FOOTNOTES

Previous

[1] Gheibh baoth ’guidhe ach cha-n fhaigh a h-anam trÒcair.

[2] Prov., p. 143.

[3] Is mairg is mÀthair do mhacan baoth, dar is ann air Di’rdaoin bhios a Bhealltainn.

[4] In Germany it was a common belief that witches met on the night before first May (i.e. Beltane night) on the mountain called the Blockberg, to dance and feast with devils.

[5] The crook or pot-hanger seems to have been an important article of the witch’s paraphernalia. A shepherd in Mull, coming in late from the hill, with his feet wet, placed his stockings to dry on the pot-hanger. An old woman present pulled the stockings down again, saying to the shepherd, “Don’t do that; remember you are a person that travels the hill night and day.” (Cuimhnich gur duin’ thus’ tha siubhal a mhonaidh latha ’s a dh’oidhche.) He never could ascertain what she meant.

[6] The ancient churn was broader at one end than the other, and its narrow end, or mouth, was secured with a prepared sheepskin covering, called fÙileach in Mull, iomaideil in Morven and on the mainland generally. The cross or hoop, that secured this covering in its place, should also be of mountain ash. The churn was worked by the small end being lifted up and let down repeatedly.

[7]

Badan de ni ’chaorruinn
Thig o aodunn Ealasaid,
Cuir snaithn’ dearg ’us sreang as
Cuir sid an ceann a chrathadair;
’S ged thigeadh buidseach Endor
Gun ceannsaicheadh Ailein i.

The rhyme was composed by the bard Ailein Dall.

[8] De’n riabhach thug a’ so sibh?

[9]

Di-luain a dh’Éirich a ghaoth,
’S thog i orra fraoch us fearg,
Us innis do mhathair mo chuirp,
Gur h-e na h-uilc a rinn an t-sealg.

[10] The tale has this much truth in it, that one of the ill-fated Spanish Armada was blown up in Tobermory Harbour, A.D. 1589. The wonder would be, in those days when public news travelled slowly or not at all, if the history or object of the Spanish fleet should be known in the Highlands, or that it should be known to the Mull people that there was any ship in the fleet but the one that came to their own coasts.

[11] A family of this name has had down to the present day a reputation for witchcraft. The last of them was known to the writer as a poor woman of much shrewdness and inoffensive character. She professed great skill in healing cattle by means of charms and such-like white witchcraft.

[12] CÙl a’s aghaidh mo spÒige ri Macillduinn.

[13] Tha m’iteagun’s m’atagun ag atadh ris na h-eibhleagun.

[14]

“’Sann a nochd a thorchanaich leinn
Mharbhadh an urchuill earchaill mhÒr.”

“An do mharbhadh Maol Meanachan nan cat? Mar bhi na h-uile oidhche fhuair mi biadh ’us bainne na d’theaglach, bhiodh do sgÒrnan fada riabhach ann am Ìnein. Innis do Bhruc Riabhach gun d’eug Bladrum.”

[15] Mhami, mhami! tha mo sheanair ag Éiridh.

[16] Cotta, Short Discovery of Unobserved Dangers, 1612. Quoted by Beand, iii. 3.

[17] The author wrote this chapter in 1874.—Ed.

[18]

Dia bheannachadh do shuil
Deur muin mu d’ chridhe,
An luchaidh san tom
’S an otm ri theine.

[19] Al. Early on Sunday, to a level stone on the shore.

[20]

Teine dÉ air do bhus,
Rug do mhÀthair chÉil ubh,
’S thug thu fhÉin mach an gur.

[21]

Beairt ribeach
Dubhan bradach
Slat cham chaoruinn.

[22]

Buainidh mise a mÒthan
An luibh a dh’Òrduich Criosd
Chaneil eagal losga—teine dhuit
No cogadh nam ban shÌth.

