillful piece of work. Writing under the pen name Talvj, Mrs. Robinson, wife of the Rev. Robinson, has devoted a chapter in her Historical View of the Languages and Literatures of the Slavonic Nations to the History of the Czekhish or Bohemian Languages and Literature. Mrs. Robinson’s Flora P. Kopta’s Bohemian Legends and Other Poems is not a satisfying work. Far more felicitous than her poetry is her prose volume, The Forestman of Vimpek. The credit for worthily introducing Bohemian poetry belongs to an Englishman, P. Selver. The Anthology of Modern Bohemian Poetry is an admirable achievement. Not only is Selver’s interpretation faithful, but the selection of authors is representative. Leo Wiener, a well-known Slavic scholar connected with Harvard University, has presented to the public a fine rendition of J. S. Machar’s Magdalen. Richard William Morfill (1835-1909), late Slavic Professor at Oxford, has written voluminously on Slavic history and philology. Among his philological studies are: a simplified grammar of the Polish language, a grammar of the Russian language, a grammar of the Bulgarian language, A Grammar of the Bohemian or Cech language. The last named is the only work of its kind in English, Charles JonÁŠ’ Bohemian Made Easy being really an interpreter and not a scientific grammar. The Bohemian Literary Society of Chicago, In Count LÜtzow’s History of Bohemian Literature, the student will find an excellent manual. With his usual painstaking care, the author recounts in a lucid manner the story of Bohemian literature, its glory and its vicissitudes. Miscellany. Attention is called to a meritorious volume under this subtitle, by de Moleville, The Costumes of the Hereditary (!) States of the House of Austria. Fifteen plates portray old Bohemian, Slovak and Moravian costumes. Music. Critics rate Bedrich Smetana (1824-1884) as the greatest Bohemian composer, yet it is Dr. AntonÍn DvorÁk (1841-1904) who is the most widely known outside of his native country. The reason for this is that DvorÁk visited England and spent a number of years in New York as director of a conservatory of music. “The forcefulness and freshness of DvorÁk’s music,” writes H. E. Krehbiel, the noted New York musical critic, “come primarily from his use of dialects and idioms derived from the folk-music of the Chekhs.... DvorÁk is not a nationalist in the Lisztian sense; he borrows not melodies but the characteristic elements from the folk-songs of his people.” Smetana’s renown was won on precisely the same ground which made DvorÁk famous, the only difference being that Smetana applied the principle of the folk-song before DvorÁk. Previous to Smetana’s time one could speak of music in Bohemia, but not of Bohemian Of the several musical artists who have visited the United States, none have won larger recognition from the critics and the public than Jan KubelÍk (born 1880), violinist, Emmy Destinn (born 1878), soprano. Periodicals. The long cherished wish that there might be an English language newspaper which should interpret to the Americans the ideals of the Bohemian race was realized in September, 1892, when The Bohemian Voice, a monthly printed in Omaha and published by the National Committee, was issued. Through The speculative American Bi-Monthly, launched in Chicago in 1914, failed after publishing two numbers. In February, 1917, the Bohemian National Alliance in America started a monthly in Chicago, The Bohemian Review. In the initial number the editor, Dr. J. F. Smetanka, argues as follows: “If some two hundred thousand people In conclusion it may be added, that The New Europe, of London, though by no means a Bohemian or a Slavic magazine, has paid generous attention to Bohemian questions as affected by the war. Among the collaborators of The New Europe are such able students of Austrian politics as Thomas G. Masaryk, late Professor at the Bohemian University of Prague, Dr. R. W. Seton-Watson of King’s College and H. Wickham Steed of the London Times. Plans, Maps. etc. Of especial interest to the students of American Colonial history is the Map of Politics and War Publications. Publication has received an unwonted impetus from the war. Never since the Thirty Years’ War have the grievances and political aspirations of the Bohemians been given more widespread publicity. Woodrow Wilson stated the situation precisely in one of his books when he declared that “no lapse of time, no defeat of hopes, seems sufficient to reconcile the Czechs of Bohemia to incorporation