[23]

Achlusan Challum Chille,
Gun sireadh gun iarraidh,
Cha d’thoir iad as do chadal thu,
Is cha ghabh thu fiabhrus.
Buainidh mis’ an donn duilleach,
Luibh a fhuaradh an taobh bearraidh,
Cha tugainn e do dhuine
Gun tuilleadh air mo bheannachd.

[24]

Buainidh mis’ an t-achlasan,
’S e luibh nam ban fionn e,
’S e chuirm eireachdail e
’S a chuirt shÒghail.
Luibh fhirionn e, luibh bhoirionn e,
Luibh bh’aig eÒin an allt e,
Luibh bh’aig Ni Math na eiginn
’S aig Chrisd air aineol,
’S b’fhearr a dhuais do’n laimh dheas,
Am bitheadh e.

[25]

Buainidh mis’ an t-iubhar Àigh
Roimh chÒig aisneam croma Chriosd
An ainm an athar, a Mhic, ’s an Spioraid Naoimh
Air bhÀthadh, air ghÀbhadh, ’s air ghriobhadh.

[26]

Buainidh mis’ a chathair lÀir
Mar bhuain Moire le da lÀimh,
Buainidh mi le m’ neart i,
’S buainidh mi le m’ ghlaic i, etc.

[27]

A’v a chuis a choinneal
Thuair mi an’am laimh ga cumail
Um sheasamh a’ s an deathaich
’S cha be sin m’ abhaist
Un tigh mo mhathar ’s m’ athar.
“A’r a shocair a bhuinneag
’S math a b’aithne dhomhsa chuideachd
Aona mhart air thri sinnean
’S naoinear do mhuinntir.”
“Cha be sin an gnathas
Bha ’n tigh m’ athur no momhathar
Cha robh aona mhart air thrÉ sinnean
Na naoinear ’a mhuinntir
Ach naoi slabhrinnean Òir
An crocha ’n tigh Righ Sionnach.”

[28] Others say his servant man saw her first, a tradition which finds a ready explanation for the whole account, in an attempt to discourage Hugh by means of a prevailing superstition.

[29] After his victory Dowart made prisoner of his brother, Lochbuy, and sent him to Kerneburg, a stronghold of which the Dowarts became heritable keepers, on one of the Treshinish Islands, near Staffa, west of Mull. He sent “Black Sarah Macphie” (MÒr dhu nic a PhÌ), from Suidhe, in the Ross of Mull, the most ungainly woman he could get, so ugly that she was nicknamed “The Pack-saddle” (an t-srathair), to take care of him. Black Sarah, however, became the mother of Murcha Gearr, who ultimately made himself master of his paternal acres.

[30] Campbell of Islay’s West Highland Tales, ii. 83.

[31] An old man in Aharacle, in the north of Argyleshire, was shaved, his face was washed, his hair combed, and his personal appearance attended to in anticipation of his speedy dissolution. When an attempt was made to cut his nails, he told his friends to let them alone: “They are, he exclaimed, but slight weapons for myself, seeing I don’t know where I am going to.” (’S beag an t-armachd dhomh fhÌn iad, ’s gun fhios ’am cean’ tha mi dol.)

[32] MacGlumag na mias, o liath tarrang shÌoda, burrach mÒr.

[33]

’S gum b’ainm do’n fhuath nach robh tiÒm
A mhuireartach maol, ruadh, muing-fhionn;
Bha-aodunn du-ghlas, air dhreach guail;
Bha-deud a carbaid claon-ruadh;
Bha aon sÙil ghlogach na ceann,
’S gum bu luaith i na rionnach maghair;
Bha greann glas-dhu air a ceann
Mar choille chrionaich roi chrith-reothadh.
M. S.

[34] North Morar is known as MÒrair mhic shimidh and South Morar as MÒrair mhic DhÙghaill.

[35]

Dar chaidh Fionn don Bheinn
Thachair ris Colann gun cheann.

[36]

Colann gun cheann,
Thig a nall ’s thoir leat mi.

[37] Fhaic thu ’n t-sean bho liath, ’s i gun bhiadh, a thÀillear.

[38] SgÒrnan fada riabhach, ’se gun bhiadh, a thÀillear.

[39] ChÌ-sa, mhic, chÌ-sa, mhic, chÌ-sa sid ’s fuaigheam so an drÀsda.

[40] Gairdean fada riabhach ’s e gun fheÒil gun bhiadh, a thÀillear.

[41] SpÒg mhÒr liath gun fhuil, gun fheÒil, gun fhÉithean, ’s i gun bhiadh, a thÁillear.

[42] SpÒg mhÒr liath, ’s i gun bhiadh, a thÀillear.

[43] In connection perhaps with this is the saying, “Ask everything of a Cameron, but ask no butter from a Cameron” (Iarr gach ni air Camsrhron ach, ach na iarr Ìm air Camsrhronach). The clan are also called “The soft Camerons of the butter” (Camsrhronaich bhog an ime).

[44] This is the origin, at least an illustration, of the saying, “Take a wife from hell, and she will take you to her own house” (Thoir bean a ifrinn, ’s bheir i gu tigh fhein thu).

[45] It was in the house of this man, tradition says, that Allan Breac, the true murderer of Colin Campbell of Glenure, when making his escape, stayed the night after the murder. James Stewart of Ardsheal was hung in chains for the murder in 1752.

[46] The excessive use of wine by the West Highland chiefs is borne witness to by the distich:

“Neil, son of Rory, fast travelling,
Who gave wine to his horses,
That they might avoid the meadow waters.”
[Nial Mac Ruaraidh ’n astair
Bheireadh fiÒn da chuid eachaibh
Air son bÙrn an lÒn a sheachnadh.]

[47]

Bha mi’n Dun-Eideann an raoir,
Tha mi’m thalla fÉin a nochd;
’S fiach an, dadum ud ’sa ghrÉin
Chaneil annam fÉin do neart.

[48]

Mar bhi na gathannan caol giuthais
Bhiodh so gu d’phuthar-sa, DhÒ’uill Ghuirm Oig.

[49]

Bhean, thug mo thriubhas dhiom
’S mo bhrÒgan grinne dubha bhuam,
’S an lÉine thug mo phiuthar dhomh,—
Thuige, thuige, chasan fuara,
’S ioma cuan a shiubhail sibh.

[50]

ThÀinig ceathrar a nall,
Gun bhÀta, gun long,
Fear buidhe, fionn,
Fear slatagach, donn,
Fear a bhualadh na sÙisde,
’S fear a rÙsgadh nan crann.
Toimhseagan.

[51] Highland Society’s Dictionary, sub voce.

[52] Am fear nach dean a Nollaig sunndach ni e chÀisg gu tursach deurach.

[53] Chaneil Nollaig gun fheÒil.

[54]

A challuinn a bhuilg bhuidhe bhoicinn
Buail an craicionn (air an tota)
Cailleach sa chill,
Cailleach sa chÙil,
Cailleach eile ’n cÙl an teine
Bior na da shÙil
Bior na goile
A challuinn so,
Leig astigh mi.

[55]

Gaoth deas, teas is toradh
Gaoth tuath, fuachd is gaillionn,
Gaoth ’n iar, iasg is bainne,
Gaoth ’n ear, meas air chrannaibh.

[56]

B’ fhearr leam a chreach thigh’nn do’n tÌr
Na mhaduinn chiÙin ’san Fhaoilleach fhuar.

[57]

Faoilleach Faoilleach, cruth an crios
Faoilte mhÒr bu chÒir bhi ris;
Crodh us caoraich ruith air theas,
Gul us caoidh bu chÒir bhi ris.

[58]

“Nead air Brithid, ubh air Inid,
’S eun air CÀisg,
’S mar bi sin aig an fhitheach
Bithidh am bÀs.”

[59]

“Feadag, Feadag, mÀthair Faoilleach fuar,
Marbhaidh i caoraich us uain,
Marbhaidh i ’n cro mÒr mu seach,
’S an t-each ris an aon uair.”