with Austria.” Since 1848, the year which saw Thomas Garrigue Masaryk (the middle name is assumed from that of his American wife, Miss Charlotte Garrigue of New York) is writing his name large in what posterity will joyfully call Bohemian Emancipation. Masaryk was born of humble Moravian-Slovak parentage in 1850. From the time he entered public life, he was always a rebel, though in the finest sense of the term; rebel in politics, rebel in literature, rebel in the manner he interpreted Bohemian nationalism. That he was not summarily removed from the chair he occupied in the Prague University was due to fear of the man, to fear of his large following, and not to the want of powerful accusers or because of scruples on the part of the government. In native literature and politics alike, Masaryk’s activities are bound to leave a deep mark. Fortunately for the cause, he was able to effect his escape from Austria in the early stages of the war. An able writer and a forceful advocate of Bohemia’s cause in the United States is Charles Pergler, vice-president of the Bohemian National Alliance in America. Prague. Von Humboldt was not the only traveler who thought that the capital of the Bohemian Kingdom was the most beautiful inland town of all Europe. American and English tourists who have visited the city all concur in the opinion of von Humboldt. “Prague to a Bohemian,” to quote Arthur Symons (Harper’s Magazine, Sept., 1901), “is the epitome of the history of his country; he sees it as the man sees the woman he loves, with her first beauty.” LÜtzow’s Story of Prague will fully repay the reader who would like to know more of this beautiful mediÆval city. Sociology and Economics. The theme of Slavic immigration to America within the last twenty-five years has been considered by politicians, settlement workers, immigration “specialists,” professional labor agitators and others. The caption of Alois B. Koukol’s article in The Charities and Commons, A Slav’s a Man for A’ That, sums up the situation precisely. Yes, the American Slav is a man, for all that has been said about him—chiefly against him—by professional labor agitators; but it took the Great War to demonstrate his utility to America. No economist has written of him with greater sympathy, understanding and tact than Emily Greene Balch, teacher at Wellesley College. To get a more accurate perspective on the Sokols. The “Sokol Union” (Sokol in Bohemian means falcon, a bird typical of strength and fearlessness) is, or rather was, until the Great War, the most powerful non-political organization in Bohemia. Suspecting its members of disloyalty, the authorities in the first stages of the war, dissolved it. Miroslav TyrŠ and Henry FÜgner founded the “Sokol Union” in 1862. Body culture is the primary though not the sole aim of the society; considered from its ethical aspect the “Sokol Union” contemplates nothing less than the moral and physical regeneration of the Bohemian race. From Bohemia the Sokol idea has gradually found its way into other Slav countries, Poland, Russia, Serbia, Bulgaria and there are Sokols, men and women, even in America. Travel and Description. The old time travelers like Christian Frederick Damberger, Georg Robert Gleig, Johann Georg Keysler, Johann Georg Kohl, described not the kingdom of the Cechs, but Bohemia, the Province of Austria. After 1621 Bohemia ceased to exist as an independent state and the veneer of Teutonism thickened from year to year. So complete seemed the denationalization of Bohemia in the eighteenth century and even in the first part of the nineteenth, that foreigners visiting the baths at Carlsbad and Marienbad were surprised to hear peasants talk in an unknown tongue. As for the real Bohemia, after she had again found herself, no English or American Two books by travelers of Bohemian nationality might be mentioned, though, strictly speaking, they have no place in our Bohemica. They are Dr. Emil Holub’s Seven Years in South Africa; travels, researches, and hunting adventures between the diamond fields and the Zambesi, 1872-79, translated by Ellen Frewer and published in London by Low, Marston, Searle & Rivington in 1881. The other is B. Kroupa’s An Artist’s Tour; gleanings and impressions of travels in North and Central America and the Sandwich Islands. With illustrations by the author. Published by Ward & Downey, London, in 1890. The opinion has been expressed that John Lederer, the Virginia traveler, was not an Austrian, as some surmise, but a Bohemian. |