[60]

“Thuirt an Gearran ris an Fhaoilleach,
C’Àit an d’ fhÀg thu ’n gamhuinn bochd!
Dh’ fhÀg mi e aig an Fhear rinn na dÙilean,
’S dhÀ shÙil air an t-sop.
Ma bheireas mis’, thuirt a mios MÀigh,
Air an anail am barraibh a chluas,
Cuiridh mi ruideis air an trÀigh e,
’S fheaman air a ghualainn.”

[61]

“Sin thuirt an Gearran gearr,
Ni mi farran ort nach fhearr,
Cuiridh mi bhÒ mhÒr sa pholl,
Gus an d’ thig an tonn far a ceann.”

[62]

“Buailidh i thall, buailidh i bhos,
Buailidh i eadar a da chois;
...
Thilg i e fo ’n chraoibh chruaidh chuilinn,
Air nach do chinn gas feur no fionnadh riamh.”

[63]

An linge lÀn air chionn a MhÀrt,
’S tugha nan tighean an claisean nan iomairean.

[64]

Leig seachad a chiad MhÀrt
S an dÀrna MhÀrt mÀs fheudar e,
Ach olc air mhath gan d’thig an t-sÌd,
Cuir do shÌol san fhior MhÀrt.

[65] Campbell’s Superstitions of the Scottish Highlands, p. 296.

[66]

Thuirt an Inid ris a ChÀisg,
C’Àit am faigh mi Àite cluich?
Thoir thusa dhomhsa pÀilliun geamhraidh
’S togaidh mi tigh samhraidh dhuit.

[67] This derivation has been derived from, and others have been confirmed by Lhuyd (ArchÆologia Britannica, publ. at Oxford, 1707). The work is folio size, and contains many curious and sensible philological observations. Its principal defect is, that what is valuable is buried in pages of uninteresting glossaries.

[68]

Reothairt na Feill Moire
’S boilich na Feill PÀruig.

[69]

Mas a bailc Bhealltainn bhlÀth,
Mas a turadh an treas lÀ,
’S mas a gaoth an ear a rithis,
’S cinnteach gum bi meas air chrannaibh.

[70] In the Hebrides, the name St. Brendan’s Eve for the Whitsunday term is entirely unknown. It is told of a Tiree man of the last generation, that he was promised a croft, or piece of land, by the then chamberlain of the island, who was a native of the mainland, and said, “Your name will be put on the rent-roll on St. Brendan’s Day.” The Tiree man went home and consulted his godfather (goistidh) as to what day the factor meant. “I really don’t know,” said his godfather, “unless it be the day of judgment.”

[71]

BrÒg thana, ’s i gun mheas,
Gun fhios co chaitheas i.

[72] Campbell’s Superstitions of the Scottish Highlands, p. 260.

[73]

Togaidh mise chlach,
Mar a thog Moire da Mac,
Air bhrÌgh, air bhuaidh, ’s air neart;
Gun robh a chlachsa am dhÒrn,
Gus an ruig mi mo cheann uidhe.

[74]

Feill Fionnain nam fleadh
S’ oidhche Nollaig na mÒr bhladh.

[75]

Tinnste (tionnsgnadh?) nitear Di-luain,
Bithidh e luath no bi e mall.

[76]

Imrich an t-sathurna mu thuath,
Imrich an Luain mu dheas,
Ged nach biodh agam ach an t-uan
’S ann Di-luain a dh ’fhalbhainn leis.

[77]

(1) Di’rdaoin, latha Challum-chille chaoin
Latha chuir chaorach air seilbh,
A dheilbh, ’s a chuir bo air laogh.
(2) T’ fhalt ’s t’ fhionna Di’rdaoin,
’S t’ ionga mhaol Di-sathuirne.

[78] V. page 293.

[79] When hid in her vacant interlunar cave, i.e. when she is waning and late of rising, the dark period of the night is called rath dorcha (dark circle). “Son of the moon’s dark circle” (mhic an rath dorcha) is an expression of mild objurgation.


                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

Clyx.com


Top of Page
Top of Page